It would not be contrary to the level of harmonization sought to be achieved by these model provisions if a State were to adopt fewer circumstances in which enforcement may be refused. |
Если какое-либо государство одобрит меньшее число обстоятельств, при которых в приведении в исполнение такой меры может быть отказано, это не будет противоречить уровню согласования, который должен быть достигнут с помощью настоящих типовых положений. |
Even fewer children have access to the recently licensed and expensive vaccines that are likely to have a huge impact on reducing child mortality (such as the vaccine against rotavirus, a cause of diarrhoea). |
Еще меньшее число детей имеет доступ к недавно официально разрешенным для употребления и дорогим вакцинам, которые могут оказать огромное воздействие на сокращение детской смертности (например, вакцина против ротавируса, являющегося одной из причин диарейных заболеваний). |
To the extent that the draft articles attempt to assimilate into the requirement of reparation "human rights and fundamental freedoms", the regime of State responsibility becomes a statement of principles which few States, and still fewer tribunals and international organizations, will find useful. |
В той степени, в которой в проекте статей делается попытка включить в требование о возмещении "права человека и основные свободы", режим ответственности государств становится констатацией принципов, которую немногие государства и еще меньшее число судов и международных организаций найдут полезной. |
While the Advisory Committee understands that the auditing function is important at the start-up phase, it is of the view that fewer staff are needed at this early stage. |
Комитет считает, что, несмотря на важность проведения ревизий на начальном этапе, на столь ранней стадии требуется несколько меньшее число сотрудников. |
There were fewer women among CES level appointees (1,056, or 37 percent of the total) in constitutional agencies and national government agencies. |
Несколько меньшее число женщин занимали посты ПА (1,056, или 37 процентов от общего числа сотрудников) в конституционных учреждениях и учреждениях национального правительства. |
The questionnaire, usually the same as the one adopted for agricultural census, but with a fewer number of items, collects information about main characteristics of holdings (legal status, management system, land use, livestock, work-hours etc.). |
Вопросник, обычно аналогичный используемому при проведении сельскохозяйственной переписи, но имеющий меньшее число позиций, позволяет собрать информацию об основных характеристиках хозяйств (правовой статус, система управления, землепользование, поголовье скота, отработанные часы и т.д.). |
The fact that there are fewer personnel, both military and civilian, will, of course, gradually cause a reduction in the level of backstopping support from Headquarters. |
С учетом того, что в этих миссиях будет задействовано меньшее число военного и гражданского персонала, это, конечно же, постепенно приведет к снижению уровня оперативно-функциональной поддержки со стороны Центральных учреждений. |
Mid-term reviews completed indicate that the majority of fifth cycle country and inter-country programmes are essentially strategic in orientation and much better focused in fewer concentration areas than in previous cycles. |
На основании завершенных среднесрочных обзоров можно утверждать, что большинство программ в рамках пятого цикла и межнациональных программ имеет своей основной стратегической целью ориентацию на меньшее число областей, чем в рамках предыдущих циклов. |
But while few would support eugenics, even fewer would argue that we should not use medical science to rid the world of the great scourges to physical health. |
Однако если мало кто станет поддерживать евгенику, то еще меньшее число людей будет утверждать, что мы не должны использовать медицину для избавления людей от серьезных угроз их физическому здоровью. |
In his report (A/59/285), as many delegations have stressed, the Secretary-General acknowledges that fewer countries in Africa are now suffering civil strife or conflict. |
Как подчеркнули многие делегации, Генеральный секретарь в своем докладе (А/59/285) признает, что все меньшее число стран в Африке страдает от гражданских беспорядков или конфликтов. |
And as we work towards the global acceptance of IAEA safety standards, safety reviews will be integrated into fewer categories and focused increasingly on the review of national self-assessments. |
И по мере того, как мы работаем над приданием стандартам безопасности МАГАТЭ универсального характера, обзор безопасности будет интегрироваться в меньшее число категорий и концентрироваться в основном на обзоре национальных стандартов по самооценке. |
While ever fewer donors have provided payment schedules over the past four years, those who did so have increasingly deviated from the announced schedules. |
В дополнение к тому, что в течение истекших четырех лет все меньшее число доноров представляло графики платежей, те, кто делал это, все в большей степени отклонялись от объявленных графиков. |
There are very few projects that are specifically designed to meet the needs of indigenous peoples, and even fewer that seek their prior and informed consent. |
Действительно, лишь небольшое число проектов непосредственно разработано для удовлетворения потребностей коренных народов и еще меньшее число проектов подразумевает наличие предварительного и информированного согласия представителей этой группы населения. |
During recent field visits to refugee camps, sites for the internally displaced and nearby villages, MINURCAT registered fewer reports of human rights abuses. |
В ходе недавних посещений лагерей беженцев, мест размещения внутренне перемещенных лиц и близлежащих деревень сотрудники МИНУРКАТ отметили меньшее число сообщений о нарушениях прав человека. |
Available information indicates that not only are more women affected by STIs; fewer women than men seek treatment or advice for STIs. |
Имеющаяся информация показывает, что не только большее число женщин заражается ИППП, но и меньшее число женщин по сравнению с мужчинами обращаются за медицинской помощью или консультациями для излечения от ИППП. |
Young people of African descent leave the education system to start work at an earlier age, which means that fewer of them go on to higher education. |
Лица африканского происхождения раньше завершают свое образование и раньше выходят на рынок труда, что означает меньшее число выпускников высших учебных заведений среди такого населения. |
It was noted that such a risk was enhanced given that the footnote to article 17 bis (1) permitted a State to include fewer circumstances in which enforcement might be refused. |
Было отмечено, что подобный риск усиливается в результате наличия сноски к статье 17 бис(1), которая позволяет государствам устанавливать меньшее число обстоятельств, при которых в приведении в исполнение может быть отказано. |
The fact that fewer incidents than expected were reported on election day and that all parties participated in the elections, with a turnout rate of 62 per cent, has shown that democracy is taking root in the country. |
Тот факт, что в день выборов поступило меньшее число сообщений об инцидентах, чем ожидалось, и что все стороны приняли участие в выборах, а явка избирателей составила 62 процента, свидетельствует об укреплении демократии в стране. |
On the negative side, fewer focal point survey respondents reported the formal sharing and/or dissemination of evaluation reports (45 per cent in 2010-2011, a significant decrease compared with 71 per cent in 2008-2009). |
С отрицательной стороны, меньшее число ответивших на опрос координаторов сообщили об официальном обмене докладами по итогам оценок и/или их официальном распространении (45 процентов в 2010 - 2011 годах, что намного меньше показателя 71 процент в 2008 - 2009 годах). |
It was also observed that some States offered a fairly extensive menu of different legal options to enterprises wishing to formalize, while others appeared to offer fewer alternatives, but enhanced flexibility, to entrepreneurs. |
Кроме того, было отмечено, что некоторые государства предлагают относительно широкий перечень различных правовых вариантов предприятиям, которые желают официально определить свою форму, тогда как другие государства, как представляется, предлагают меньшее число альтернатив, однако обеспечивают большую гибкость для предпринимателей. |
With an overall NER of 13%, it shows that fewer students enter secondary education mainly due to less number of spaces in terms of schools and classroom space at the secondary level than in primary. |
Суммарный ЧПОО в 13 процентов свидетельствует о том, что меньшее число учащихся поступает в среднюю школу главным образом в связи с меньшим числом мест в плане количества школ и учебных помещений в рамках системы среднего образования по сравнению с системой начального образования. |
(a) Lengthy contributory periods to qualify for full pension benefits disadvantage women, as women work fewer years due to breaks to care for children, and retire earlier. |
а) Длительный период отчисления взносов для получения полноправных пенсионных льгот ставит женщин в невыгодное положение, так как они работают меньшее число лет из-за перерывов, связанных с уходом за детьми, и выходят на пенсию раньше. |
Having fewer places to watch would mean that with a given amount of resources - a given safeguards budget - it would be possible to watch more carefully. |
Меньшее число площадок, где требуется наблюдение, означало бы, что при заданном объеме ресурсов заданном бюджете по гарантиям можно было бы более тщательно осуществлять наблюдение. |
In addition, most countries have relatively few designated environmental enforcement officials and even fewer officers who specialize in the criminal enforcement of environmental laws. |
Кроме того, в большинстве стран число назначенных сотрудников по обеспечению соблюдения природоохранного законодательства является относительно ограниченным, и имеется еще меньшее число сотрудников, которые специализируются на привлечении к уголовной ответственности за нарушения экологического законодательства. |
Page 7, 4th box, 2nd bullet "New alternative test methods for both organic and inorganic chemicals which enable the use of fewer lab animals..." |
Стр. 9, 1-я горизонтальная полоса, вторая жирная пометка: "... новых альтернативных методов исследования как в отношении органических, так и неорганических химических веществ, позволяющих использовать меньшее число лабораторных животных". |