The three parties that were represented in the Chamber of Deputies before the election nominated fewer women on their candidate lists than in previous elections. |
Три партии, которые были представлены в палате депутатов до проведения выборов, включили в списки кандидатов меньшее число женщин, нежели в ходе предыдущих выборов. |
Since on average, women work fewer hours than men, the gender gap in monthly earnings usually exceeds that in hourly wage rates. |
Поскольку в среднем женщины работают меньшее число часов, чем мужчины, различия в месячном заработке обычно превышают различия в почасовых ставках заработной платы. |
The reduced requirements were attributable primarily to fewer national personnel engaged in the months of September and October to assist with liquidation activities such as the restoration of the Sukhumi premises, which were transferred to UNHCR in Georgia. |
Уменьшение расходов главным образом обусловлено тем, что в сентябре и октябре работало меньшее число национальных сотрудников, занятых осуществлением таких мероприятий по ликвидации, как восстановление помещений в Сухуми, переданных отделению УВКБ в Грузии. |
The reduced requirements were mainly attributable to non-replacement of equipment and drawdown of the existing spare parts holdings in the context of the transition preparations, and provisions for communication support services not being fully utilized as fewer contractual personnel availed themselves of their leave entitlements. |
Сокращение потребностей объяснялось главным образом несостоявшейся заменой оборудования и сокращением объемов складированных запасных частей в условиях подготовки к передаче функций, а также тем, что средства на услуги связи не были использованы полностью, поскольку меньшее число сотрудников, работающих по контрактам, воспользовались правом на отпуск. |
Following the earlier major increases in teachers' starting salaries, their pay scales have now been compressed to bring them up to maximum salary levels in fewer years. |
После крупных повышений начальных уровней заработной платы учителей теперь шкала ставок их заработной платы стала более сжатой, в результате чего они могут достичь максимальных уровней через меньшее число лет. |
Reduced utilization of the fleet of 6 military helicopters owing to unfavourable weather conditions and fewer incidents requiring military contingency interventions and to the stable security situation |
Более низкий показатель использования летного парка в количестве 6 военных вертолетов из-за неблагоприятных погодных условий и меньшее число происшествий, требующих вмешательства воинских контингентов, в связи со стабильной обстановкой в плане безопасности |
It is a pity that fewer members of the Council have decided to speak in this debate on the report of the Security Council. |
Вызывает сожаление тот факт, что меньшее число членов Совета приняли решение выступить в рамках нынешних прений по докладу Совета Безопасности. |
Maritime transport between Europe and Asia offers a great many advantages over present land routes, including less risk of loss or damage to cargo, fewer customs procedures and lower handling fees, and regular and reliable shipping schedules. |
Морские перевозки между Европой и Азией дают множество преимуществ в сравнении с существующими наземными маршрутами, в том числе более низкий риск потери или повреждения груза, меньшее число таможенных процедур и более низкие затраты на погрузочно-разгрузочные работы, а также регулярные и надежные графики перевозок. |
The Advisory Committee notes that proposed travel plans for the period 2005/06 have, overall, been consolidated with fewer trips now that UNMIL has matured from its start-up to its maintenance phase. |
Консультативный комитет отмечает, что предлагаемые планы поездок на период 2005/06 годов в целом были консолидированы и теперь, когда МООНЛ перешла от подготовительного этапа к регулярной деятельности, предусматривают меньшее число поездок. |
There are many inter-state arrangements and agreements on surface water management; there are fewer that also address groundwater management. |
Существует множество договоренностей и соглашений между штатами относительно рационального использования поверхностных вод; существует меньшее число таких договоренностей, которые также затрагивают вопросы рационального использования грунтовых вод. |
They are very ably assisted in this respect by ABS technological and methodological experts who now have fewer clients to deal with for each stage of the statistical cycle. |
Весьма полезную помощь в этом им оказывают эксперты СБА по техническим и методологическим вопросам, которым теперь на каждом этапе цикла статистической работы приходится обслуживать меньшее число клиентов. |
Contingent-trained trainers; fewer train-the-trainer courses were conducted because of a shortage of personnel |
Подготовлено инструкторов в контингентах; меньшее число учебных курсов для инструкторов было обусловлено нехваткой сотрудников |
If these projections are borne out, then the new decade will have started off with fewer poor people than there were in 1999, thereby halting the upward trend that marked the 1990s. |
Если эти прогнозы оправдаются, то на начало нового десятилетия придется меньшее число бедняков, чем в 1999 году, и таким образом прекратится тенденция к увеличению числа малоимущих, которая была характерна для 90-х годов. |
While human rights violations and other discipline problems are also reported in the national police, fewer obstructions existed at the political and the operational levels and outcomes apparently have been more predictable and enduring. |
Хотя сообщения о нарушениях прав человека и других дисциплинарных проблемах не обходят стороной и национальную полицию, на политическом и оперативном уровнях возникало меньшее число препятствий и результаты, по всей видимости, оказывались более предсказуемыми и прочными. |
Nevertheless, it has been observed that over the last few years, fewer refugees and displaced persons have been returning permanently to the places where they had lived prior to the war. |
Тем не менее было отмечено, что на протяжении нескольких лет все меньшее число беженцев и перемещенных лиц возвращаются жить на постоянной основе в места, где они проживали до войны. |
More than this number of points would be redundant, and fewer would be insufficient to solve the system of equations uniquely for the coefficients. |
Большее число точек будет чрезмерным и система не будет иметь решения, а меньшее число будет недостаточно для решения системы уравнений однозначно относительно коэффициентов. |
Olson argues that when the benefits of political action (e.g., lobbying) are spread over fewer agents, there is a stronger individual incentive to contribute to that political activity. |
Олсон утверждает, что когда выгоды от политических действий (например, от лоббирования) распространяются на меньшее число агентов, то стимул принять участие в этой политической деятельности будет намного большим. |
A high proportion of women in Norway belonged to unions, but far fewer women belonged to employees' organizations. |
Большое число женщин в Норвегии состоит в профсоюзах, однако намного меньшее число женщин - в организации служащих. |
The pending approval of systems contracts and the uncertainty over the future status of the Mission led to fewer requests being processed to purchase order status than provided for, resulting in savings for maintenance supplies and services. |
С учетом предстоящего утверждения общих для системы контрактов и неопределенности в отношении будущего статуса миссии меньшее число запросов было оформлено в виде заказов на поставку, чем это предусматривалось в смете, в результате чего получена экономия по статье расходов на ремонтно-эксплуатационные материалы и услуги. |
5.5 Furthermore, the State party argues that, even if proportionally fewer migrant workers than Dutch nationals fulfil the statutory requirements governing entitlement to child benefit for foster children, this does not imply discrimination as prohibited by article 26 of the Covenant. |
5.5 Кроме того, государство-участник отмечает, что даже если по сравнению с гражданами Нидерландов пропорционально меньшее число рабочих-мигрантов удовлетворяет нормативным требованиям, определяющим право на получение пособия на приемных детей, то это не свидетельствует о дискриминации, запрещенной статьей 26 Пакта. |
Although the 2002 combined year-end cash balance for the regular budget had been the highest in seven years, fewer Member States had paid their contributions in full than in the preceding three years. |
Хотя на конец 2002 года суммарный остаток наличности в регулярном бюджете был самым высоким за семь лет, меньшее число государств-членов полностью уплатило свои взносы по сравнению с предыдущими тремя годами. |
In the case of some commissions, enhancing the focus on implementation might require lessening the frequency of negotiated agreed outcomes and addressing fewer themes at each session. |
Повышение внимания, уделяемого аспекту осуществления, может потребовать, чтобы некоторые комиссии реже принимали согласованные, выработанные на основе обсуждения решения и рассматривали на каждой сессии меньшее число тем. |
Younger women were currently even better educated than their male counterparts; fewer of them dropped out of school and more of them pursued higher degrees. |
В настоящее время молодые женщины имеют даже лучшее образование, чем их сверстники-мужчины; меньшее число таких женщин бросают школы, и все больше и больше женщин стремятся к получению более высокого образования. |
While progress has been made in bringing new countries to the decision point, fewer countries than expected have reached their completion points. |
Хотя был достигнут определенный прогресс в том, чтобы новые страны достигли этапа решения, этапа завершения достигло меньшее число стран, чем предполагалось. |
First, given the PUREX process's economies of scale, the concept of regional centres implied fewer bigger centres than reprocessing built on national centres. |
Во-первых, учитывая масштабную экономию при применении процесса PUREX, концепция регионального центра подразумевает меньшее число более крупных центров, чем в случае переработки на основе национальных центров. |