If the motive for an incident is racist, xenophobic or anti-Semitic, the discriminatory intent is considered an aggravating factor justifying the recording of the incident, whatever the latter's other features. |
Что касается инцидентов на почве расизма, ксенофобии или антисемитизма, то дискриминационная мотивировка рассматривается как отягчающее обстоятельство, что позволяет регистрировать все акты подобного рода, среди прочего, независимо от их характеристик. |
This may be by drawing, photograph or description, but must be sufficient to allow the type approval authority or technical service to determine whether any subsequent changes to the major features will adversely affect the tyre rolling sound emission. |
Это может быть чертеж, фотография или описание, однако они должны быть достаточно наглядными, чтобы орган, предоставляющий официальное утверждение типа, или техническая служба могли определить, окажут ли любые последующие изменения основных характеристик шины отрицательное воздействие на уровень звука, издаваемого шиной при качении. |
One of this industry's salient features is the high level of regulation of its operations, designed to ensure transparency and security in the management of the pension funds and the provision of improved benefits for their members. |
Одна из основных характеристик данного сектора - высокий уровень контроля над проводимой деятельностью, осуществляемого в целях обеспечения транспарентности и надежности работы с пенсионными фондами и более эффективной выплаты пособий участникам пенсионных программ. |
As a result of the area's large size, sparse population and geographical features, 54.9 per cent of its inhabitants report that they have difficulty gaining access to health-care services. |
Ввиду большой протяженности территории, низкой концентрации населения и географических характеристик этого региона 54,9 процента его населения испытывают трудности с доступом к медицинским услугам. |
As regards the demographic features of the minors concerned, if we consider the age of the detainees it can be seen that foreign nationals are younger than Italians (the average ages being 17 and 18 respectively in 2002). |
Что касается демографических характеристик соответствующих несовершеннолетних лиц, то если посмотреть на возраст задержанных, можно увидеть, что несовершеннолетние иностранцы моложе итальянцев (в 2002 году их средний возраст составлял соответственно 17 и 18 лет). |
Some delegations expressed support for an approach that would phase out the types of cluster munitions that do not have certain technological features or reliability and accuracy characteristics. |
Некоторые делегации высказывались в поддержку подхода, который позволил бы свернуть те типы кассетных боеприпасов, которые не имеют определенных технических устройств или характеристик по надежности и точности. |
Convicts are assigned to their permanent living premises according to their physical condition, psychological characteristics, nature of the crime, and other features. |
Осужденные размещаются в камерах для постоянного пребывания с учетом их физического состояния, психологических характеристик, характера совершенных преступлений и других факторов. |
The Team does not dispute that in the abstract, adjudication mechanisms with the features the Special Rapporteur has outlined may be preferable to those that lack them. |
Группа не спорит с тем, что в теории те механизмы принятия решений, которые обладают характеристиками, отмеченными Специальным докладчиком, могут быть более предпочтительными по сравнению с теми механизмами, которые этих характеристик не имеют. |
This is followed by a customization phase where a number of iterations of test and code review are performed in close consultation with the client in order to reach the desired combination of features and performance. |
Затем следует этап индивидуализации, в рамках которого проводится серия циклов проверки и изучения кода в тесной консультации с клиентом для получения требуемого сочетания параметров и характеристик. |
In addition, the IT structure and features will be maintained, improved, tested and adjusted to ensure maximum performance of the Clearing House in line with user needs. |
Кроме того, в целях обеспечения максимально эффективного функционирования Информационного центра в соответствии с потребностями пользователей будет проводиться работа по обеспечению, усовершенствованию, тестированию и корректировке структуры и характеристик информационной технологии. |
"Quality is a combination of the property and features of a product, which adds to this the capacity to satisfy a client's expressed or implicit needs." (definition from ISO 8402). |
"Качество - это совокупность свойств и характеристик изделия, позволяющая ему удовлетворять выраженные или подразумеваемые потребности заказчиков" (определение из текста стандарта ИСО 8402). |
The i860 combined a number of features that were unique at the time, most notably its very long instruction word (VLIW) architecture and powerful support for high-speed floating point operations. |
Микропроцессор i860 совместил ряд технических характеристик, которые были уникальны для того времени, в частности использование архитектуры VLIW и наличие мощной поддержки высокоскоростных операций с плавающей запятой. |
Most of the OGC standards depend on a generalized architecture captured in a set of documents collectively called the Abstract Specification, which describes a basic data model for representing geographic features. |
Большинство стандартов OGC основано на принципах, изложенных в базовой модели данных для представления географических характеристик под названием Abstract Specification. |
It is hoped that once these missions come online, their spectra can be cross-checked with these virtual planetary spectra for features that might indicate the presence of life. |
Когда эти миссии начнут сбор данных, полученные спектры планет могут быть сверены со спектрами виртуальных планет в части характеристик, которые могут указывать на наличие жизни. |
One of the unique features of the IGES standard is that it was the first ANSI standard to be documented using itself. |
Одна из уникальных характеристик IGES стандарта - это то, что он был первым ANSI-стандартом, документирующимся при помощи самого себя. |
One of the striking features of poverty alleviation projects is the emphasis on the development of models and approaches on a pilot basis with a potential for replication elsewhere, either by the Government or other donors. |
Одна из основных характеристик проектов в области ликвидации нищеты заключается в уделении основного внимания разработке на экспериментальной основе таких моделей и подходов, которые могут применяться в других местах либо самим правительством, либо другими донорами. |
The use of this technique now places supernovae among the most accurate of the standard candles, suitable for use as distant probes measuring features of the early universe. |
Благодаря использованию этой методики сверхновые становятся одними из наиболее точных эталонных источников света, которые можно использовать в качестве дальних зондов для измерения характеристик ранней Вселенной. |
It welcomed the new language proposed by the Vice-Chairmen of the Ad Hoc Open-ended Working Group on An Agenda for Development with respect to the special problems and features of countries with economies in transition. |
Она приветствует новый подход, предложенный заместителем Председателя Специальной рабочей группы открытого состава по повестке дня для развития в том, что касается специальных проблем и характеристик стран с переходной экономикой. |
One of the central features of the third phase was the intrusiveness of deeper integration into spheres traditionally considered as residing in the "domestic" domain and closely associated with issues of national sovereignty. |
Одна из ключевых характеристик третьего этапа - проникновение глубокой интеграции в сферы, традиционно считавшиеся сугубо внутренними сферами и тесно связанные с вопросами национального суверенитета. |
Informality characterizes several but not all of their features, such as ownership, operation, labour contracts and sources of capital, raw materials, technology and skills). |
Неформальность присуща нескольким, но не всем из его характеристик, например, форме владения, производственной деятельности, трудовым контрактам и источникам капитала, сырья, технологии и квалификации. |
This change of status might adversely affect such valuable features of the current United Nations-owned network as its confidentiality. English Page |
Подобное изменение статуса может привести к негативным последствиям для таких ценных характеристик действующей сети, принадлежащей Организации Объединенных Наций, как ее конфиденциальность. |
From being objects of international law they became full subjects, and active participants in the readjustment of the legal order on the basis of the new features of the international community. |
Из объектов международного права они превратились в полноправных субъектов и активных участников процесса перестройки правопорядка на основе новых характеристик международного сообщества. |
Finally, in the largest United States companies, projects that get completed have on average only 42 per cent of the originally proposed features and functions. |
И наконец, в самых крупных компаниях в Соединенных Штатах в проектах, доведенных до завершения, в среднем сохраняется лишь 42 процента первоначально предложенных характеристик и функций. |
The following are some of its features: it lays down the procedure for constitutional protection; establishes flexible rules for determining competence and confers broad powers on the court to ensure execution of the decision. |
В числе других характеристик этого закона можно назвать следующие: он регламентирует процедуру использования конституционного права ампаро; устанавливает гибкие правила определения компетенции и наделяет судью широкими полномочиями по обеспечению исполнения судебного решения. |
The internal displacement of thousands of people has since become one of the most striking features of the incidents in East Timor. |
С тех пор появление тысяч и тысяч людей, перемещенных внутри страны, стало одной из наиболее разительных характеристик инцидентов в Восточном Тиморе. |