Fifth, most of the contents and the findings of the Agency in the course of the mandate of the current Director General regarding the Dair Al-zour site have relied on the imagery and analyses presented by the Central Intelligence Agency of the United States of America. |
В-пятых, большинство материалов и выводов по объекту в Дайр-эз-Зауре, подготовленных Агентством в период действия мандата нынешнего Генерального директора, основываются на фотоснимках и аналитической информации, представленных Центральным разведывательным управлением Соединенных Штатов Америки. |
Fifth, efforts have been made to strengthen the functions of the Government, with the establishment of a working model with the Government playing a leading role and the whole society collaborating. |
В-пятых, были предприняты усилия по укреплению функций правительства, при этом была создана рабочая модель, в которой правительство играет ведущую роль, а все общество сотрудничает. |
Fifth, South-South cooperation should be on the agenda of the General Assembly Conference every year as a thematic topic, and the Secretariat should produceprepare annual reports on the question. |
В-пятых, сотрудничество Юг - Юг следует включить в повестки дня ежегодных сессий Генеральной кон-ференции в качестве отдельной темы, а Секретариату следует готовить ежегодные доклады по этому вопросу. |
Fifth, that draft resolution would reduce, not improve, the effectiveness and the efficiency of the Security Council by requiring the constant reconciliation of the interests of 11, instead of 5, permanent members. |
В-пятых, этот проект резолюции привел бы не к повышению, а к снижению действенности и эффективности Совета Безопасности, поскольку требовал бы постоянного примирения интересов не 5, а 11 постоянных членов. |
Fifth, the Council has been fully engrossed in seeking solutions to specific conflicts, particularly in Africa, with the conflicts in Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo being given high priority on its agenda. |
В-пятых, Совет активно занимался поиском путей урегулирования конкретных конфликтов, в частности в Африке, при этом в его повестке дня приоритетное внимание уделялось конфликтам в Сьерра-Леоне и в Демократической Республике Конго. |
Fifth, of course we support action to achieve the double objective of banning the production of fissile material, i.e. nuclear disarmament in the strict sense, and nuclear non-proliferation. |
В-пятых, мы, разумеется, поддерживаем действия по достижению двоякой цели - запрещения производства расщепляющегося материала, т.е. ядерного разоружения в строгом смысле слова, и ядерного нераспространения. |
Fifth, the words "requests the Secretary-General to provide additional information in this regard" should be inserted after the words "proposal 12,"in paragraph 3 of section IV. |
В-пятых, в пункте З раздела IV после слов «предложение 12» необходимо включить фразу «просит Генерального секретаря представить в этой связи дополнительную информацию». |
Fifth, we advocate the strengthening of the General Assembly, and we congratulate the President of its fifty-fifth session on his initiative to revitalize its working methods and procedures. |
В-пятых, мы поддерживаем укрепление Генеральной Ассамблеи и выражаем признательность Председателю пятьдесят пятой сессии за его инициативу, направленную на совершенствование методов и процедур работы Ассамблеи. |
Fifth, in the paragraphs on disarmament we have not found one single mention of weapons that threaten international peace and security, apart from small arms and light weapons. |
В-пятых, в пунктах, посвященных разоружению, не упоминаются никакие другие виды вооружений, угрожающих международному миру и безопасности, за исключением стрелкового оружия и легких вооружений. |
Fifth, the declarations, resolutions and decisions of major United Nations conferences and bodies as well as the concluding observations of the various treaty bodies have confirmed the link between debt, human rights and development. |
В-пятых, декларации, резолюции и решения крупных конференций и органов Организации Объединенных Наций, а также заключительные замечания различных договорных органов подтверждают взаимосвязь между задолженностью, правами человека и развитием. |
Fifth, the Intersecretariat Working Group reviewed in depth the country comments and brought to the Commission a package of recommendations on the update of the 1993 SNA, which, as noted in the Introduction, the Statistical Commission adopted. |
В-пятых, Межсекретариатская рабочая группа подробно изучила замечания стран и представила Статистической комиссии пакет рекомендаций по обновлению СНС 1993 года, который, как отмечалось во введении, был принят Комиссией. |
Fifth, an energy crisis has arisen with the end of the era of cheap energy, above all, oil and gas - and yet, no alternative forms of energy have been found to replace them at the current levels of consumption. |
В-пятых, после окончания эпохи дешевой энергии, в первую очередь нефти и газа, возник энергетический кризис, и до сих пор не найдены альтернативные источники энергии для их замены на нынешнем уровне потребления. |
Fifth, he reaffirmed the importance of the United Nations common system and the essential role of the International Civil Service Commission in regulating and coordinating the conditions of service of the participating organizations. |
В-пятых, он подтверждает важное значение общей системы Организации Объединенных Наций и центральную роль Комиссии по международной гражданской службе в регулировании и координации условий службы в участвующих организациях. |
Fifth, the Secretary-General should "encourage the Secretary-General's Special Representatives and Envoys to fully take into account the strategic value of security sector reform in their work, including through their good offices". |
В-пятых, Генеральному секретарю следует «поощрять специальных представителей и посланников Генерального секретаря, в том числе при оказании ими добрых услуг, к тому, чтобы в своей работе они полностью учитывали стратегическое значение реформы сектора безопасности». |
Fifth, you emphasized the need to do all of this in a manner that ensures that "no one is left behind." |
В-пятых, вы выделили необходимость делать все это таким образом, какой обеспечивал бы, чтобы «никто не остался в стороне». |
Fifth, it facilitates the establishment of synergistic links with existing science-advisory bodies, such as the IPCC and IPBES, thereby making science-policy communication across all three Rio conventions more effective, and increasing synergies between the conventions themselves. |
В-пятых, он облегчает установление сотрудничества с существующими научно-консультативными органами, такими как МГЭИК и МПБЭУ, тем самым делая научно-политическое сотрудничество участников всех трех «конвенций Рио» более эффективным, а также расширяя сотрудничество между самими конвенциями. |
Fifth, the Court could be activated immediately, without any delay (which would be the case if ad hoc tribunals or so-called mixed or internationalized courts were to be established). |
В-пятых, Суд можно задействовать немедленно без каких бы то ни было задержек (что имело бы место в случае учреждения специальных трибуналов или так называемых смешанных судов или судов международного характера). |
Fifth, more States have ratified key international human rights law and international humanitarian law treaties, and thus the legal protection provided for by these instruments apply in potentially larger number of situations. |
В-пятых, еще больше государств ратифицировало ключевые международные договоры в области права прав человека и международного гуманитарного права, а значит - правовая защита, предоставляемая этими документами, распространяется на потенциально большее число ситуаций. |
Fifth, UNDP worked with UNDG and the World Bank to develop a joint methodology, the 'post-conflict needs assessment', designed to help national authorities, civil society organizations and international donors coordinate their analysis and response to a country's post-crisis recovery needs. |
В-пятых, совместно с ГООНВР и Всемирным банком ПРООН разрабатывала общую методологию оценки потребностей на постконфликтном этапе, призванную помочь национальным органам власти, организациям гражданского общества и международным донорам в координации проводимого ими анализа и удовлетворении потребностей страны в связи с преодолением последствий кризиса. |
Fifth, we still have some pending issues, mainly on questions of choice of law and the precise delimitation between international humanitarian law and the legal regime to be established by the new convention. |
В-пятых, у нас остаются некоторые нерешенные вопросы, главным образом вопросы о выборе права и точном разграничении международного гуманитарного права и правового режима, который будет создан в соответствии с новой конвенцией. |
Fifth, politically sensitive mandates - which include mandates in the areas of the maintenance of international peace and security, development and other categories - fall outside the scope of this exercise, and no mandate shall be discontinued except with the consent of parties concerned. |
В-пятых, сложные в политическом отношении мандаты - в числе которых мандаты по поддержанию международного мира и безопасности, в области развития и других категориях, - не подлежат охвату этим процессом, и ни один мандат нельзя аннулировать без согласия соответствующих сторон. |
Fifth, the Development Bank of Mauritius had set up a Venture Capital Fund for equity participation of up to 1 million rupees in start-ups in the ICT sector and in joint ventures with foreigners. |
В-пятых, Банк развития Маврикия создал фонд венчурного капитала для участия в акционерном капитале новых предприятий в секторе ИКТ в размере до 1 млн. рупий, а также в совместных предприятиях с участием иностранного капитала. |
Fifth, we prepare young people to understand and support just causes, to reject every form of exploitation, discrimination or injustice and to understand that the individual's right to live in dignity and equality is sacred, and is enshrined in the United Nations Charter. |
В-пятых, мы готовим молодежь к пониманию и поддержке справедливых дел, противодействию любой форме эксплуатации, дискриминации и несправедливости и осознанию того, что права личности на достойную жизнь и равенство святы и закреплены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Fifth, and in order to facilitate the negotiating process within CD, it would be best, I think, to exercise our political will to agree on a package of issues and measures to be taken within the CD's mandate. |
В-пятых, для облегчения переговорного процесса в рамках КР оптимальным для нас вариантом, на мой взгляд, было бы проявить политическую волю и согласовать пакет вопросов для рассмотрения и соответствующих мер, которые должны быть предприняты в рамках мандата КР. |
Fifth, concerning entry into force, we think that at least all the nuclear-weapon States and all the countries with research programmes in the nuclear field or nuclear plants should accede to the treaty. |
В-пятых, что касается вступления в силу, то мы полагаем, что к договору должны присоединиться, по крайней мере, все государства, обладающие ядерным оружием, и все страны, имеющие исследовательские программы в ядерной области или атомные электростанции. |