As abuses and atrocities became recurrent, the need began to be felt to turn attention to the conditions of living of the population or the people, to the fulfillment of their needs and aspirations. |
Поскольку злоупотребления и зверства стали повторяющимся явлением, стала ощущаться необходимость переключить внимание на условия жизни населения или народа, на удовлетворение их потребностей и чаяний. |
Climate change is already a clear and present danger whose consequences are being felt in many parts of the world in the form of more frequent and severe droughts and excessive rainfall; its effects are compounding the other crises. |
Изменение климата уже сейчас представляет собой очевидную угрозу, и его последствия начинают ощущаться во многих регионах мира в форме более частых и интенсивных засух и чересчур сильных дождей; последствия этого процесса усугубляют остальные кризисы. |
Since the end of 2008, the effects of the global economic crisis began to be felt on the Estonian labour market and were reflected in a rapid decrease of employment and an increase of the number of unemployed persons. |
С конца 2008 года последствия глобального экономического кризиса стали ощущаться на рынке труда Эстонии и нашли отражение в быстром снижении занятости и в увеличении числа безработных. |
We waited for the adverse effects of climate change to begin to be felt all over the globe before we could acknowledge that consensus was essential for concerted action on climate change. |
Мы ждали, пока пагубные последствия изменения климата не начали ощущаться повсюду в мире, прежде чем признать, что консенсус крайне важен для согласованных действий в связи с изменением климата. |
While positive effects of MDRI will certainly be felt in some countries and sectors, many observers estimate that the overall impact of the initiative will be rather limited, compared to overall needs related to the achievement of MDGs. |
Несмотря на то, что в некоторых странах и секторах, будут, безусловно, ощущаться позитивные последствия реализации МИБЗ, многие наблюдатели считают, что общее воздействие данной инициативы будет скорее ограниченным в сопоставлении с общим объемом потребностей, связанных с достижением ЦРДТ. |
The effect on the elderly population in Cuba will be felt even more strongly as that segment of Cuba's population starts to represent an even larger proportion of its total population. |
Последствия блокады для пожилых людей Кубы будут ощущаться еще сильнее по мере увеличения представленности этой группы в общей численности населения страны. |
Most of this setback will be felt in East and South Asia, with between 56 million and 80 million likely to be affected, of whom about half are in India. |
Наиболее остро это негативное явление будет ощущаться в Восточной и Южной Азии, где, по всей вероятности, оно затронет 56 - 80 миллионов человек, половина из которых проживают в Индии. |
They will also be acutely felt through a rise in poverty and unemployment, a steep rise in food and energy prices as well as the drying up of foreign direct investment, on top of the crushing burden of debt of poor countries. |
Они также будут остро ощущаться вследствие роста масштабов нищеты и безработицы, резкого повышения цен на продовольствие и энергоносители, а также из-за прекращения внешнего прямого инвестирования, в дополнение к поистине уничтожающему бремени задолженности бедных стран. |
Mr. Alimov (Tajikistan) said that, after the end of the 1997 civil conflict, Tajikistan had been able to introduce a national sustainable development strategy even though the aftermath of the conflict would be felt for a long time. |
Г-н Алимов (Таджикистан) говорит, что после окончания гражданского конфликта в 1997 году Таджикистан смог разработать национальную стратегию устойчивого развития, хотя последствия этого конфликта будут ощущаться еще долго. |
The impact may be felt at a macroeconomic level (e.g. GDP growth, employment level, balance of payments) or even at a social level (e.g. poverty alleviation, rural development, food security). |
Последствия могут ощущаться на макроэкономическом уровне (например, рост ВВП, уровень занятости, платежный баланс) и даже на социальном уровне (например, борьба с нищетой, развитие сельских районов, продовольственная безопасность). |
However, with the slight upturn and reactivation of the world economy in 2010, prices went up again, and this year the ravages of inflation have been felt once again in different parts of the world. |
Однако когда в 2010 году в мировой экономике наметился небольшой подъем и оживление, цены вновь выросли, и в этом году в различных частях мира стали вновь ощущаться разрушительные последствия инфляции. |
The nature, rate and impacts of climate change and the vulnerability of marine and coastal ecosystems and societies will vary from place to place, but, ultimately, the environmental and societal impacts will be felt at the local level and affect people's daily lives. |
Характер изменения климата, его темпы и последствия, а также уязвимость морских и прибрежных экосистем и стран будут в по-разному проявляться в различных местах, но в конечном итоге экологические и социальные последствия будут ощущаться на местном уровне и сказываться на повседневной жизни людей. |
At the individual level, the effects of climate change will be most acutely felt by those individuals whose rights protections are already precarious due to factors such as age, disability, gender, indigenous status, migrant status, minority status and poverty. |
На индивидуальном уровне последствия изменения климата будут наиболее остро ощущаться теми лицами, защита прав которых уже является неоднозначной в силу таких факторов, как возраст, инвалидность, пол, принадлежность к коренным народам, принадлежность к мигрантам, принадлежность к меньшинствам и нищета. |
Recognizing that the spread of HIV can have a uniquely devastating impact on all sectors and levels of society, and that in conflict and post-conflict situations, these impacts may be felt more profoundly, |
признавая, что распространение ВИЧ/СПИДа может оказывать беспрецедентно опустошительное воздействие на все сектора и слои общества и что в конфликтных и постконфликтных ситуациях это воздействие может ощущаться более глубоко, |
The actual tic may be felt as relieving this tension or sensation, similar to scratching an itch. |
Фактически тик может ощущаться как освобождение этой напряжённости или ощущения, как и царапанье зудящей кожи. |
The need for such leadership continues to be felt and ought to be revisited. |
Необходимость в таком руководстве продолжает ощущаться, и следует вновь вернуться к этому вопросу. |
The more serious consequences of not acting now on climate change, as we are already witnessing the world over, will be felt everywhere. |
Более серьезные последствия будут ощущаться везде, как мы это уже наблюдаем по всему миру, если мы сейчас не примем мер в ответ на климатические изменения. |
In terms of non-life-saving sectors, the expulsions have had a serious effect which will be felt increasingly over time. |
Что касается оказания услуг, от которых не зависит выживание людей, то выдворение вызвало серьезные последствия, которые со временем будут ощущаться все сильнее. |
For all of its economic success during the past two decades, not least since the 2008 crisis, industry is hollowing out, and structural issues are beginning to be felt. |
Несмотря на экономические успехи последних двух десятилетий, в том числе после кризиса 2008 года, промышленность сокращается, начинают ощущаться структурные проблемы. |
The impact of such disruption, coupled with the interruption of education, will continue to be felt for years to come. |
Последствия этих нарушений наряду с перерывом в обучении будут ощущаться многие годы. |
Today, the effects of the 2009 disruption in the business cycle continue to be felt, while a growing shift in global economic influence towards developing regions is being observed. |
Последствия сбоя, произошедшего в 2009 году в экономическом цикле, продолжают ощущаться и сегодня, сопровождаясь усилением влияния на мировую экономику со стороны развивающихся регионов. |
The decline will likely be sustained by the substantial US current account deficit, which found in Bernanke's cuts the spark it needed to make its impact fully felt in foreign exchange markets. |
Дальнейшее падение доллара будет, вероятно, поддержано высоким отрицательным сальдо США по текущим счетам, который благодаря «урезаниям» Бернэйнка будет значительно ощущаться на иностранных фондовых рынках. |
The ramifications of the policy of "Arabization" of the former regime, referred to in his main report, continue to be felt. |
До сих пор продолжают ощущаться последствия проводившейся прежним режимом политики "арабизации", о которой шла речь в основном докладе Специального докладчика. |
In a hyper-connected world, risky behaviours can have serious multiplier effects, and impact can be felt in places that are far removed from the original source of the instability, such as financial markets, food supply chains and power grids. |
В мире, опутанном коммуникационными сетями, рискованное поведение может вызвать опасный эффект многократного усиления, последствия которого могут ощущаться в местах, далеко расположенных от первоначального источника нестабильности, например на финансовых рынках, в сетях поставки продовольствия и электроэнергетических сетях. |
Given that sub-Saharan Africa imports about 85 per cent and 45 per cent of its wheat and rice, respectively, the impacts of high food prices are likely to be felt in food-importing countries. |
Учитывая, что страны Африки к югу от Сахары импортируют около 85 и 45 процентов пшеницы и риса соответственно, воздействие высоких цен на продовольствие, вероятно, будет ощущаться в странах - импортерах продовольствия. |