Apart from reporting about the continuing fighting and the deteriorating humanitarian situation, he informed the Council that Pakistan had offered to mediate between the warring parties in Afghanistan. |
В дополнение к сообщениям о продолжающихся боевых действиях и ухудшении гуманитарного положения он информировал Совет о том, что Пакистан предложил себя в качестве посредника между воюющими сторонами в Афганистане. |
Clearly, the parties engaged in the current fighting are taking advantage of the minimal presence of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo in the country. |
Совершенно очевидно, что стороны, участвующие в текущих боевых действиях, пользуются минимальным присутствием Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
One of the core issues in the crisis is the continued presence of units of the ex-Rwandan Armed Forces and Interahamwe fighting in the Democratic Republic of the Congo. |
Одна из основных проблем в рамках этого кризиса состоит в сохраняющемся присутствии в Демократической Республике Конго подразделений бывших руандийских вооруженных сил и «интерахамве», которые принимают участие в боевых действиях. |
Its activities had benefited more than 5,000 children associated with the fighting forces and an additional 5,000 abductees and other vulnerable children. |
Эта деятельность осуществляется в интересах более чем 5000 детей, участвовавших в боевых действиях, и еще 5000 детей, которые были похищены или же находились в других тяжелых условиях. |
FAA has captured the former UNITA headquarters of Jamba, but fighting is still being reported along the Zambian border, leading to an influx of Angolan refugees into that country. |
АВС захватили бывшую штаб-квартиру УНИТА в Джамбе, однако до сих пор поступают сообщения о боевых действиях вдоль замбийской границы, что привело к притоку ангольских беженцев в эту страну. |
(b) Add the phrase 'and the rebel groups fighting in southern Sudan' at the end of the paragraph. |
Ь) добавить в конец пункта слова "и повстанческие группировки, участвующие в боевых действиях в Южном Судане". |
First, they are very vulnerable victims, and secondly they are involved in fighting in several parts of the world. |
С одной стороны, они входят в число наиболее уязвимых жертв, а с другой - они участвуют в боевых действиях в различных частях мира. |
Reports also indicate that children participated in the fighting in "Puntland" in the forces of Colonel Abdullahi Yusuf Ahmed and Jama Ali Jama. |
Кроме того, поступают сообщения о том, что дети принимают участие в боевых действиях в «Пунтленде» в составе сил полковника Абдуллахи Юсуфа Ахмеда и Джамы Али Джамы. |
In this regard, Philippines law provides that children shall not be recruited for fighting and that they should be given priority during evacuation as a result of armed conflict. |
В связи с этим законодательство Филиппин предусматривает, что дети не должны вербоваться для участия в боевых действиях и что они подлежат эвакуации в первую очередь при угрозе вооруженного конфликта. |
The Under-Secretary-General briefed the Council on the general situation in the Democratic Republic of the Congo, including the fighting in the east and recent diplomatic contacts among the parties. |
Заместитель Генерального секретаря кратко проинформировал Совет об общей ситуации в Демократической Республике Конго, в том числе о боевых действиях на востоке страны и недавних дипломатических контактах между сторонами. |
The Commission was also concerned to receive reports of children involved in fighting alongside the thuwar or in providing logistical support at frontlines, but determines that further investigation is needed. |
Комиссия была обеспокоена также сообщениями о том, что дети участвовали в боевых действиях на стороне тувар или обеспечивали материально-техническую поддержку на переднем крае, но при этом считает, что в данном отношении необходимы дальнейшие расследования. |
While the city remains tense, Joint Integrated Unit forces involved in the fighting have been rotated out of the area, and a buffer zone is being monitored by joint patrols, including UNMIS observers. |
Хотя обстановка в городе остается напряженной, личный состав совместного сводного подразделения, участвовавшего в боевых действиях, был выведен из этого района, а буферная зона передана под контроль совместных патрульных групп, включающих наблюдателей МООНВС. |
JEM has openly admitted to the Panel that during the attacks on N'Djamena in January 2008 by an alliance of Chadian armed opposition groups, its forces travelled to N'Djamena with the aim of fighting in support of President Idris Deby's Government. |
Представители ДСР открыто заявили Группе, что в январе 2008 года, когда Нджамена подверглась нападению со стороны объединения чадских вооруженных оппозиционных групп, силы Движения были направлены туда для участия в боевых действиях в поддержку правительства президента Идрисса Деби. |
The recruitment of children and their use in active combat by CNDP increased because of the resumption of fighting with FARDC in late 2007 and since September 2008. |
Из-за возобновления боевых столкновений с ВСДРК в конце 2007 года и с сентября 2008 года НКЗН усилил вербовку детей и их использование в реальных боевых действиях. |
However, the terminology of the Rome Statute ("using them to participate actively in hostilities") does not, according to established principles and interpretations, require children to commit acts of fighting themselves. |
Вместе с тем формулировка Римского статута («использование их для активного участия в боевых действиях») не требует согласно установленным принципам и толкованиям, чтобы дети сами осуществляли боевые действия. |
Some Council members noted that the regionalization of the Syrian conflict was compounded by Hizbullah's publicly stated involvement in fighting alongside the Syrian regime and the resulting impact on the stability of Lebanon. |
Другие члены Совета отметили, что процесс распространения сирийского конфликта в регионе усугубляется открыто объявленным «Хизбаллой» участием в боевых действиях на стороне сирийского режима и вытекающими из этого последствиями для стабильности Ливана. |
The complex security situation along the Syrian-Lebanese border in the current circumstances, including continuing reports of cross-border fighting and movement of arms and people, further underlines the continued urgency of demarcating the border. |
Сложная ситуация с безопасностью вдоль сирийско-ливанской границы в нынешних условиях, в том числе с учетом поступающих сообщений о боевых действиях в приграничной полосе и перемещении оружия и живой силы через границу, еще раз подчеркивает необходимость срочной ее демаркации. |
The former MODEL mercenary general informed the Panel that he had travelled from Foya, Lofa county, to Sierra Leone and then onward to Guinea and then to Bamako, where he was paid and equipped before fighting on behalf of the Government of Mali. |
Бывший наемник-генерал из ДДЛ информировал Группу о том, что он совершил поездку из Фойи, графство Лофа, в Сьерра-Леоне, а оттуда в Гвинею и затем в Бамако, где он получил деньги и оснащение, прежде чем участвовать в боевых действиях на стороне правительства Мали. |
The Panel received the name of one recruiter of mercenaries, a former LURD general who was wounded while fighting in Mali early in 2013 and who returned to Monrovia to seek additional recruits. |
Группа узнала имя одного вербовщика наемников - бывшего генерала ЛУРД, который был ранен во время участия в боевых действиях в Мали в начале 2013 года и который вернулся в Монровию, чтобы набрать дополнительных наемников. |
In spite of all of these efforts and the signing of several protocols, fighting and violations of the ceasefire between the rebels and the Government and its militias were still being reported in January 2005. |
Несмотря на все эти усилия и подписание нескольких протоколов, сообщения о боевых действиях и нарушениях соглашения о прекращении огня между повстанцами и правительством и его ополченцами продолжали поступать и в январе 2005 года. |
(b) The absence of governmental control and institutions in the eastern Democratic Republic of the Congo led to the intensification of age-old tribal rivalries and the multiplication of fighting groups, particularly in Ituri. |
Ь) Отсутствие правительственного контроля и учреждений в восточной части Демократической Республики Конго привело к усугублению вековой межплеменной вражды и увеличению числа групп, участвующих в боевых действиях, особенно в Итури. |
The irony is that such reports of fighting and atrocities are coincidental with good news about the political process, including the recent summit between the leaders of the Democratic Republic of the Congo and Uganda, and with progress in the formation of a transitional national Government. |
Парадокс заключается в том, что такие сообщения о боевых действиях и актах жестокости поступают одновременно с хорошими новостями о политическом процессе, в том числе о недавно состоявшемся саммите руководителей Демократической Республики Конго и Уганды, а также о прогрессе в процессе формирования переходного национального правительства. |
It also sent an armored brigade of 150 tanks, the advance elements of which began to arrive on October 17, but reached the front only on October 24, too late to participate in the fighting. |
Также была отправлена бронетанковая бригада из 150 танков, передовые подразделения, которой начали поступать 17 октября, но достигли фронта лишь к 24 октября, слишком поздно чтобы участвовать в боевых действиях. |
In 1900, 75 men from the regiment were used to raise a fourth Guards regiment, known as the Irish Guards in honour of the role that Irish regiments had played in the fighting in South Africa. |
В 1900 году 75 человек из полка были временно прикомандированы к Четвёртому гвардейскому полку, известному как Ирландская гвардия, в честь той роли, которую ирландские полки сыграли в боевых действиях в Южной Африке. |
At first, she was in charge of Red Cross Society depots of the 10th Army, and in 1916 was admitted as a volunteer in the 18th Orenburg Cossack Regiment and took part in the fighting. |
Сначала она заведовала полевым складом Общества Красного Креста 10-й армии, а в 1916 году поступила добровольцем в 18-й Оренбургский казачий полк и приняла участие в боевых действиях. |