Fifth, the analysis of specific country situations by the Commission must lead to the identification of clear and limited priorities and the necessary resources must be delivered. |
В-пятых, анализ Комиссией положения в конкретных странах должен приводить к определению четких и ограниченных приоритетных задач и обязательному предоставлению необходимых ресурсов. |
Fifth, there is a need for clearer identification of the gaps in the implementation of integrated national plans and relevant actors that can help to bridge such gaps. |
В-пятых, назрела потребность в более четком выявлении пробелов в осуществлении комплексных национальных планов и определении соответствующих сторон, которые могут помочь преодолеть их. |
Fifth, partnerships with the media outlets of developing countries should be promoted and technological assistance and capacity-building made available to them. |
В-пятых, следует укреплять партнерские отношения с информационными агентствами развивающихся стран и оказывать им техническое содействие и помощь в наращивании потенциала. |
Fifth, the report recommends the implementation of joint efforts and cooperation between the sides to address the consequences of fires and prevent their reoccurrences in the future. |
В-пятых, в докладе рекомендуется осуществлять совместные усилия и развивать взаимодействие между сторонами для устранения последствий пожаров и предупреждения их повторения в будущем. |
Fifth, transparency and confidence-building in outer space activities; the necessity for and possibility and content of measures to verify compliance with basic obligations. |
В-пятых, меры транспарентности и укрепления доверия в космической деятельности; целесообразность, возможность и содержание мер контроля за выполнением основных обязательств. |
Fifth, the absence of a rule allowing the claimant to take direct action against the carrier performing carriage by road or rail was problematic. |
В-пятых, отсутствие нормы, позволяющей истцу предъявить прямой иск к перевозчику, выполняющему перевозку автомобильным или железнодорожным транспортом, может вызвать проблемы. |
Fifth, the obsolete Bretton Woods institutions would need to be replaced by genuinely democratic entities that allowed all countries to participate in the decision-making process. |
В-пятых, устаревшие бреттон-вудские учреждения будет необходимо заменить подлинно демократическими органами, которые позволяли бы участвовать в процессе принятия решений всем странам. |
Fifth, we need to agree on universal and non-discriminatory rules that ensure the right of every State to the peaceful uses of nuclear energy. |
В-пятых, нам необходимо согласовать универсальные и недискриминационные нормы, обеспечивающие право каждого государства на использование ядерной энергии в мирных целях. |
Fifth, a legally binding instrument on security assurances should be created and an international conference convened to identify the ways and means of eliminating nuclear dangers. |
В-пятых, необходимо выработать юридически обязывающий документ по гарантиям безопасности и созвать международную конференцию по выявлению путей и средств ликвидации ядерных угроз. |
Fifth, create conditions for more female public servants to be trained to upgrade their level of ideological theory: political science and administration. |
В-пятых, создать условия для повышения уровня теоретической идеологической подготовки в области политических наук и управления более значительному числу государственных служащих - женщин. |
Fifth, the establishment of institutions monitoring progress ensured that the political pressure remained present throughout the implementation phase of the strategy and that the resources were committed. |
В-пятых, создание учреждений, контролирующих ход осуществления, обеспечило наличие политического давления на протяжении всего этапа осуществления стратегии и выделение ресурсов. |
Fifth, the Sudan reiterates that it is fully prepared to address in all seriousness any documented information and reliable data regarding the presence of LRA members in its territory. |
В-пятых, Судан вновь подтверждает, что он преисполнен готовности со всей серьезностью рассмотреть любую документально подтвержденную информацию и достоверные данные касательно присутствия членов ЛРА на его территории. |
Fifth, better results reporting by individual agencies and at country level was required to document the impact of the reform agenda. |
В-пятых, для документального отражения воздействия программы реформ необходима более качественная отчетность о результатах со стороны отдельных учреждений и на страновом уровне. |
Fifth, the allocation of sufficient resources for discrete protection activities and initiatives is key, and expands the capability of humanitarian organizations and peacekeeping missions to protect civilians. |
В-пятых, ключевое значение имеет выделение достаточного объема ресурсов для дискретных охранных мероприятий и инициатив, поскольку это укрепляет способность гуманитарных организаций и миротворческих миссий обеспечивать защиту гражданского населения. |
Fifth, it was extremely important that internal oversight mechanisms' technical proposals should include oversight measures for the highest levels of the Organization. |
В-пятых, крайне важно, чтобы технические предложения механизмов внутреннего надзора включали в себя меры по надзору для принятия Организацией на самых высоких уровнях. |
Fifth, like many countries, the Democratic People's Republic of Korea already has some legal and operational infrastructure that can help to promote and protect human rights. |
В-пятых, как и многие страны, Корейская Народно-Демократическая Республика уже располагает определенной правовой и оперативной инфраструктурой, которая может использоваться для поощрения и защиты прав человека. |
Fifth, the Democratic People's Republic of Korea has for a long time had a centrally planned economy and followed the juche (self-reliance) ideology. |
В-пятых, Корейская Народно-Демократическая Республика на протяжении долгого времени является страной с централизованным плановым хозяйством и придерживается идеологии чучхе (опора на собственные силы). |
Fifth, it is imperative to embark on a comprehensive law reform programme to provide the bedrock of respect for human rights and fundamental freedoms. |
В-пятых, следует срочно приступить к осуществлению всеобъемлющей программы правовой реформы, с тем чтобы заложить основу для соблюдения прав человека и основных свобод. |
Fifth, operative paragraphs 1, 4, 12 and 16 allude to the Security Council as the main decision-making body of the Commission. |
В-пятых, в пунктах 1, 4, 12 и 16 постановляющей части содержится ссылка на Совет Безопасности как на главный орган для принятия решений Комиссии. |
Fifth, pharmaceutical companies, international donors, multilateral organizations and other partners must develop partnerships between the private and the public sectors to accelerate the pace of developing anti-HIV/AIDS pharmaceutical drugs. |
В-пятых, фармацевтические компании, международные доноры, многосторонние организации и другие партнеры должны создать партнерства с частным и государственным секторами для ускорения темпов разработки фармацевтических препаратов против ВИЧ/СПИДа. |
Fifth, to promote happiness, we must identify the many factors other than GNP that can raise or lower society's well-being. |
В-пятых, чтобы способствовать счастью, мы должны определить множество факторов, отличных от ВНП, которые могут повысить или понизить благосостояние общества. |
Fifth, in 1994 the Special Rapporteur began to provide advisory opinions to various national authorities seeking advice on issues covered by the mandate raised at the national level. |
В-пятых, в 1994 году Специальный докладчик начал давать консультативные заключения различным национальным властям, нуждающимся в консультациях по вопросам, охватываемым мандатом, которые возникают на национальном уровне. |
Fifth, while better use of available resources is certainly needed, additional resources are required to accelerate development efforts, especially in the least developed countries. |
В-пятых, наряду с очевидной необходимостью более эффективного использования имеющихся ресурсов, необходимо изыскивать дополнительные ресурсы для активизации усилий в области развития, особенно в наименее развитых странах. |
Fifth, the Government renewed once more, through its President, the offer of amnesty to all those who bore weapons against the homeland. |
В-пятых, правительство вновь через президента страны обратилось с предложением об амнистии для всех тех, кто направлял оружие против своей родины. |
Fifth, no change in the present rules regarding the adoption of the CD agenda and programme of work at the beginning of each session. |
В-пятых, в нынешние правила, касающиеся принятия КР повестки дня и программы работы в начале каждой сессии, не вносится никаких изменений. |