This significantly increased the number of men in the army, reaching a peak of about 1,500,000 in September 1794, although the actual fighting strength probably peaked at no more than 800,000. |
При этом значительно возросла численность армии, достигнув пика около 1,5 млн человек в сентябре 1794 года, хотя в боевых действиях, вероятно, участвовали не более 800 тысяч человек. |
President Vladimir Putin's pretense that Russian troops were not participating in the fighting was all but shattered recently, when a Russian fighter in Donetsk confirmed to the BBC Russian service that they are playing a decisive role in rebel advances. |
Притворство Президента Владимира Путина о том, что российские войска не участвовали в боевых действиях, недавно было вдребезги разбито, когда русский боец в Донецке подтвердил Русской службе ВВС, что они играют решающую роль в повстанческих достижениях. |
In order to justify the engagement of the armed forces of the Republic of Croatia in the civil war in Bosnia and Herzegovina, false and tendentious allegations are put forward by the Croatian high officials that the "troops from Serbia" also take part in the fighting. |
В целях оправдания участия вооруженных сил Республики Хорватии в гражданской войне в Боснии и Герцеговине хорватские высокопоставленные лица выдвигают лживые и тенденциозные доводы о том, будто "войска из Сербии" также принимают участие в боевых действиях. |
On the following day, a convoy of 40 food aid trucks, including United Nations escorts, was held up in Alto Hama (Huambo Province) owing to reported fighting in the area, but was subsequently able to return to the city of Huambo. |
На следующий день колонна из 40 грузовиков с продовольственной помощью, включая автомашины сопровождения Организации Объединенных Наций, была задержана в Алту Хама (провинция Уамбо) в связи с поступившими сообщениями о боевых действиях в этом районе, но впоследствии смогла вернуться в город Уамбо. |
Apart from the registration of CDF personnel in a few localities, there are no indications yet that the CDF are ready to begin the disarmament, demobilization and reintegration process, since they are still fighting. |
За исключением нескольких случаев регистрации бойцов СГО в некоторых местах, какие-либо свидетельства того, что бойцы СГО готовы приступить к процессу разоружения, демобилизации и регистрации, пока отсутствуют, поскольку они все еще участвуют в боевых действиях. |
Since October 1994 "Republic of Serb Krajina" forces have been engaged in the fighting in the Bihac pocket, along with Bosnian Serb forces and troops of the "autonomous province of western Bosnia" - led by Mr. Fikret Abdic. |
В период с октября 1994 года силы Республики Сербская Краина участвовали в боевых действиях в Бихачском анклаве совместно с силами боснийских сербов и отрядами Автономного края Западной Боснии, который возглавляет г-н Фикрет Абдич. |
If former child soldiers are to become productive members of post-conflict societies, then alternatives to fighting and effective programmes for reintegration must be in place from the earliest stages of conflict until the end of the formal disarmament, demobilization and reintegration process. |
Чтобы бывшие солдаты из числа детей стали полезными членами постконфликтного общества, необходимо с самых ранних этапов конфликта и до завершения официального процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции создавать альтернативы участию в боевых действиях и внедрять эффективные программы реинтеграции. |
Tens of thousands of children have, in contravention of the Convention on the Rights of the Child, had a direct role in the fighting in Guinea, Liberia and Sierra Leone. |
Вопреки положениям Конвенции о правах ребенка десятки тысяч детей непосредственно участвовали в боевых действиях в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне. |
However, UNAMSIL continued to receive reports of fighting at the border areas with Guinea, and of the Guinean military operations against RUF positions in the Kambia district in response to rebel attacks across the border. |
Вместе с тем МООНСЛ продолжала получать сообщения о боевых действиях в районах на границе с Гвинеей и о нанесении Гвинеей ударов по позициям ОРФ в районе Камбиа в ответ на нападения повстанцев, предпринимаемые через границу. |
On 26 July, during informal consultations, the Council members heard a briefing by the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, Hédi Annabi, on the deterioration of the security situation, including fighting in areas north of Abidjan on 23 July. |
26 июля в ходе неофициальных консультаций члены Совета заслушали брифинг помощника Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Хеди Аннаби об ухудшении ситуации в сфере безопасности, в том числе об имевших место 23 июля боевых действиях в районах к северу от Абиджана. |
Although it is difficult to obtain accurate information on the number of child combatants in the conflict, reports from humanitarian sources indicate that children constitute the bulk of the fighting forces, especially in the militia. |
Хотя получить достоверную информацию о количестве детей, участвующих в конфликте в качестве комбатантов, нелегко, по сообщениям из гуманитарных источников, дети составляют основную массу участвующих в боевых действиях сил, особенно отрядов самообороны. |
Following reports on 16 January 2010 of fighting between the Sudanese Armed Forces and SLA-Abdul Wahid near Kutum, Northern Darfur, UNAMID conducted a security assessment in the area on 17 January 2010. |
После поступивших 16 января 2010 года сообщений о боевых действиях между Суданскими вооруженными силами и ОАС-Абдул Вахид близ Кутума, Северный Дарфур, ЮНАМИД провела 17 января 2010 года оценку положения в плане безопасности в этом районе. |
A large JEM resupply convoy moving through Jebel Marra carrying fuel and reinforcements was involved in fighting with Government of the Sudan forces on 17 February 2009, 15 to 20 km north-west of El Fasher, and early in the morning of 18 February, east of Tawilla. |
Крупная снабженческая автоколонна ДСР, следовавшая через Джебел-Марру и перевозившая топливо и подкрепление, приняла участие в боевых действиях с силами правительства Судана 17 февраля 2009 года в 15-20 километрах к северо-западу от Эль-Фашира и рано утром 18 февраля в районе к востоку от Тавиллы. |
(a) It has been established that the Border Intelligence Guards were involved in the fighting in the Bulbul area of Southern Darfur at the end of March 2007; |
а) было установлено, что в конце марта 2007 года Разведслужба пограничной охраны принимала участие в боевых действиях в районе Булбул Южного Дарфура; |
While most of the violence occurred between members of the Masalit and Falata tribes, the fighting in the Gereida area involved a volatile mix of various armed groups, including JEM, SLM/A and Government armed forces. |
Хотя боевые действия происходили в основном между членами племен массалит и фалата, в боевых действиях в районе Герейды участвовали самые различные вооруженные группировки, включая ДСР, ОДС/А и правительственные вооруженные силы. |
During the war, Grenville was the leader of the party that focused on the fighting on the continent as the key to victory, opposing the faction of Henry Dundas which favoured war at sea and in the colonies. |
Во время войны Гренвиль был лидером фракции, которая видела ключ к победе в сосредоточении на боевых действиях на континенте, противостоя фракции Генри Дандаса, которая поддерживала войну на море и в колониях. |
We do not exclude the possibility that citizens of the Federal Republic of Yugoslavia are fighting in the units of the Army of the Republic of Srpska as volunteers, including some former members of the Army of Yugoslavia. |
Мы не исключаем возможности, что граждане Союзной Республики Югославии, включая некоторых бывших членов Югославской армии, участвуют в боевых действиях в составе подразделений армии Республики Српска в качестве добровольцев. |
Noting that the diplomatic efforts so far undertaken by the region through the Chair of the Summit, President Yoweri Museveni, have created a lull in the fighting in eastern Democratic Republic of the Congo, |
отмечая, что благодаря дипломатическим усилиям, предпринятым странами данного района под руководством председателя встречи на высшем уровне президента Йовери Мусевени, в боевых действиях в восточной части Демократической Республики Конго наступило затишье, |
To demand that Uganda immediately arrest Ugandan military officials, militiamen and any other members of movements involved in such fighting, which has claimed the lives of about 100 innocent civilians, mainly women and children, in the city of Bunia; |
З. потребовать, чтобы Уганда незамедлительно арестовала виновных угандийских военнослужащих, ополченцев и членов всех других движений, которые участвовали в этих боевых действиях, повлекших за собой гибель почти ста ни в чем не повинных мирных жителей, главным образом женщин и детей, в городе Буниа; |
Armenia sought to conceal the mercenary status of the combatants, arguing that they had not been recruited by any authority but were volunteers fighting for patriotic rather than economic motives and that they were of Armenian origin. |
Армения пытается скрыть тот факт, что эти лица являются наемниками, утверждая, что они никем не завербованы, что речь идет о добровольцах, участвующих в боевых действиях по патриотическим, а не экономическим соображениям, и что они являются армянами по происхождению. |
(c) The force first appeared in August 2008 and participated in the seizure of Kismayo. On 6 October, the shura chairman announced that the group would begin operations in Mogadishu and subsequently took part in fighting in the capital. |
с) Силы впервые появились в августе 2008 года и участвовали в захвате Кисмайо. 6 октября председатель шуры заявил, что группировка начнет осуществлять операции в Могадишо; впоследствии эта группировка принимала участие в боевых действиях в столице. |
Coordination of the disarmament, demobilization and reintegration of 17,000 children associated with the fighting forces, in cooperation with UNICEF, through the chairing of bimonthly meetings with partners and the parties, negotiation of access to and release of children and investigation of violations of child rights |
Координация в сотрудничестве с ЮНИСЕФ мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции 17000 детей, принимавших участие в боевых действиях, путем председательства на проводимых раз в два месяца совещаниях с партнерами и сторонами, обсуждение вопросов обеспечения доступа к детям и их освобождения и расследование нарушений прав детей |
Reiterates that no government, military force or any other organization or individual should provide military or any other form of support to any of the groups involved in the fighting in the east of the Democratic Republic of the Congo, in particular in Ituri; |
вновь заявляет, что никакие правительства, вооруженные силы или другие юридические или физические лица не должны оказывать военной или иной поддержки ни одной из групп, участвующих в боевых действиях в восточной части Демократической Республики Конго, в частности в Итури; |
Fighting has also been reported between the NPFL and ULIMO-K in Voinjama and in other parts of northern Lofa county. |
Поступали сообщения также о боевых действиях между НПФЛ и УЛИМО-К в Воинджаме и других частях на севере графства Лоффа. |
Fighting involving battalions of the Rwandan Patriotic Army (APR) has been reported in South Kivu, in the region of the high plateaux, and especially in the Minembwe area. |
Поступают сообщения о боевых действиях с участием подразделений Патриотической армии Руанды (ПАР) в высокогорной части провинции Южная Киву, в частности в районе Минембве. |