The sanctions established by the international community against the Federal Republic of Yugoslavia have caused enormous damage in all spheres of its economic and social life, whose consequences will be felt for a very long time to come even after the sanctions have been lifted. |
Санкции, введенные международным сообществом в отношении Союзной Республики Югославии, нанесли огромный ущерб во всех областях ее экономической и социальной жизни, и их последствия будут ощущаться в течение весьма длительного периода времени даже после их отмены. |
In mid-December Venezuela substantially devalued its currency, which had appreciated during the year; the effects of this move on the country's key economic and financial variables will be felt mainly during 1996. |
В середине декабря в Венесуэле была отмечена существенная девальвация национальной валюты, стоимость которой повышалась в течение года; последствия этого явления для основных финансово-экономических показателей будут ощущаться и на протяжении значительной части 1996 года. |
For rice, the impact of limited access to markets is already being felt in Guyana's traditional Caribbean markets, due in large measure to government-supported competition from the United States. |
Что касается риса, то ограничения доступа на рынки уже начинают ощущаться Гайаной на традиционных рынках стран Карибского бассейна, учитывая широкие меры поддержки, принятые правительством Соединенных Штатов Америки для повышения конкурентоспособности своих товаров. |
The regional urban unemployment rate of 7.3 per cent in 2010 is similar to that of 2008, before the effects of the crisis began to be felt. |
Зафиксированный в 2010 году показатель уровня безработицы среди городского населения по региону в размере 7,3 процента практически не отличается от показателя 2008 года, когда еще не начали ощущаться последствия кризиса. |
We also know that, even if we were to put an end to all greenhouse gas emissions today, the ensuing climate changes would not be felt for decades because of the atmospheric lifetime of carbon dioxide. |
Всем также известно, что даже если нам удастся прекратить все выбросы этих газов сегодня, то последствия изменения климата не будут ощущаться еще в течение десятилетий в силу сохранения в атмосфере углекислого газа. |
Although the consequences of climate change will be felt globally, it is the poorest who will bear the brunt and who will be hurt the most severely. |
Хотя последствия изменения климата будут ощущаться по всему миру, главный удар придется именно на беднейшие страны, которые пострадают наиболее серьезно. |
Adding to that already very dark picture, we must now face the financial crisis, whose repercussions continue to be felt and whose full impact is yet to be seen. |
К этой и без того очень мрачной картине добавился финансовый кризис, последствия которого продолжают ощущаться и результат которого нам еще до конца не известен. |
We are aware that "development fatigue" is coming to be felt in certain parts of the developed world, but we believe that it is possible to optimize the use of resources and carry out efforts to achieve greater efficiency. |
Несмотря на внутренние проблемы, которые испытывают участвующие в сотрудничестве страны, мы понимаем, что феномен "усталости от развития" будет ощущаться в некоторых частях развитого мира, однако мы полагаем, что можно оптимально использовать ресурсы и приложить усилия для того, чтобы добиться повышения эффективности. |
The current war being waged against her country had left scars on all the population, but the scars of the aggression which had been carried out against women would be felt by generations to come. |
Развязанная против ее страны война имела кровавые последствия для всего населения, однако последствия агрессии, развязанной против женщин, будут ощущаться и будущими поколениями. |
The number of illiterates totalled about 1,303,844 in 1999 and, after the end of the war in 2003, a need was felt for new statistics on the number of illiterates. |
В 1999 году насчитывалось около 1303844 неграмотных, и после окончания войны в 2003 году стала ощущаться необходимость сбора новых статистических данных о численности неграмотных. |
And the effects of technology began to be felt also, because printing put music, the scores, the codebooks of music, into the hands of performers everywhere. |
И эффекты технологии начали ощущаться, потому что печать положила музыку, ноты, музыку закодированную в книгах, в руки исполнителей повсюду. |
CARICOM States realize, however, that the full impact of the treaties will not be felt until all States ratify them and implement their provisions. |
Тем не менее, государства - члены КАРИКОМ понимают, что полное влияние этих договоров не будет ощущаться до тех пор, пока все государства не ратифицируют их и не выполнят их положений. |
Demographic pressure would be felt most keenly in developing countries. There, overcrowding would harm the environment, particularly in rural areas where, in order to survive, communities resorted to unsustainable practices representing a drain on limited resources. |
Демографическое давление будет особенно ощущаться в развивающихся странах, окружающая среда которых будет страдать от избытка населения, особенно в сельских районах, где, для того чтобы выжить, общины используют нежизнеспособные методы, пагубные для ограниченных местных ресурсов. |
The unemployment rate could reach 7 per cent in 2009, but the full extent of its impact on job markets and social conditions may not be felt for some time in developing countries. |
Уровень безработицы может достичь 7 процентов в 2009 году, однако полностью последствия этого для развивающихся стран могут не ощущаться еще некоторое время. |
In fact, they are likely to be felt shortly, with an expected higher fiscal deficit due to insufficient budgetary support compared to pre-Washington expectations, and possible central bank financing that might decrease macroeconomic performances. |
По сути, они могут начать ощущаться очень скоро в условиях ожидаемого увеличения финансового дефицита как следствие недостаточного уровня бюджетной поддержки по сравнению с ожиданиями, предшествовавшими Вашингтонской конференции, и возможного выделения средств Центральным банком, что может вызвать ухудшение макроэкономических показателей. |
But, to be successful, a "green new deal" will have to address some enormous challenges in the developing world, where the impact of global warming will be felt first and hardest, and where rapid growth requires massive expansion of cheap energy. |
Но чтобы иметь успех, «новая зеленая сделка» должна учесть некоторые значительные проблемы в развивающемся мире, где воздействие глобального потепления будет ощущаться в первую очередь и переноситься более тяжело, и где быстрый экономический рост требует широкого применения дешевой энергии. |
The impact of the global crisis on Botswana began to be felt during the last quarter of 2008, affecting total output - especially the mining sector's contribution to the gross domestic product - exports and Government revenues. |
Воздействие глобального кризиса на Ботсвану стало ощущаться в последней четверти 2008 года, что отрицательно сказалось на общем объеме продукции, особенно на вкладе горнодобывающей промышленности в валовой внутренний продукт, на экспорте и на доходах правительства. |
He also stated that the Organization should be improved so that it can better address the accelerated changes that have taken place since the end of the cold war and the era of polarization - changes whose effects have begun to be felt over the past two decades. |
Он также заявил о том, что Организацию следует улучшить, поскольку она должна эффективнее реагировать на ускоренные изменения, происходящие со времени окончания холодной войны и эпохи противостояния, - изменения, воздействие которых стало ощущаться более двух десятилетий назад. |
As the 1992 Arbitral Tribunal definitively decided the permanent boundary between Canada and France (for Saint-Pierre-et-Miquelon) for all purposes, a need was felt for an agreement triggered by the possibility of petroleum fields straddling the Canadian-French boundary. |
Поскольку в 1992 году Арбитражный трибунал окончательно определил постоянную границу между Канадой и Францией (применительно к Сен-Пьеру и Микелону) для всех целей, стала ощущаться потребность в соглашении, которая была вызвана возможностью наличия залежей нефти и газа, простирающихся через канадско-французскую границу. |
Some of the economic consequences of the storms being felt are: depressed timber markets; high stocks of timber and forest products; and more recently, reduced activity of harvesting enterprises which had invested heavily in mechanized equipment since December 1999. |
К некоторым экономическим последствиям ураганов, которые по-прежнему продолжают ощущаться, относятся: депрессивное состояние рынков лесоматериалов, высокий объем запасов лесоматериалов и лесных товаров; и, в последнее время, снижение уровня деятельности лесозаготовительных предприятий, инвестировавших в декабре 1999 года значительные средства в механизацию лесохозяйственных операций. |
for admission to the Higher Institute of Pedagogical Studies and Research, more women have been entering this field.In view of the fact that the training of pre-school and primary school teachers lasts three years, the effect of this change was felt beginning in 1992. |
в Высший институт педагогических исследований эта профессия "феминизируется"С учетом того, что срок подготовки воспитателей дошкольных учреждений и преподавателей начальной школы составляет три года, последствия этого решения стали ощущаться начиная с 1992 года. |