Fifth, developing and transition economies were not adequately represented in international economic policy-making or in the reform of the international financial architecture. |
В-пятых, развивающиеся страны и страны с переходной экономикой недостаточно представлены в рамках международной структуры выработки экономической политики и в контексте реформы международной финансовой системы. |
Fifth, central bankers and international monetary authorities would have to work closely with private sector financial institutions to establish an early warning system that could alert market participants to pending economic and financial difficulties in individual countries and regions. |
В-пятых, центральным банкам и международным руководящим кредитно-денежным учреждениям потребовалось бы в тесном взаимодействии с финансовыми учреждениями частного сектора создать систему раннего предупреждения, которая предупреждала бы участников рынка о наступающих экономических и финансовых трудностях в отдельных странах и регионах. |
We should strive to meet the Millennium Development Goals and steer economic globalisation in the direction of creating prosperity for all. Fifth, strengthen cooperation and mutual support in international affairs. |
Мы должны стремиться к достижению закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития и направлять процесс глобализации экономики в русло обеспечения процветания для всех. В-пятых, укреплять сотрудничество и взаимную поддержку в международных делах. |
We will work with all interested countries for the adoption of this code during 2002 and for it to be considered in the United Nations. Fifth, we must cooperate to uphold the complete ban on biological and chemical weapons. |
Мы, вместе со всеми заинтересованными странами, будем добиваться принятия этого кодекса в течение 2002 года и его рассмотрения в рамках Организации Объединенных Наций. В-пятых, нам надо вести сотрудничество в порядке подкрепления полного запрещения биологического и химического оружия. |
Fifth, the Government had set up an independent committee to investigate the Darfur situation, as well as tribunals charged with bringing human-rights violators to justice and special courts to deal with crimes against women. |
В-пятых, правительство создало независимый комитет по расследованию положения в Дарфуре, а также трибуналы, которым поручено судебное преследование виновных в нарушении прав человека, и специальные суды для разбирательства преступлений, совершаемых в отношении женщин. |
Fifth, in regard to different attempts to define the impetus for human security, the report identifies three common elements: current and emerging threats, the protection and empowerment of people, and non-encroachment on State sovereignty. |
В-пятых, что касается различных попыток определить стимул развития безопасности человека, то в докладе определяются три общих элемента: нынешние и возникающие угрозы, защита и расширение прав и возможностей людей и непосягательство на государственный суверенитет. |
Fifth, in addressing human insecurities, there can be no distinction between civil, political, economic, social and cultural rights, which are indivisible and mutually reinforcing. |
В-пятых, при устранении факторов отсутствия безопасности человека не может быть никаких различий между гражданскими, политическими, экономическими, социальными и культурными правами, которые являются неделимыми и взаимодействующими друг с другом. |
Fifth, it defined the eligibility criteria for the sponsored participation of civil society organizations in official events and made provisions for synergy with other conventions, international organizations, institutions and agencies. |
В-пятых, Конференция определила критерии отбора для спонсируемого участия организаций гражданского общества в официальных мероприятиях и приняла положения по обеспечению синергического эффекта по отношению к другим конвенциям, международным организациям, учреждениям и органам. |
Fifth, another important threat is the loss of biodiversity, which can particularly affect the resilience of communities that closely depend on the environment for livelihoods and development. |
В-пятых, еще одной существенной угрозой является утрата биологического разнообразия, которая может особенно негативно сказываться на жизнеспособности тех сообществ, чье существование и развитие во многом зависит от окружающей среды. |
Fifth, despite the implementation of measures to expedite recruitment, the hiring of United Nations staff members and subject matter experts remains time-consuming, and securing independent consultants with the appropriate expertise continues to pose challenges. |
В-пятых, несмотря на принятие мер по ускоренному набору персонала, поиск требующихся сотрудников и профильных экспертов для Организации Объединенных Наций по-прежнему занимает много времени, и продолжают возникать проблемы с набором независимых консультантов, обладающих опытом работы в соответствующих областях. |
Fifth, Brazil expects that the Conference may recover the vitality it demonstrated in the negotiation of instruments on the prohibition of biological and chemical weapons and on banning nuclear-weapon tests. |
В-пятых, Бразилия ожидает, что Конференция может восстановить жизнеспособность, которую она демонстрировала на переговорах по инструментам о запрещении биологического и химического оружия и о запрещении испытаний ядерного оружия. |
Fifth, a space treaty, especially one limiting space weapons, should not be avoided based on the "right of self-defence" argument. |
В-пятых, договора по космосу, и особенно договора, ограничивающего космическое оружие, не следует избегать исходя из довода о "праве на самооборону". |
Fifth, maternal mortality has been negligible during the period under review due to my Government's steady investment in the health sector, including capacity-building consistent with its own commitment to improve the quality of life of its citizens. |
В-пятых, показатель материнской смертности за отчетный период был ничтожно низким благодаря последовательному направлению правительством моей страны капиталовложений в область здравоохранения, включая сферу укрепления потенциала, в соответствии с взятым на себя обязательством повысить качество жизни граждан страны. |
Fifth, with regard to legal certainty, public activities should be based on clear, coherent standards and criteria, consistent over time, in order to ensure predictability, confidence and a gradual approach to public management of environmental affairs. |
В-пятых, с точки зрения правовой определенности, деятельность государства должна основываться на четких, последовательных принципах и критериях, согласованных во времени, в целях обеспечения предсказуемости, доверия и постепенного перехода к государственному управлению экологическими вопросами. |
Fifth, Canada's blatant political pressure aimed at changing the votes of Member States by various means throughout the current session of the General Assembly is a highly implausible phenomenon in the context of human rights. |
В-пятых, вопиющее политическое давление со стороны Канады, направленное на то, чтобы различными средствами изменить мотивы голосования государств-членов в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи, представляет собой невероятное явление в контексте прав человека. |
Fifth, the impact of the increase in investor - State dispute settlement cases would be alarming, and could be worsened by inefficient national judicial systems, poor preparation, lack of professional skills and procedural weaknesses. |
В-пятых, вызывают обеспокоенность последствия роста числа случаев урегулирования споров инвестор-государство, и положение в этой сфере может ухудшиться из-за неэффективности национальных судебных систем, плохой подготовки, нехватки профессиональных кадров и процедурных проблем. |
Fifth, on International Volunteer Day for Economic and Social Development in 2011 all public sector and United Nations system employees could be given the opportunity to volunteer with a cause of their choice. |
В-пятых, в 2011 году в Международный день добровольцев во имя экономического и социального развития сотрудники предприятий государственного сектора и системы Организации Объединенных Наций могли бы по своему выбору осуществить какую-либо работу на добровольных началах. |
Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. |
В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить. |
Fifth, I think that global responsibility has to be addressed regionally as well - this is the rule for effective implementation of the United Nations Charter. |
В-пятых, я думаю, что вопрос глобальной ответственности нужно также решать и на региональном уровне - таково требование для эффективного выполнения целей Устава Организации Объединенных Наций. |
Fifth, we must develop a new system of international reserves that does not depend on the dollar or other dominant currencies in order to protect developing countries from monetary fluctuations and speculation that take place in countries of the North. |
В-пятых, для защиты развивающихся стран от колебаний курсов валют и спекуляции на них в странах Севера, необходимо создать новую систему международных резервов, которая не будет привязана к доллару или иной доминирующей валюте. |
Fifth, an unconditional international instrument should be developed to provide the necessary safeguards for non-nuclear States against any threat or danger that might result from the use of existing nuclear arsenals against them. |
В-пятых, следует разработать такой подлежащий безоговорочному выполнению международный документ, который обеспечивал бы необходимые гарантии не обладающим ядерным оружием государствам в отношении любой угрозы или опасности, могущих возникнуть в результате применения против них существующих арсеналов ядерного оружия. |
Fifth, the database for analysis and policy formation at the national level is too weak to enable dealing effectively with the Millennium development goals in the national policy framework. |
В-пятых, база данных, которая используется в целях анализа и разработки политики на национальном уровне, слишком слаба и не позволяет обеспечить эффективное отражение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в национальной политике. |
Fifth, although the Internet represents an invaluable source of information, in no way can it replace the scientific work done at present through scientific assessments and scientific advisory bodies. |
В-пятых, хотя Интернет представляет собой ценный источник информации, он никоим образом не может заменить собой ту научную работу, которая в настоящее время проводится на основе научных оценок и в рамках научных консультативных органов. |
Fifth, Sri Lankan policy highlights the significance of environmental sustainability in all developmental activities but measures introduced to promote environmental sustainability are subject to huge implementation challenges. |
В-пятых, важная роль в политике Шри-Ланки отводится обеспечению экологической устойчивости во всех связанных с развитием сферах деятельности, однако в процессе практической реализации мер, принимаемых в целях обеспечения экологической стабильности, возникают огромные проблемы. |
Fifth, a year of activities has permitted the Commission to accumulate experience enabling it to begin to think about its working methods and, as a result, about improvements to be made to its provisional rules of procedure. |
В-пятых, год работы позволил Комиссии накопить определенный опыт, позволяющий ей продумывать методы работы и, следовательно, пути усовершенствования ее временных правил процедуры. |