Based on their findings, six therapeutic and supplementary feeding centres were established in camps (covering 65,000 people) and in towns and villages in Kailahun, Kenema and Kono to nourish displaced children, while dry rations were given to pregnant and lactating mothers. |
На основании сделанных ими выводов были созданы шесть центров терапевтического и дополнительного кормления в лагерях беженцев (обслуживающие 65000 человек) и в городах и деревнях округов Каилахун, Кенема и Коно для обеспечения питания перемещенных детей, при этом беременным женщинам и кормящим матерям выдавались сухие пайки. |
Many factors account for the prevalence of malnutrition in Maldives, including: dietary habits and preferences; inadequate access to health care; poor infant feeding, child-care and hygiene practices; and the high incidence of certain infections. |
Высокий уровень недоедания на Мальдивских островах объясняется многими факторами, в том числе: привычным характером и предпочтениями в плане питания; отсутствием надлежащего доступа к медицинскому обслуживанию; неадекватным характером практики кормления младенцев, ухода за детьми и обеспечения норм гигиены; а также большим числом отдельных инфекций. |
Advocacy and training are key strategies to accelerate implementation of the Code in an era of globalization, and have become even more relevant to informed choice on feeding options and for the protection of infants in the context of the HIV pandemic. |
В эпоху глобализации главными средствами ускорения процесса реализации этого Кодекса являются пропагандистская работа и профессиональная подготовка, которые приобретают все большее значение для осознанного выбора методов кормления ребенка и для защиты новорожденных от опасности инфицирования ВИЧ. |
Revised United Nations inter-agency guidelines have emphasized the need to assist HIV-positive mothers in selecting the most appropriate infant feeding options while reducing the risk of child mortality and increasing support for breastfeeding among the general population. |
В рамках пересмотренных межучрежденческих руководящих принципов Организации Объединенных Наций подчеркивалась необходимость оказания помощи ВИЧ-инфицированным матерям в деле выбора наиболее соответствующих вариантов кормления младенцев при одновременном снижении степени риска детской смертности и пропаганды грудного вскармливания среди широких слоев населения. |
National guidelines or laws were developed in Botswana, Egypt, El Salvador, Zambia and Zimbabwe. UNICEF also played a key role in finding pragmatic ways to address the dilemmas related to HIV and infant feeding. |
Национальные руководящие принципы или законы были разработаны в Ботсване, Египте, Замбии, Зимбабве и Сальвадоре. ЮНИСЕФ сыграл также важную роль в определении практических путей решения проблемы, заключающейся в том, что инфицированные ВИЧ матери могут заразить своих детей во время кормления. |
This strategy incorporates vitamin A supplementation and nutritional screening for therapeutic feeding of the severely malnourished children as its component and is implemented in cases where drought occurs. |
Она включает меры по восполнению нехватки витамина А и обследование состояния питания в целях организации терапевтического кормления детей, страдающих острым недоеданием, и осуществляется при возникновении засух. |
Governments have become aware of the adverse impacts of the spread of non-communicable diseases, caused by sub-optimal breastfeeding and young child feeding and unhealthy diets, and they recognize the urgent need to take action. |
Правительства осознали негативные последствия распространения неинфекционных заболеваний, вызываемых неполноценной практикой грудного вскармливания и кормления детей раннего возраста, а также нездоровыми рационами питания, и признали неотложную необходимость в принятии соответствующих мер. |
Optimal livestock feeding methods (including the amount of phosphate and nitrogen allowed), as outlined in the EU BAT reference (BREF) documents were highlighted as important by Cyprus, the Netherlands and Romania. |
Кипр, Нидерланды и Румыния отметили, что важное значение имеют оптимальные методы кормления сельскохозяйственных животных (включая допустимое количество фосфатов и азота), указанных в справочных документах ЕС по НИМ (СД НИМ). |
It received support from the United Nations Children's Fund (UNICEF) in support of activities to implement a strategy for infant and young child feeding, including for displaced populations in the Rift Valley Province in Kenya. |
Она получила по линии Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) средства для осуществления стратегии в области кормления детей грудного и раннего возраста, в том числе среди перемещенных лиц в провинции Рифт-Валли в Кении. |
More than 90 per cent of children with HIV have been infected through mother-to-child transmission, which can be prevented with antiretroviral drugs, as well as safer delivery and feeding practices. |
Более 90% детей с ВИЧ были заражены от своей матери, что можно предотвратить с помощью антиретровирусных препаратов, а также внедрения более безопасной практики родов и кормления. |
A comprehensive approach will address food quality and quantity, water and sanitation, health services, and care and feeding practices, as well as key underlying factors such as poverty, inequity and discrimination against women (including low levels of education among girls) . |
Всеобъемлющий подход позволит охватить вопросы качества и количества продовольствия, воды и санитарии, медицинского обслуживания, ухода и методов кормления, а также такие ключевые, лежащие в основе факторы, как нищета, неравенство и дискриминация в отношении женщин (включая низкие уровни образования среди девочек) . |
The Committee recommends that the State party undertake urgent measures to improve the nutritional status of infants and children, for example, through education and promotion of healthy feeding practices on the household and community levels. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять срочные меры по улучшению состояния питания младенцев и детей, например, посредством образования и поощрения здоровой практики кормления в семьях и на уровне общин. |
This is expected to ensure that 100 per cent of primary child caregivers will receive proper counselling on child care, feeding, growth and development. |
Ожидается, что благодаря этому будет обеспечен 100-процентный охват основных попечителей детей консультативными услугами по вопросам ухода за детьми, кормления детей, их роста и развития. |
It also distributed about 25,200 tons of assorted commodities, including a diversified food basket, commodities for school feeding and nutritional activities. |
Она также распределила примерно 25200 тонн различных товаров, включая различные продукты питания, входящие в продовольственную корзину, и товары, необходимые для школьного питания и кормления. |
To build capacities for addressing malnutrition, 20 countries were provided technical support to review and make recommendations on national nutrition and infant and young child feeding policies, focusing on opportunities and requirements for scaling up. |
В целях укрепления способности стран бороться с проблемой недоедания 20 странам была оказана техническая помощь в рассмотрении и вынесении рекомендаций в отношении национальной политики в области питания и кормления младенцев и детей младшего возраста, причем особое внимание уделялось выявлению возможностей для удовлетворения растущих потребностей. |
Promoting market-based trading systems such as the Clean Development Mechanism, supporting the transfer and diffusion of new and improved crop management and livestock feeding technologies, and promoting organic farming are among the policy options that could be considered. |
Стимулирование рыночных систем торговли, таких как Механизм чистого развития, содействие передаче и распространению новых и усовершенствованных технологий возделывания сельскохозяйственных культур и кормления скота, а также продвижение органического земледелия относятся к числу возможных направлений политики, которые можно было бы принять к рассмотрению. |
Okay, Gustav, feeding time is bonding time for a dragon and its rider, and this is how we bond. |
Хорошо, Густав, время кормления - это время связи между драконов и его всадником, И вот так мы устанавливаем связь. |
Measures taken in the context of marine spatial planning include the avoidance of protected areas, sensitive habitats, migratory pathways, spawning, nursery, overwintering and feeding grounds and of areas with contaminated sediments. |
Меры, принимаемые в контексте морского пространственного планирования, могут включать ограждение охраняемых зон, уязвимых ареалов, путей миграции, зон нереста, размножения, перезимовки и кормления и районов, содержащих загрязненные отложения. |
The only lawful means of combating heavy calf losses would be to stop traditional free grazing on natural pastures and to introduce artificial extra feeding, which would not be economically feasible in Nellim and would amount to a forced change to traditional herding practices. |
Единственным законным методом противодействия этим потерям явилось бы прекращение традиционного свободного выпаса на природных пастбищах и введение дополнительного искусственного кормления, которое стало бы экономически нецелесообразным для Неллима и означало бы принудительный отход от традиционной оленеводческой практики. |
Low-protein feeding strategies shall be used on all farms where animals are housed and where the diet is largely based on concentrate feed, as specified in the Guidance Document. |
Стратегии низкопротеинового кормления применяются во всех хозяйствах, в которых содержатся животные и в которых для их кормления в основном используются концентрированные корма, как указано в Руководящем документе. |
Child mortality and morbidity are also linked to women's rights and the ability of women to survive pregnancy and childbirth and to exercise autonomy over decisions relating to their reproductive lives and optimal infant feeding practices. |
Детская смертность и заболеваемость связаны также с правами женщин и способностью женщин пережить беременность и рождение ребенка, а также независимо принимать решения, касающиеся их репродуктивной жизни и оптимальной практики кормления младенца. |
Where necessary, integrated management of severe acute malnutrition should be expanded through facility and community-based interventions, as well as treatment of moderate acute malnutrition, including therapeutic feeding interventions. |
Там, где это необходимо, следует расширять комплексное решение проблемы острого недоедания посредством мер по улучшению обслуживания и терапии на уровне общин, а также лечения острого недоедания средней тяжести, включая терапевтические меры кормления. |
The importance of forage crops in livestock feeding and the rise in demand for such crops in drought conditions prompted a change in favor of such crops in the composition of cultivated crops of the country. |
Значимость фуражных культур для кормления скота и рост спроса на такие культуры в условиях засухи способствовали изменению структуры выращиваемых культур в стране в пользу таких культур. |
In 1979, WHO and UNICEF hosted an international meeting that called for the development of an international code of marketing, as well as action on other fronts to improve infant and early child feeding practices. |
В 1979 году ВОЗ и ЮНИСЕФ организовали международную конференцию, которая призывала к разработке международного кодекса маркетинга, в том числе к работе на других фронтах, чтобы улучшить правила кормления младенцев и новорождённых. |
7.9 As to the alleged compatibility of intensive logging and practising intensive reindeer husbandry, the authors note that this statement only applies to the modern forms of reindeer herding using artificial feeding. |
7.9 Что касается предполагаемой совместимости интенсивных лесозаготовительных работ и интенсивного оленеводства, то авторы отмечают, что это утверждение применимо лишь к современным формам оленеводства, предусматривающим использование искусственного кормления. |