States also have obligations to respect, protect and fulfil each of the "essential features" (availability, accessibility, acceptability, adaptability) of the right to education. |
Государства также несут обязательства по соблюдению, защите и выполнению каждой из "основных характеристик" (наличие, доступность, приемлемость, адаптируемость) права на образование. |
Economic losses from the Aral crisis, climate change, hydrochemical features of water bodies, curtailment of fishing in the Aral Sea, degradation of over 4 million hectares of land and loss of biodiversity in the region total several billion dollars a year. |
З. Экономические потери от аральского кризиса, изменения климата, гидрохимических характеристик водных объектов, сокращения рыбного промысла в этом море, деградации более 4 млн. га земель и утраты биоразнообразия в регионе составляют несколько миллиардов долларов США в год. |
To start with, these upgrades could include improving its overall structure and features as well as its sections on good practices () and national implementation reports (). |
На начальном этапе такая модернизация могла бы предусматривать улучшение его общей структуры и характеристик, а также его разделов, посвященных надлежащей практике () и национальным докладам об осуществлении (). |
Such delimitation of the definition is evident from two features of the definition: (1) the emphasis placed on the existence of an event which caused the disruption of society; and (2) the inclusion of a number of qualifying phrases. |
Подобное ограничение определения очевидно следует из его двух характеристик: 1) упор сделан на наличие события, которое повлекло причинение вреда обществу; и 2) включение ряда уточняющих формулировок. |
The working group focused on discussing, developing and reviewing new features to be implemented in the new RSA extranet and served as a user acceptance group of this new platform; |
Рабочая группа сосредоточила свою деятельность на обсуждении, разработке и обзоре новых характеристик, которые должны быть задействованы в новом АСР экстранета, и выступала в качестве группы по проверке приемлемости для пользователей этой новой платформы; |
2.1.12 Inland waterways are rivers, lakes or other stretches of water, whether linked to the sea or landlocked, which by natural or man-made features are suitable for navigation. |
2.1.12 Внутренние водные пути - это реки, озера или другие водные пространства, соединенные с морскими водами или изолированные от них, которые в силу природных или искусственных характеристик пригодны для судоходства. |
That will be even more the case for the Human Rights Council, since the text just adopted makes it clear that many of its features - among them crucial ones such as the special procedures and the periodic review - will be shaped by the Council itself. |
Особенно верно это будет в отношении Совета по правам человека, поскольку только что принятый текст ясно дает понять, что многие из его характеристик - и среди них важнейшие, такие, как специальные процедуры и периодические обзоры, - будут определяться самим Советом. |
The IT Content Manager will continuously maintain the technical components of the Clearing House, including the database, improve the Clearing House features in accordance with the feedbacks received from the users and develop appropriate interfaces for additional services. |
Администратор ИТ-контента будет обеспечивать постоянное ведение технических компонентов Информационного центра, включая базу данных, улучшение характеристик Информационного центра в соответствии с замечаниями, полученными от пользователей, и разработку надлежащих интерфейсов для дополнительных сервисов. |
The features and routines necessary to meet the minimum functional and/or effective operational requirements in the software requirement specifications were the subject of those amendments, which should have been resolved prior to the acceptance of the system. |
Эти поправки касались перечисленных в спецификациях программного обеспечения характеристик и параметров, которые необходимы для соблюдения минимальных требований в отношении функциональности и/или эффективности работы системы и которые должны были быть окончательно определены до утверждения проекта создания системы. |
The Administration informed the Board that the scope of the work covered by the first amendment was specified in detail in the contractor's proposal, which justified the need for the additional features given a lack of detailed information on the technical input in the request for proposal. |
Администрация информировала Комиссию о том, что виды работ, которых касалась первая поправка, были детально описаны в представленном подрядчиком предложении, в котором обосновывалась необходимость наличия у системы дополнительных характеристик ввиду отсутствия подробной информации о технических параметрах в объявлении о принятии предложений. |
This ontology describes the GeoNames features properties using the Web Ontology Language, the feature classes and codes being described in the SKOS language. |
Эта онтология описывает свойства характеристик GeoNames используя декларативный язык программирования Web Ontology Language, а категории характеристик и коды описаны на языке SKOS. |
The title, which arrives in the stores around the world this month, has been designed to exploit the features of the potable console Nintendo 3DS, which allows playing in three dimensions without the need of using glasses. |
Издание, которое появится в магазинах по всему миру в этом месяце, было создано с учетом характеристик портативной консоли Nintendo 3DS, которая позволяет играть в трех измерениях без необходимости использования очков. |
Those bands had been chosen so as to enhance the detection of and discrimination among features of interest (for example, vegetation, soils, water and clouds), and ranged from the visible to the infrared portions of the electromagnetic spectrum. |
Эти области спектра были выбраны в целях содействия выявлению представляющих интерес характеристик и проведения между ними различий (например, растительность, почвы, водные ресурсы и облачность) и охватывали как видимую, так и инфракрасную части электромагнитного спектра. |
Remote sensing satellites, because of their synoptic and stereoscopic viewing capabilities, together with aerial remote sensing, are very effective in determining these features. |
Благодаря возможностям синоптического и стереоскопического наблюдения применение спутников дистанционного зондирования наряду с применением дистанционного зондирования с воздуха является чрезвычайно эффективным средством для определения этих характеристик. |
All cluster munitions containing explosive submunitions weighing less than 20 kg. are prohibited, unless they possess all of the following characteristics or features: |
Запрещаются все кассетные боеприпасы, содержащие взрывные суббоеприпасы весом менее 20 килограммов, если только они не обладают всеми из следующих характеристик и функций: |
The objective is to establish the main geological features of a deposit, giving a reasonable indication of continuity and providing an initial estimate of size, shape, structure and grade. |
Задача этих работ сводится к выяснению основных характеристик геологического строения месторождения, определению в разумных пределах его непрерывности, а также к осуществлению исходной оценки размера, формы, строения залежи и качества минерального сырья. |
It is true that all organisms on Earth share many characteristics, from the encoding of genetic information in DNA to the storage of energy in ATP, but these common features merely reflect the inheritance from a common ancestor that possibly acquired them in a random way. |
Верно, что все живое на Земле имеет много общих характеристик, от кодирования генетической информации в ДНК до хранения энергии в АТФ, но эти общие черты лишь отражают наследство общего предка, который, возможно, приобрел их случайным образом. |
The Commission had given the Working Group on Insolvency Law the mandate to prepare a comprehensive statement of key objectives and core features for a strong insolvency regime, including consideration of out-of-court restructuring and a legislative guide containing flexible approaches to the implementation of such objectives and features. |
Комиссия предоставила Рабочей группе по законодательству о несостоятельности мандат на подготовку общего заявления о главных целях и основных характеристиках четкого режима несостоятельности, включая рассмотрение вопроса о внесудебной реструктуризации, а также руководства по законодательным вопросам, содержащего гибкие подходы к реализации таких целей и характеристик. |
If this means that other features and attributes shall be used in the future, the handling of the formerly used features and attributes depends on the decision on the entries within the Inland ENC Feature Catalogue. |
Если это означает, что в будущем должны использоваться другие характеристики и атрибуты, обработка ранее использовавшихся характеристик и атрибутов зависит от решения, касающегося элементов описания в рамках Каталога характеристик ЭНК ВС. |
"Indomagz" has a lot of features from premium themes, and is free for download (great!). "Indomagz" has a lot of features from premium themes, and is free for download (great!). |
«Indomagz» имеет серию характеристик от наградных тем, и будет абсолютной свободой человеческой воли было download (большим). |
It is unacceptable to try to change the membership of the Security Council solely on the basis of supposed essential features that make certain countries more suitable than others to join decision-making organs and hold seats in the Security Council. |
Неприемлемыми являются попытки изменить численный состав Совета Безопасности исключительно за счет предполагаемых важных характеристик, на основе которых некоторые государства в большей степени, чем другие, подходят для того, чтобы стать членом органов, принимающих решения, и занимать места в Совете Безопасности. |
Progress has been made in identifying common features in the support budgets of these organizations and explanations have been provided for areas that are not common to the organizations, highlighting those where different treatment is required to meet the specific needs of each organization. |
В деле определения общих характеристик бюджетов расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ этих организаций был достигнут определенный прогресс и представлены разъяснения относительно тех областей, которые являются общими для этих организаций, а также указаны области, к которым необходим иной подход в целях удовлетворения конкретных потребностей каждой организации. |
The newly independent States have a number of common features which are different from those observed in other countries, and which may make the phase-out of lead from petrol a fairly complicated task in these countries. |
У новых независимых государств имеется ряд общих характеристик, которые отличаются от присущих другим странам, и это может весьма усложнить задачу постепенного прекращения использования свинца в бензине в этих странах. |
Sustainable development and management in islands; the experience of Rhodes; preservation of historic areas, environmental features of natural beauty and wildlife; Policy responses to tourism development. |
устойчивое развитие и управление на островах; опыт Родоса; сохранение исторических районов, экологических характеристик природного ландшафта и дикой фауны и флоры; меры политики в области развития туризма. |
A helmet shall be tested as many times as necessary to ensure that all notable features are evaluated with one test only per feature. |
Шлем должен испытываться столько раз, сколько это необходимо для обеспечения оценки всех основных характеристик, причем для оценки каждой из таких характеристик должно быть проведено отдельное испытание. |