The number of participants was lower owing to the reduced number of staff recruited, resulting in fewer courses |
Меньшее число участников объяснялось уменьшением числа набираемых сотрудников и сокращением, в силу этого, количества курсов |
Employers with fewer than that number of workers are required to join with other employers in the same district to provide such facilities; |
Работодатели, у которых в штате состоит меньшее число работников, должны объединить усилия с другими работодателями района для оборудования таких помещений; |
However, during transition into secondary schools and colleges, the number of girls drastically reduces, which means that fewer girls manage to acquire necessary educational qualifications and technical competence to secure paid employment. |
Однако по мере перехода в среднюю школу и колледж число учащихся-девочек резко падает, и это означает, что значительно меньшее число девочек приобретают необходимый уровень образования и технических знаний для получения оплачиваемой работы. |
This change in the average household size suggests that there is now fewer number of people living and eating together and could be attributed to rising urbanization and modernization, education and/or a combination of other factors. |
Такое изменение среднего размера домохозяйства свидетельствует о том, что теперь меньшее число людей живут и питаются вместе, и может быть объяснено ростом урбанизации и модернизации, повышением уровня образования и/или сочетанием других факторов. |
The research also indicates that the overall decrease in the number of reported cases may be less a result of there actually being fewer cases than of fewer victims being willing to report their ordeals. |
Расследование также показывает, что общее сокращение числа зарегистрированных случаев может объясняться не столько тем, что число случаев насилия реально снизилось, сколько тем, что меньшее число потерпевших желает сообщать о том, что с ними случилось. |
Several cases brought to the Chamber concerned illegal detention, misuse of authorizations by police and other authorities, violation of rights to a fair trial, while considerably fewer cases related to violation of the right to freedom and the right to religion. |
Несколько дел, представленных вниманию Палаты, касались незаконного содержания под стражей, превышения полномочий со стороны полиции и других органов власти, нарушение прав на справедливое судебное разбирательство, и значительно меньшее число дел было связано с нарушением права на свободу и права на религию. |
Reduced requirements were attributable to lower service allowance expenditures, as fewer staff than anticipated were entitled to the service allowance, and to the declassification of Tbilisi as a hazardous duty station. |
Сокращение потребностей объяснялось меньшим объемом расходов на выплату надбавок за службу, поскольку меньшее число сотрудников, чем предполагалось, имели право на получение надбавок за службу, а также из-за отмены отнесения Тбилиси к опасным местам службы. |
It may be a change in average weather conditions, or in the distribution of weather around the average conditions (such as more or fewer extreme weather events). |
Это могут быть изменения в средних погодных условиях, или в распределении погоды вокруг этих средних условий (например, большее или меньшее число экстремальных погодных явлений). |
Strict time limits for statements, the timely issuance of reports in all official languages, greater use of decisions, and fewer, shorter and, where appropriate, omnibus resolutions could all have an impact on the efficiency of the Second Committee in its functions. |
Строгое соблюдение регламента, своевременный выпуск докладов на всех официальных языках, более широкое использование решений и меньшее число более сжатых и, где это уместно, общих резолюций по ряду вопросов - все это могло бы повлиять на эффективность Второго комитета при выполнении им своих функций. |
Only a handful of G. delegations have presented this year their views, either in CD plenary or in the TIA Ad Hoc Committee itself, and even fewer delegations have suggested practical means for contributing to the Committee's TIA work. |
Лишь немногие из делегаций, входящих в Группу 21, выразили в нынешнем году свои мнения на пленарных заседаниях КР или в самом Специальном комитете по транспарентности в вооружениях, и еще меньшее число делегаций внесло предложения о конкретных средствах содействия работе этого Комитета. |
His delegation noted with concern the limited number of donors to the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations, which meant that fewer representatives of indigenous peoples would be able to participate in the work of the open-ended working group. |
Его делегация с озабоченностью отмечает ограниченное число доноров, внесших взносы в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренных народов; это означает, что меньшее число представителей коренных народов сможет участвовать в заседаниях Рабочей группы открытого состава. |
Requirements for a different mix of post levels (more Professional and fewer General Service posts) resulted in an overrun of $11,700. |
Потребности в ином, чем было запланировано, сочетании классов должностей (большее число должностей категории специалистов и меньшее число должностей категории общего обслуживания) привели к перерасходу средств в размере 11700 долл. США. |
According to the information on registered political parties presented in chapter 6, section 2 of the report, 40 per cent of the membership of the National Democratic Party consisted of women, while the newer political parties had considerably fewer women members. |
Согласно информации о зарегистрированных политических партиях, представленной в разделе 2 главы 6 доклада, женщины составляют 40 процентов от общего числа членов Национально-демократической партии, а созданные позже политические партии имеют гораздо меньшее число женщин среди своих членов. |
Based on the revised data for the period 2002-2004, 27 least developed countries are on track or making rapid progress towards the goal of universal primary enrolment, up from 22, a figure based on earlier data covering fewer countries. |
Согласно пересмотренным данным за период 2002-2004 годов, 27 наименее развитых стран близки к достижению цели всеобщего охвата начальным образованием либо демонстрируют стремительный прогресс в этом направлении против 22 стран согласно более ранним данным, охватывающим меньшее число стран. |
Networks may comprise either many relatively small sites, each strictly protected, or fewer large-scale multiple-use areas encompassing a complete marine ecosystem or a large part thereof and containing strictly protected areas within them. |
В сеть могут входить либо большое число относительно небольших участков при строгой охране каждого из них, либо меньшее число крупных многоцелевых районов, охватывающих целую морскую экосистему или значительную ее часть, с подразделением на отдельные строго охраняемые районы. |
There had been a number of requests from country offices for the funding of projects from the country common fund, but fewer proposals came from pilot countries because they had their own internal deliberation system. |
От страновых отделений поступает ряд просьб относительно финансирова-ния проектов из общего странового фонда, при этом из стран экспериментального осуществления программ поступает меньшее число предложений, поскольку в этих странах действует собственная внутренняя система обсуждения. |
This new method of engagement - statement of mutual commitment on peacebuilding - identified fewer peacebuilding priorities and was negotiated and adopted within a shorter period, considerably reducing the transaction costs for the Peacebuilding Commission and the Government. |
Этот новый инструмент взаимодействия - заявление о взаимных обязательствах в области миростроительства - определяет меньшее число приоритетных задач и потому согласовывается и принимается в более короткие сроки, что значительно сокращает операционные издержки для Комиссии и соответствующих правительств. |
Only 45 per cent indicated improved programme performance (effectiveness) and even fewer (29 per cent) mentioned changes in policies as consequences emanating from evaluation reports. |
Только 45 процентов респондентов указали на повышение эффективности программ и даже еще меньшее число (29 процентов) отметили изменения в стратегиях в качестве последствий подготовки докладов об оценке. |
Yet even though they have fewer active participants and lower employer contributions than the private plans, their total income is about the same as that of the private defined benefit plans because of their high investment income from their assets. |
Тем не менее, несмотря на меньшее число участников и меньший размер отчислений работодателей по сравнению с частными пенсионными фондами, благодаря высокому доходу от инвестирования активов их совокупный доход является примерно таким же, как у частных фондов с фиксированными выплатами. |
Not only do fewer women than men choose to enter the science, engineering and technology sectors, a disproportionate number of women leave these sectors at each stage of the career ladder, a phenomenon often called "the leaky pipeline". |
Не только меньшее число женщин, чем мужчин выбирают работу в секторах науки, техники и технологий, но и непропорциональное число женщин покидает эти сектора на каждой ступени служебной лестницы, и это явление нередко называют "протекающий трубопровод". |
In addition, the quality and expertise of the Commission's members could be affected, because fewer high-level experts might be willing to accept nominations for membership. |
Кроме того, это может отрицательно отразиться на опыте и профессиональном уровне членов Комиссии, поскольку меньшее число экспертов высокого уровня будут соглашаться на назначение в члены Комиссии. |
Lack of donor funding led to the sensitization of fewer Police nationale congolaise trainers and officers in the areas of human rights, gender awareness and child protection issues, and to the training of Police nationale congolaise trainers and officers in investigation, intelligence and judiciary techniques. |
Недостаточное финансирование со стороны доноров привело к тому, что меньшее число инструкторов и сотрудников конголезской национальной полиции прошли ознакомительный курс по вопросам прав человека, учета гендерных аспектов и защиты детей, а также были охвачены программой обучения методам ведения следственной, разведывательной и судебной работы. |
However, the sugar industry employed fewer immigrants than other sectors; of Haitian immigrants most worked in the construction, tourism or agriculture (other than sugar) sectors or in the informal sector. |
В то же время в сахарной промышленности занято меньшее число иммигрантов по сравнению с другими секторами; большая часть гаитянских иммигрантов работает в таких секторах, как строительство, туризм или сельское хозяйство (помимо сахарных плантаций) или в неформальном секторе. |
The fact that the intergovernmental bodies of ECE were able to complete their planned work in fewer days of meetings and with the same number of documents shows increased efficiency in the implementation of the ECE programme of work. |
Межправительственные органы ЕЭК смогли выполнить всю запланированную работу, использовав меньшее число дней заседаний при том же числе рассмотренных документов, что говорит о повышении эффективности осуществления программы работы ЕЭК. |
This was accomplished by focusing on local government as its main partner together with civil society and the private sector; by focusing on fewer instruments; and by focusing on a smaller number of countries enacting or favouring policies of decentralization. |
Это сопровождалось целенаправленной работой с местными органами управления как с основными партнерами наряду с гражданским обществом и частным сектором; сосредоточением внимания на меньшем числе механизмов; и ориентацией на меньшее число стран, осуществляющих или поддерживающих политику децентрализации. |