I figured if she spends the night camping out here, she'll get over it. |
Думаю, если она проведет ночь в палатке, то ее страх пройдет. |
I figured this hasn't been easy on you. |
Я думаю, тебе очень нелегко. |
I just figured, where else would Thawne hide it? |
Я просто думаю, куда Тоун мог его спрятать? |
I figured he'd come back in the morning to see if I still had a flicker of life. |
Думаю, он вернулся утром убедиться, что я мертв. |
I figured whoever started the fire probably used that, but I couldn't do much else with it. |
Я думаю, тот, кто устроил пожар, возможно, использовал это, но я не мог ничего больше сделать с этим. |
l figured you and Pacey would appreciate private time. |
Кроме того, я думаю, что вам с Пэйси не помешало бы время наедине. |
And I don't think I'm the only one who's figured this out. |
И не думаю, что я одна смогла разузнать это. |
Well, I figured it was time |
Да. Ну, я думаю, что это время |
Okay, I think that I have figured a way to get you guys out of your funk. |
Ладно, я думаю, что понял как избавить вас от страха. |
I think a couple of them figured it out, but by that point it was too late. |
Думаю, пара из них поняла, что к чему, но к тому времени было уже слишком поздно. |
I'm thinking she found out about Gabriel's meeting with Adam, and figured that the two of them were in business. |
Думаю, она узнала о встрече Адама с Габриэлем и решила, что они заодно. |
Right, I'm thinking that he figured HPD was still in the neighborhood, didn't want to risk somebody hearing a gunshot. |
Думаю, он понял, что полиция неподалёку и не стал рисковать - выстрел могли услышать. |
I'm sure you've figured it out by now, but it's not a good idea to bet against me. |
Я думаю, ты уже поняла, что ставить против меня - не лучшая идея. |
I figured you didn't really want me around the house anyway. |
Я думаю, что я тебе больше не нужна дома. |
Well... I think they already figured that out when they saw your truck get repossessed out of our driveway. |
Думаю, они уже поняли это, когда твою машину реквизировали прям из под нашего дома. |
I figured this is the only money you've got... and you probably couldn't afford to pay for the pie. |
Я думаю, это все деньги, которые у Вас были... и Вам, вероятно, нечем заплатить за пирог. |
I figured he'd make some move, some attempt to get me alone, even to get me... out of there. |
Я думаю он предпринял некоторые шаги, некоторую попытку добраться до меня, даже попытался избавиться от меня. |
I have no idea how to stop it, but I figured, you know, if you put your royal weight behind it, it could be dead in an hour. |
Я понятия не имею, как это остановить, но думаю, если ты воспользуешься своим королевским влиянием, через час проблемы не будет. |
But I figured, what's the point? |
Но я думаю, в чем смысл? |
I figured that the doc didn't give him the meds he wanted, so that's why he came to see me. |
Думаю, док не выписал ему лекарства, которые он хотел, и поэтому он пришел ко мне. |
She doesn't know yet, and since she'll wonder Why I'm not going in to work, I figured we should probably tell her before then, say, today. |
Она еще не знает, а когда захочет узнать почему я не иду на работу, думаю, нам стоит объявить ей прежде, чем она спросит. |
I figured it would buy me some time to cut a deal... help you in exchange for a guarantee that I don't get left out in the cold. |
Я думаю, что это даст мне немного времени для заключения сделки... Помощь вам в обмен на гарантии, что я не останусь за бортом. |
I figured that we'd focus on upper body today, all right? |
Я думаю, сегодня мы сосредоточимся на верхней части тела, хорошо? |
I figured the only reason she told me about it was because it had just happened. |
И я думаю, она рассказала мне, потому что все случилось только что. |
I think that's a key, but I haven't quite figured it out yet. |
Думаю, это ключ, но я в нём ещё не разобралась. |