Fifth, it will qualitatively change Africa's place in the global economy so that it is free of the yoke of the international debt burden and no longer a mere supplier of raw materials and an importer of manufactured goods. |
В-пятых, произойдет качественное изменение места Африки в глобальной экономике, когда она освободится от бремени международной задолженности и не будет более лишь сырьевым придатком и импортером готовых изделий. |
Fifth, to these "old" problems one must add a new one: the likely impact on transatlantic relations of the worst financial crisis in decades. |
В-пятых, к этим "старым" проблемам нужно добавить новую: вероятное воздействие самого серьезного финансового кризиса за последние несколько десятилетий на трансатлантические отношения. |
Fifth, while globalization had been greatly facilitated by integration in financial markets, it was time to recognize that trade was the most potent engine of development and rapprochement between countries. |
В-пятых, если глобализация в большей степени способствовала интеграции финансовых рынков, то пришло время признать, что торговля является самым мощным двигателем развития и сближения между странами. |
Fifth, the Statute contained adequate guarantees of the protection of information affecting the national security interests of a State when such information was requested by the Court. |
В-пятых, в Статуте удалось адекватно сформулировать гарантии защиты информации, затрагивающей интересы национальной безопасности соответствующего государства, если такая информация запрашивается судом. |
Fifth, the very nature of sustainable development is such that all segments of society without exception should be allowed to participate in the everyday decision-making that has a direct impact on their lives. Similarly, they have to be part of implementation endeavours. |
В-пятых, в силу самого характера устойчивого развития все без исключения сегменты общества должны иметь возможность участвовать в повседневном процессе принятия решений, оказывающих непосредственное влияние на их жизнь. |
Fifth, a new global reserve system could be created, one that no longer relies on the United States dollar as the single major reserve currency. |
В-пятых, можно было бы создать новую систему глобальных резервов, которая уже не основывалась бы на использовании доллара США в качестве единственной основной резервной валюты. |
Fifth, the basis for such negotiations has already been established over the past 10 years through the work of ad hoc committees and informal negotiations in the CD. |
В-пятых, за последние 10 лет благодаря работе специальных комитетов и неофициальным переговорам на КР уже заложена основа для таких переговоров. |
Fifth, any new allocation of resources to the UNIDO Desks must not be to the detriment of resources for country representations or regional offices. |
В-пятых, любое новое распределение ресурсов на нужды бюро ЮНИДО не должно проводиться за счет ресурсов, выделяемых на страновые представительства или региональные отделения. |
Fifth, advocacy campaign has been carried out by dispatching professional personnel in different fields to the grass root areas in order to help local people improve their living conditions. |
В-пятых, пропагандистская кампания проводится посредством направления профессиональных работников, специализирующихся в различных областях, на места, с тем чтобы помочь местному населению улучшить свои условия жизни. |
Fifth, accountability mechanisms will be essential for ensuring that progress is tracked and that States are accountable to their populations. |
в-пятых, механизмы подотчетности будут играть существенно важную роль в отслеживании прогресса и в обеспечении того, чтобы государства несли ответственность перед своими гражданами. |
Fifth, with regard to maintenance of the Investment Policy Hub, the implementing division should continue to prioritize the allocation of staff time to respond to the demand created by the interactive features. |
В-пятых, что касается обслуживания инвестиционного информационного центра, отвечающему за реализацию проекта отделу следует и впредь ориентировать сотрудников на то, чтобы они уделяли первоочередное внимание удовлетворение спроса, связанного с интерактивными функциями платформы. |
Fifth, laws alone cannot change the culture of violence, but must be undergirded by substantial educational programmes aimed at promoting character education, conflict resolution and a culture of service and peace. |
В-пятых, одни лишь законы не могут изменить культуру насилия - они должны подкрепляться серьезными просветительскими программами, направленными на содействие воспитанию характера, разрешению конфликтов и формированию культуры служения и мира. |
Fifth, and as per its mandate to give special attention to persons living in vulnerable situations, the Working Group had decided that the Forum should highlight the impact of business operations on indigenous peoples, children, and migrant workers. |
В-пятых, и в соответствии со своим мандатом уделять особое внимание лицам, живущим в ситуациях уязвимости, Рабочая группа приняла решение о том, что в работе Форума необходимо особо рассмотреть вопрос о воздействии операций деловых предприятий на права коренных народов, детей и трудящихся-мигрантов. |
Fifth, through legal, administrative, economic and other measures and through the media, awareness has been raised widely among the general public in relation to the basic national policy of gender equality. |
В-пятых, посредством использования правовых, административных, экономических и других мер, а также средств массовой информации, достигнута широкая осведомленность населения в целом об основах национальной политики достижения гендерного равенства. |
Fifth, ECOWAS and Mano River Union officials, in addition to all United Nations entities in the region, unanimously praised the preventive diplomacy, good offices and mediation efforts of UNOWA. |
В-пятых, официальные лица ЭКОВАС и Союза государств бассейна реки Мано, а также все структуры Организации Объединенных Наций в этом регионе единодушно дали высокую оценку усилиям ЮНОВА, связанным с превентивной дипломатией, оказанием добрых услуг и посредничеством. |
Fifth, cross-sectoral partnerships at the national level are necessary, as transnational organized crime is increasingly linked to the private sector and local communities, for example through the utilization of corporate structures and functions to mask illicit activities or to channel illicit funds. |
В-пятых, необходимо межсекторальное партнерство на национальном уровне, поскольку транснациональная организованная преступность все чаще затрагивает интересы частного сектора и местных общин, например используя корпоративные структуры и функции с целью прикрытия незаконной деятельности или незаконного увода финансовых средств. |
(e) Fifth, continue to strengthen the role of UNDG Regional Teams to enable a much stronger collective response to strategic cross-boundary issues. |
ё) В-пятых, продолжать укреплять роль региональных групп ГООНВР, чтобы создать возможность принятия гораздо более мощных коллективных мер в отношении стратегических трансграничных проблем. |
Fifth, for some claims in this instalment the audited financial statements were the only third party evidence submitted to substantiate the existence and ownership of the business and the quantum of the asserted losses. |
В-пятых, в случае некоторых претензий этой партии проверенные финансовые ведомости являлись единственным свидетельством третьей стороны, представленным для подтверждения факта существования предприятия и права собственности на него, а также размера заявленных потерь. |
Fifth, a consultative process is required for national action plans to have broad-based ownership, which in turn is required for the measures to achieve their intended impact. |
В-пятых, для обеспечения широкой заинтересованности в национальных планах действий необходимо организовать соответствующий консультативный процесс, который, в свою очередь, требуется для получения планируемой отдачи от принимаемых мер. |
Fifth, Ambassador Chris Sanders has wisely counselled this body as follows (and I quote from his concluding statement of 17 February): Effective multilateralism presupposes a genuine attitude to take each other's proposals seriously. |
В-пятых, посол Крис Сандерс, и я привожу выдержку из его заключительного слова от 17 февраля, мудро советовал данному форуму следующее: Эффективная многосторонность предполагает истинное стремление всерьез воспринимать позиции друг друга. |
Fifth, there is little official information on the issue of violence against women and children. However, non-governmental sources have reported many instances of violence. |
В-пятых, у нас мало официальной информации по вопросу о насилии в отношении женщин и детей, при этом неправительственные источники сообщают о многих случаях применения насилия. |
Fifth, there have been improvements on some fronts, particularly the country's experimentation with liberalizing the economy, but the economic and social situation remains disconcerting. |
В-пятых, достигнуты успехи на некоторых фронтах, в частности в области проведения экспериментов в целях либерализации экономики страны, однако экономическое и социальное положение по-прежнему вызывает тревогу. |
Fifth, the Youth Unit could be strengthened and possibly expanding, to give due attention to the growing importance of issues related to youth and their participation in achieving the Millennium Development Goals. |
В-пятых, можно было бы укрепить и, возможно, расширить состав Молодежной группы, чтобы уделять должное внимание растущей значимости вопросов, связанных с молодежью и ее участием в достижении целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Fifth, to reconstruct security structures to institutionalize stability through improvement and ownership by the host Government and, sixth, to demonstrate NATO engagement and its full support for the efforts of other international community organizations. |
В-пятых, обеспечить восстановление структур безопасности в целях утверждения стабильности благодаря совершенствованию принимающим правительством деятельности в этом направлении и взятию им на себя ответственности за это; в-шестых, продемонстрировать активность позиции НАТО и полную поддержку с его стороны усилий других международных организаций. |
Fifth, human rights abuses and corruption remain widespread because the supervisory and disciplinary procedures of PNC are inadequate and the Public Prosecutor's Office has been able to investigate only a handful of the most serious and publicly visible cases. |
В-пятых, нарушения прав человека и коррупция по-прежнему широко распространены, поскольку применяемые НГП административные и дисциплинарные процедуры не отвечают требованиям и Государственной прокуратуре удается расследовать лишь незначительное число самых серьезных дел и дел, получающих широкий общественный резонанс. |