His Government attached great importance to the revitalization of the General Assembly and therefore believed that resolutions should be fewer in number but more significant and action-oriented. |
Его правительство придает большое значение возрождению роли Генеральной Ассамблеи и в этой связи считает, что необходимо принимать меньшее число резолюций, но что все они должны быть более значительными и ориентированными на принятие практических мер. |
Fewer candidates were rostered because fewer candidates fully met the post requirements |
Меньшее число включенных в реестр кандидатов объяснялось меньшим количеством кандидатов, которые полностью отвечали требованиям для данной должности |
The Committee had noted that very many complaints of torture had been reported, that far fewer had been considered admissible by the Commission and that very few detentions and even fewer convictions had been pronounced. |
Комитет констатировал, что получены сообщения о весьма значительном количестве жалоб о применении пыток, что гораздо меньшее число жалоб были признаны Комиссией приемлемыми, лишь в немногих случаях виновные лица были заключены под стражу и еще реже они были осуждены. |
A study found that fewer than 70 per cent of 139 countries surveyed gathered information on the number of bank deposit accounts, and far fewer countries had information on the number of loans or deposit accounts with regulated non-bank institutions. |
С помощью одного исследования было установлено, что из 139 опрошенных стран в менее 70 процентах случаев собирается информация о количестве депозитных счетов в банках и гораздо меньшее число стран располагало информацией о количестве выданных ссуд или депозитных счетов, открытых в надзорных финансовых организациях, не являющихся банками. |
The decrease in the requirement under utilities resulted from fewer electrical outages and corresponding decreases in the use of and fuel for generators. |
Сокращение расходов на коммунальные платежи было обусловлено меньшим количеством перебоев с электроснабжением, в связи с чем электрогенераторы использовались меньшее число часов, что позволило также сэкономить на их топливе. |
The concepts of such a control system remain in use on every major video game console produced today, even with fewer "cartridge-based" consoles on the market than in the 8/16-bit era. |
Общие идеи подобных систем контроля не изменились и на современных основных консольных продуктах, несмотря на значительно меньшее число систем, основанных на картриджах, нежели в 8-битную или 16-битную эпохи. |
While many countries in the developing world have also seen sustained economic growth in the 2000s, few have seen the level of growth achieved in China and fewer still have experienced it in labour-absorbing sectors. |
Хотя в 2000 - х годах многие развивающиеся страны также добились поступательного экономического роста, лишь в немногих из них темпы роста были аналогичными показателю Китая, и еще меньшее число стран достигли таких темпов роста в трудоемких секторах. |
3.7. In agreement with the approval authority, the manufacturer may run in-service conformity testing comprising fewer engines or vehicles than the number given in paragraph 3.1., if the number of engines manufactured within an engine family is less than 500 units per year. |
3.7 Для проведения испытания на соответствие эксплуатационным требованиям изготовитель может, по согласованию с органом по официальному утверждению, использовать меньшее число двигателей или транспортных средств по сравнению с указанным в пункте 3.1, если число изготовленных двигателей, относящихся к данному семейству, составляет менее 500 в год. |
But fewer countries (just 22) had referred to the United Nations companion Handbook on Census Management for Population and Housing Censuses - not surprisingly perhaps, none of the nine register-based countries had felt a need to do so). |
Вместе с тем меньшее число стран (только 22) использовали Руководство по управлению переписями населения и жилого фонда Организации Объединенных Наций, и, пожалуй, неудивительно, что ни одна из стран, использующих регистровый метод, не воспользовалась этим документом. |
Over the last 30 years, family size in developing countries has fallen by half, from 6 children to 3; there are many more women today, but compared with their mothers - or any previous generation - they have fewer children. |
За последние 30 лет размер семьи в развивающихся странах сократился наполовину, от 6 детей до 3, в наше время гораздо большее число женщин, по сравнению со своими матерями и ли любым предыдущим поколением, имеет меньшее число детей. |
Women who are educated tend to have children later and to have fewer of them, and they are more likely to invest their income in the health and education of their children, both of which are powerful ways to break the intergenerational transmission of poverty. |
Как правило, женщины, получившие образование, рожают в более позднем возрасте, имеют меньшее число детей и более склонны инвестировать свои доходы в охрану здоровья и образование своих детей. |
In that connection, the Committee notes that savings in some missions (for example, UNMIBH) relate to commercial communications resulting from the acquisition of fewer INMARSAT-M terminals than originally planned and the reduced utilization of commercial communications. |
В этой связи Комитет отмечает, что экономия средств в ряде миссий (например, МООНБГ) была получена по статье "Коммерческие средства связи": было приобретено меньшее число терминалов ИНМАРСАТ М, чем первоначально планировалось, и было сокращено использование коммерческих средств связи. |
Fewer emplacement trips Cost per one-way |
Меньшее число поездок, связанных с размещением |
The lower number of trips was due to the larger aircraft contracted for its programme by UNHCR, after the budget was drafted, which allowed the same total number of beneficiaries to be served as planned, using fewer trips |
Сокращение числа посещений связано с тем, что УВКБ для осуществления своей программы зафрахтовало более вместительный самолет уже после составления бюджета; в результате за меньшее число рейсов в обе стороны было перевезено то же количество беженцев, которое было предусмотрено в бюджете |
Noting that, while 61 donors provided voluntary contributions to the United Nations International Drug Control Programme during the biennium 2000-2001, 12 of those donors provided 90 per cent of such contributions and even fewer provided two thirds of the overall general-purpose funds, |
отмечая, что, хотя в течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов Программа получила доб-ровольные взносы от 61 донора, 90 процентов этих взносов поступило от 12 из них, а две трети всех полученных средств общего назначения приходится на еще меньшее число доноров; |
The output was lower owing to the fact that fewer staff members registered for the resource in the expectation that the implementation of IPSAS would result in changes to property management procedures and, consequently, revisions to the content of the online resource |
Более низкий показатель обусловлен тем фактом, что меньшее число сотрудников зарегистрировалось для прохождения курсов по причине ожидания, что в результате перехода на МСУГС могут измениться процедуры управления имуществом, вследствие чего произойдет пересмотр содержания онлайнового учебного курса, организуемого Инвентаризационным советом в Центральных учреждениях |
Fewer large- scale emergencies occurred, and where they took place relief items had been frequently pre-positioned. |
Во-первых, в этот период отмечалось меньшее число чрезвычайных ситуаций, и, когда они имели место, предоставляемые в рамках чрезвычайной помощи материалы часто доставлялись на места заранее. |
Fewer countries reported collecting broader-range data, such as the identified causes of trafficking in women and children, the nationality of victims/survivors, forms of exploitation or forced labour and demand for services of trafficking victims/survivors. |
Меньшее число стран сообщили, что собирают более широкие по охвату данные, например информацию о выявленных случаях торговли женщинами и детьми, национальности жертв/пострадавших, формах эксплуатации или принудительного труда и спросе на услуги лиц-жертв торговли людьми. |
The United States claims to be aiming for a more manageable body, in other words, a smaller entity in which United States pressure can be focused on fewer members, with greater impact and effect. |
Они ведут речь о «более управляемом» органе, т.е. об органе с меньшим числом членов, что позволит им оказывать давление на меньшее число членов, сделав его таким образом более мощным и результативным. |
The following estimation of staff needs for the period 2012 - 2014 is based on lessons learned during the implementation of the work programme for 2009 - 2011, in which fewer extrabudgetary staff were projected than in the present document. |
Нижеследующая оценка кадровых потребностей на период 2012-2014 года основывается на уроках, извлеченных в ходе осуществления программы работы на 2009-2011 годы, когда за счет внебюджетных средств планировалось финансировать меньшее число штатных сотрудников, чем предусматривается в настоящем документе. |
In thinking about the technology likely to be adopted in the 2020 round, only 19 countries reported that they plan to use OCR and even fewer, 14, plan to use OMR. |
При ответе на вопрос о технологиях, имеющих шансы на использование в цикле 2020 года, лишь 19 стран сообщили, что они планируют использовать ОРС и еще меньшее число стран (14) планируют использовать ОРМ. |
1.44 million crossings (561,957 to the north, 880,336 to the south); the lower number of crossings to the south resulted from fewer employment opportunities |
1,44 миллиона пересечений (561957 на север, 880336 на юг); меньшее число перемещений на юг было связано с меньшими возможностями занятости в этом районе |
Fewer posts were involved, but interviews conducted by the secretariat of the Panel of Experts suggested that greater speed was the product of greater managerial focus and the assignment of "case officers" to follow individual recruitments and to advance the process when possible. |
Заполнению подлежало меньшее число должностей, однако проведенные секретариатом Группы экспертов опросы позволяют предположить, что сокращение сроков объяснялось большей административной собранностью и возложением на конкретных сотрудников функций отслеживания оформления отобранных кандидатов и максимального ускорения процесса. |
Fewer agreed to unmarried women succeeding to Chieftainship only in the event that the law was amended to force them not to marry for fear that should they marry in a non-royal family the line of succession would be distorted. |
Еще меньшее число согласились, что женщины могут становиться вождями, но лишь при условии, что будет принята поправка к закону, обязывающая их не выходить замуж, так как они опасаются, что в случае замужества за человеком из некоролевской семьи линия преемственности будет нарушена. |