Fifth, the United Nations should facilitate the exchange of expertise between States, whether by supporting training consultancy or administrative information through the United Nations programme in public administration. |
В-пятых, Организации Объединенных Наций следует содействовать обмену между государствами специальными знаниями, будь то за счет поддержки консультативных услуг в области профессионального обучения или же за счет предоставления информации по вопросам администрирования через программу Организации Объединенных Наций в области государственного управления. |
Fifth, the proposed work on environment in the plan was not a priority, while work on competition and investment policy and trade facilitation was. |
И, в-пятых, предлагаемая в плане работа в области окружающей среды не является приоритетной, в то время как работа, связанная с политикой в области конкуренции и инвестиций и улучшением условий торговли, таковой является. |
Fifth, for capable and accountable nation-building, was an appropriate mix of support provided to ensure effective checks and balances in government affairs and promote institutional capacity-building and reform? |
В-пятых - в том, что касается осуществления дееспособного и ответственного процесса государственного строительства, наблюдается ли надлежащее сочетание факторов поддержки, предоставляемой для обеспечения эффективной системы сдержек и противовесов в государственных делах и содействия наращиванию институционального потенциала и проведению реформ? |
Fifth, they established a constitutional procedure for the nomination of the Prime Minister by the political party that wins the parliamentary elections, or by several political parties tied for first place in the number of seats won. |
в-пятых, установили конституционный порядок выдвижения кандидатуры Премьер-министра политической партией, одержавшей победу на парламентских выборах, или несколькими политическими партиями, получившими равное наибольшее количество депутатских мест. |
Fifth, the Organizational Committee of the Commission establishes the agenda of the Commission based on requests for advice from relevant bodies - the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council - with the consent of the concerned Member State. |
В-пятых, Организационный комитет Комиссии учреждает повестку дня Комиссии на основе просьб о консультации соответствующих органов - Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности - при согласии соответствующего государства-члена. |
Fifth, diplomatic protection should be without prejudice to other applicable rules of international law, including those concerning consular protection, human rights protection, investment protection and the law of the sea. |
В-пятых, дипломатическая защита не должна наносить ущерба другим применимым нормам международного права, включая нормы, касающиеся консульской защиты, защиты прав человека, защиты инвестиций и морского права. |
Fifth, the agreement on this question should encompass commitments by the nuclear-weapon States to achieve nuclear disarmament and pending the achievement of nuclear disarmament to prohibit the use or threat of use of nuclear weapons. |
В-пятых, соглашение по этому вопросу должно охватывать обязательства государств, обладающих ядерным оружием, достичь ядерного разоружения и до достижения ядерного разоружения запретить применение или угрозу применения ядерного оружия. |
Fifth, in the view of the sponsor delegation, the scope of participation of membership in committees established by the Security Council under rule 28 of its provisional rules of procedure should be expanded. |
в-пятых, по мнению делегации-автора, следует расширить масштабы участия членов Организации в работе комитетов, учреждаемых Советом Безопасности в соответствии с правилом 28 его временных правил процедуры. |
Fifth, we consider that the Security Council should pay due attention, when considering the situation on the Korean peninsula, to the current status of the Korean Armistice Agreement, with which the Security Council has a deep connection. |
В-пятых, мы считаем, что Совету Безопасности при рассмотрении ситуации на Корейском полуострове следует уделять должное внимание нынешнему состоянию Соглашения о перемирии в Корее, к которому Совет Безопасности имеет самое непосредственное отношение. |
Fifth, the report stated that the Sudanese Government had been unable to save any victims, whereas the Special Representative of the Secretary-General for the Sudan had said that the Government had managed to protect and save some individuals. |
В-пятых, в докладе утверждается, что суданское правительство оказалось неспособно спасти кого-либо из жертв, тогда как Специальный представитель Генерального секретаря по Судану заявил, что правительство сумело защитить и спасти ряд лиц. |
Fifth, with regard to the situation of children in armed conflict, the European Union remains deeply concerned about the protection of children from the effects of violence and highlights the need to address the short- and long-term impacts of armed conflict on children. |
В-пятых, в контексте положения детей в вооруженном конфликте Европейский союз, как и прежде, глубоко обеспокоен проблемой защиты детей от последствий насилия и подчеркивает необходимость решения проблемы краткосрочного и долгосрочного воздействия вооруженных конфликтов на детей. |
Fifth, it follows that the Syrian State's refusal to allow the United Nations and non-governmental organizations to deliver aid without its formal approval is grounded in and motivated by the Charter of the United Nations, international resolutions and Syrian counter-terrorism legislation. |
В-пятых, отказ сирийского государства разрешать Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям доставку помощи без получения его официального согласия основывается на положениях Устава Организации Объединенных Наций, международных резолюций и сирийского контртеррористического законодательства и продиктован этими положениями. |
Fifth, the process of the production, processing and dissemination of data should also comply with legal, ethical and human rights safeguards, including the right to privacy, data protection and confidentiality, self-identification and participation. |
В-пятых, процессы сбора, обработки и распространения данных должны осуществляться с соблюдением правовых и этических гарантий и гарантий обеспечения прав человека, включая право на неприкосновенность частной жизни, право на защиту данных и конфиденциальности, права на самоидентификацию и участие. |
Fifth, certain correlated rights - such as the right to information, the right to free speech, the right to access to justice, etc. - that were argued to be important for effective participation are also essential in the context of accountability. |
В-пятых, определенные взаимосвязанные права, такие, как право на информацию, право на свободу слова, право на доступ к правосудию и т.д., которые, как утверждается, имеют важное значение для обеспечения эффективного участия, также важны в контексте подотчетности. |
Fifth, there are persons who may have been accused of supporting violent opposition but who have not used violence themselves, as well as persons who were actually engaged in armed opposition, who have been tried by courts whose independence is questionable. |
В-пятых, о лицах, которым, возможно, были предъявлены обвинения в поддержке насильственных действий оппозиции, но которые сами не прибегали к насилию, а также о лицах, которые действительно выступали на стороне вооруженной оппозиции и дела которых рассматривали суды, чья независимость вызывает сомнения. |
Fifth, a draft under consideration at present of model facility agreements and guidelines and procedures for verification activities at chemical weapons storage facilities, when completed in the near future, is expected to serve as the basis for the development of other model facility agreements. |
В-пятых, рассматриваемый в настоящее время проект типовых соглашений об объектах, а также принципов и процедур деятельности по контролю на объектах хранения химического оружия, как ожидается, станет после его завершения в ближайшем будущем основой для разработки других типовых соглашений об объектах. |
Fifth, the statute should provide a workable and predictable flexible framework for cooperation between the States and the court, which should be broadly similar to that existing between States in the case of extradition and legal assistance agreements. |
В-пятых, устав должен обеспечивать рабочие и предсказуемые гибкие рамки для сотрудничества между государствами и судом, которые должны быть широкими и аналогичными рамкам, существующим в отношениях между государствами в случае соглашений о выдаче и правовой помощи. |
Fifth, there would need to be ways in which any deterrent requirements that might remain after nuclear disarmament could be met in a non-nuclear fashion, if indeed such disarmament were to be contemplated prior to achievement of a treaty on general and complete disarmament. |
В-пятых, потребовалось бы найти способы, позволяющие удовлетворять любые потребности в сдерживании, которые могли бы сохраниться после обеспечения ядерного разоружения, с помощью неядерных средств, если действительно будет поставлена цель добиться ядерного разоружения до заключения договора о всеобщем и полном разоружении. |
Fifth, any enforcement mechanism applied by the Security Council should fully respect the principles of the sovereignty and political independence of States, and any encroachment by the Security Council on the competence of the General Assembly or the Economic and Social Council should cease. |
В-пятых, в работе любого механизма осуществления, используемого Советом Безопасности, должны полностью учитываться принципы суверенности и политической независимости государств; должно быть прекращено любое посягательство Совета Безопасности на сферу ведения Генеральной Ассамблеи или Экономического и Социального Совета. |
Fifth, the claim of the right to development approach is that it is feasible to design and implement a development policy that can achieve the right to development while respecting the constraints of the process of globalization and making maximum use of the opportunities provided. |
В-пятых, подход с позиций права на развитие позволяет утверждать, что практически возможно разработать и осуществлять политику в области развития, при которой возможно осуществление права на развитие с одновременным учетом ограничений процесса глобализации и максимальном использовании имеющихся возможностей. |
Fifth, the development compact by virtue of its rights base will be more comprehensive than the PRSP as it will focus also on civil and political development, bringing into the strategy issues such as the development of the judicial system. |
В-пятых, в силу своей правозащитной основы договор о развитии будет носить более всеобъемлющий характер, нежели ДССН, так он будет сосредоточен и на развитии гражданских и политических институтов, включая в состав стратегии такие вопросы, как развитие судебной системы. |
Fifth, while it is understood that the CTC does not need to move at the speed of the slowest Member, it needs to consider whether it is desirable to move at the speed of the fastest. |
В-пятых, хотя существует понимание в отношении того, что КТК не должен двигаться со скоростью самого медленного из своих членов, ему следует подумать о том, стоит ли ему двигаться со скоростью самого быстрого из них. |
Fifth, we stress that the General Assembly remains the principal organ that reviews the work of its subsidiary organs, including the Human Rights Council, which is and shall remain a subsidiary body of the Assembly. |
В-пятых, мы подчеркиваем, что Генеральная Ассамблея остается главным органом, который проводит обзор деятельности ее вспомогательных органов, в том числе Совета по правам человека, который является и будет оставаться вспомогательным органом Ассамблеи. |
Fifth, Security Council resolution 252 (1968), after recalling General Assembly resolutions 2253 (ESV) and 2254 (ES-V) and "reaffirming that acquisition of territory by military conquest is inadmissible", states that |
В-пятых, в своей резолюции 252 (1968) Совет Безопасности, ссылаясь на резолюции 2253 и 2254 Генеральной Ассамблеи и «подтверждая, что приобретение территории путем военного захвата является недопустимым», заявляет, что |
(e) Fifth, the Government should ensure that all persons whose property was damaged or destroyed have equal and fair access to compensation, regardless of whether they choose to return, and that this compensation, is provided without further delay; |
ё) в-пятых, правительству следует добиться, чтобы все люди, имущество которых было повреждено или уничтожено, имели равный и справедливый доступ к компенсации, независимо от их решения вернуться, и чтобы эта компенсация предоставлялась без дальнейших проволочек; |