And the consequences of the previously reported destruction of both private and public buildings, including the police headquarters and the prison, continue to be felt. |
Последствия разрушений частных и государственных зданий, включая полицейское управление и тюрьму, о которых сообщалось ранее, продолжают ощущаться. |
However, where risk factors multiply, a negative cycle can be triggered, whose impacts can be felt throughout the child's life, and intergenerationally. |
Вместе с тем увеличение числа факторов риска может привести к началу негативного цикла, воздействие которого будет ощущаться на протяжении всей жизни ребенка, а также сказываться на последующих поколениях. |
However, the full effect that the recession in developed countries will have on the region's exports will be felt in 2009. |
Однако в полном масштабе последствия рецессии в развитых странах для экспорта региона начнут ощущаться в 2009 году. |
Although its most acute phase appears to have passed, the effects of the global financial and economic crisis continue to be felt by countries in all regions. |
Хотя, как представляется, пик общемирового финансово-экономического кризиса миновал, его последствия продолжают ощущаться странами во всех регионах. |
That will be increasingly felt in accumulating the capital necessary to sustain the process of development, which will presumably stagnate, if not decline. |
И это будет все сильнее ощущаться в плане наращивания капитала, необходимого для поддержания процесса развития, который, видимо, застопорится, если вообще не пойдет на спад. |
Once services have reduced their vacancy rates, the net capacity increase brought about by the creation of the new posts will be fully felt. |
Как только службы сократят число имеющихся вакансий, чистое увеличение объема ресурсов в результате создания этих новых должностей начнет в полной мере ощущаться. |
The Court's deterrent role for the most serious international crimes is beginning to be felt as it engages in greater judicial activity. |
По мере того, как Суд расширяет свою судебную деятельность, начинает ощущаться его сдерживающая роль в отношении наиболее серьезных международных преступлений. |
Climate change was one of the most important challenges facing the world and its negative effects had begun to be felt everywhere. |
Изменение климата является одной из наиболее важных проблем, перед которой стоит мир, и его негативное влияние начинает ощущаться повсюду. |
This is particularly evident in India, where workers in technical fields such as engineering are earning increasingly competitive salaries as labour supply shortfalls are being felt. |
Это особенно наглядно проявляется в Индии, где работники в технических областях, таких, как инженерно-технический сектор, имеют все более высокие заработки, поскольку начинает ощущаться нехватка рабочей силы. |
Five years after the adoption of the Law on Domestic Violence, its effects were beginning to be felt by the general population. |
Сегодня, спустя пять лет после принятия Закона о бытовом насилии, эффект от него начинает ощущаться населением в целом. |
Overall, the negative health effects will disproportionately be felt in sub-Saharan Africa, South Asia and the Middle East. |
В целом отрицательные последствия для здоровья будут особенно сильно ощущаться в Африке к югу от Сахары, в Южной Азии и на Ближнем Востоке. |
Since the expected financial rebalancing would seriously impact spending, job creation and investment in those two major cities, the effects would certainly be felt elsewhere. |
Поскольку ожидаемое восстановление финансового равновесия серьезно затронет расходы, рабочие места и инвестиции в этих двух крупных городах, его последствия будут обязательно ощущаться и в других местах. |
The impact of the conflict will continue to be felt in neighbouring countries, including Lebanon, but has not yet had a direct effect on the United Nations Interim Force in Lebanon. |
Последствия конфликта будут и далее ощущаться в соседних странах, включая Ливан, но еще не оказали непосредственного воздействия на Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане. |
It should be emphasized that some qualitative benefits (e.g., operational effectiveness, timeliness, improved accountability, better internal controls, etc.) will begin to be felt immediately from the first deployment. |
Следует особо отметить, что качественная отдача (например, повышение оперативной эффективности, обеспечение своевременности, укрепление подотчетности, ужесточение внутреннего контроля и т.д.) начнет ощущаться сразу же после внедрения первой очереди программного обеспечения. |
The situation was recently exacerbated by the Libyan crisis, whose effects continue to be felt in many Sahelo-Saharan countries in terms of security but also, and especially, at the humanitarian and socio-economic levels. |
Недавно эта ситуация обострилась в результате ливийского кризиса, последствия которого продолжают ощущаться во многих странах Сахело-Сахарского региона с точки зрения безопасности, а также, и в особенности, на гуманитарном и социально-экономическом уровнях. |
In the preamble to the Convention, Parties take into account the fact that the effects of industrial accidents may make themselves felt across borders, and require cooperation among States. |
В преамбуле Конвенции Стороны учитывают, что вредное воздействие промышленных аварий может ощущаться за пределами границ и требует сотрудничества между государствами. |
To date, the Convention has only allowed this principle to be applied between ECE member States, whereas the effects of industrial accidents may also be felt in States neighbouring the region and beyond. |
В настоящее время Конвенция допускает применение принципа, согласно которому вредное воздействие промышленных аварий может также ощущаться в соседних с регионом и более удаленных государствах, только к государствам - членам ЕЭК. |
The sorrow and, I would add, brutality of war continue to be felt by untold millions of civilians, trapped by conflict or forced into flight. |
Горе и, я добавил бы, жестокость войны продолжают ощущаться неисчислимыми миллионами гражданских лиц, оказавшихся втянутыми в конфликт или вынужденных участвовать в боевых действиях. |
The economic aftershocks of the continuing crisis are expected to be felt around the subregion for years to come and raise doubts regarding the return of much-needed foreign investment in the foreseeable future, given the country's continued instability. |
Ожидается, что экономические последствия продолжающегося кризиса будут ощущаться во всем субрегионе в течение ряда последующих лет, и в связи с этим возникают сомнения в отношении возобновления осуществления столь необходимых иностранных инвестиций в обозримом будущем с учетом сохраняющейся нестабильности в стране. |
Tuvalu and the small island developing States may be the first to suffer from the impacts of climate change, but the consequences of not taking real action now will be felt by all around the globe. |
Тувалу и малые островные развивающиеся государства, возможно, первыми пострадают в результате климатических изменений, но если мы сейчас не примем действенных мер, то эти последствия будут ощущаться всеми, живущими на нашей планете. |
While the new provision would not enter into force until 1 January 2008, its effects would be felt in the practice of the Austrian justice system before then. |
Хотя указанное новое положение не вступит в силу до 1 января 2008 года, его последствия будут ощущаться на практике в австрийской системе правосудия уже до этого срока. |
However, the Panel has found that the period during which the consequences continued to be felt was a maximum of five months, i.e. until 2 August 1991. |
В то же время Группа постановила, что такие последствия могли ощущаться не свыше пяти месяцев, т.е. до 2 августа 1991 года. |
She noted that many people were still living in camps and that it had been a major national disaster, the repercussions of which would be felt for years. |
Она отметила, что многие люди по-прежнему проживают в лагерях и что это стихийное бедствие приобрело характер крупной национальной катастрофы, последствия которой будут ощущаться на протяжении многих лет. |
In the sub-area of mobility, a new policy requiring rotation between posts at least every five years took effect in May 2002; its actual impact will therefore begin to be felt in 2007. |
Что касается мобильности, то в мае 2002 года вступила в силу новая политика, предусматривающая ротацию между должностями по меньшей мере каждые пять лет; поэтому фактическая отдача от этой системы начнет ощущаться в 2007 году. |
Accordingly, the Kingdom of Bahrain has backed all international and regional efforts to combat this dangerous scourge, which threatens us all and whose effects can be felt around the world. |
Соответственно Королевство Бахрейн поддерживает все международные и региональные усилия по борьбе с этим опасным бедствием, которое является угрозой для всех нас и последствия которого могут ощущаться во всем мире. |