The Commission Communication of 1997 on Intermodality and Intermodal Freight Transport in the European Union acknowledged that harmonization of standards for sizes, weights and other features of loading units would facilitate intermodal transfers. |
В сообщении Комиссии 1997 года по вопросам интермодальности и интермодальных грузовых перевозок в Европейском союзе признавалось, что согласование стандартов в отношении размеров, веса и других характеристик грузовых единиц облегчило бы работу по перевалке грузов с одного вида транспорта на другой. |
It introduces a kind of symmetry and a kind of beauty to nature which gives us an understanding of one of the most puzzling features of this little model I told you about, the Standard Model. |
Это принесло симметрию и красоту в мир и помогло нам составить представление о одной из самых запутанных характеристик этой неБольшой модели, о которой я говорил, о Стандартной модели. |
More systematic thinking led the office to develop a model that was intended to capture more features of innovations and a digital economy, and eventually merge them in an effort of trying to shed more light on the new economy as a whole. |
Использование более систематического подхода позволило Управлению разработать модель, позволяющую регистрировать большее число характеристик инновационной деятельности и цифровой экономики, и в конечном итоге объединить их для составления более полной картины новой экономики в целом. |
Part I of the report gave a summary of the basic features of Bahrain, a country which created a vital link between West and East and had been founded on brotherhood, integrity and honesty. |
В первой части доклада содержится обобщающее описание основных характеристик Бахрейна, страны, находящейся на стыке между Западом и Востоком и основанной на принципах братства, и честности. |
Options with respect to the use of an open or fixed interval diary, the length of intervals and the interrelation of these features with other aspects of survey design will be considered. |
Будут рассмотрены варианты использования журналов, заполняемых методом учета нефиксированных и фиксированных интервалов времени, варианты продолжительности интервалов и взаимосвязь этих характеристик с другими аспектами плана обследования. |
Often interchangeable with tamper-indicating seals (and vice versa) because of their tamper-indicating features. |
Зачастую взаимозаменим с индикаторной пломбой в силу наличия общих характеристик индикации доступа; |
As a contribution to marine assessments, both the technology and methods for mapping the seafloor have undergone significant change to include, for example, the release of a World Ocean Database and mapping outputs presenting global seafloor geomorphic features. |
В качестве вклада в дело проведения оценок состояния морской среды существенные изменения претерпели как технология, так и методы картирования морского дна, при этом, в частности, ставилась цель охватить созданную базу данных о Мировом океане и картографическую продукцию с отражением глобальных геоморфологических характеристик морского дна. |
The grade level descriptors serve several purposes. The descriptors have been designed to function as the general guide to grade-determining features, supporting the delegation of the classification function to line management and providing a more transparent representation of the progression of responsibilities for all staff. |
Дескрипторы классов должностей служат нескольким целям: они предназначены для использования в качестве общего руководства в отношении характеристик, определяющих класс, которое содействует передаче функций по классификации линейным руководителям и позволяет более транспарентно представлять расширение обязанностей и повышение ответственности для всех сотрудников. |
Census tests can be conducted as a national sample (useful for testing content, mail and/or Internet response, and other questionnaire-related features of the census) or as a site test (useful for testing operational procedures). |
Пробные переписи проводятся в виде общенационального выборочного обследования (для проверки содержания, предоставления ответов по почте и/или через Интернет и других связанных с переписными листами характеристик переписи) или в качестве практической проверки (для тестирования операционных процедур). |
He is also involved in studies concerning the capabilities of the Lunar Laser Ranging (LLR) technique to measure dynamical features of the General Theory of Relativity in the lunar motion. |
Также принимает участие в исследованиях, связанных с техникой измерения дальности до Луны с помощью лазера (лазерная локация Луны) для проверки динамических характеристик общей теории относительности применительно к движению Луны. |
One of the important features of FCS label is that it guarantees origin from specific certified forest areas and chain of products, produced from these forests' timber is uninterrupted and followed all along. |
Одной из важных характеристик логотипа FSC является то, что он гарантирует происхождение из конкретных сертифицированных участков леса, а цепочка продукции из таких лесов через различные стадии переработки является непрерывающейся и отслеживаемой на всем протяжении. |
Thus, the approval authority may select an additional engine for test based upon features, which indicate that it may have the highest emission level of the engines within that family. |
В этом случае компетентный орган, предоставляющий официальное утверждение, может отобрать дополнительный двигатель для испытания исходя из характеристик, которые подтверждают, что данный двигатель может иметь наивысшие уровни выбросов, производимых двигателями этого семейства. |
Because of this difficulty of representing local basin-scale features and dynamics, there is a need to convert the GCM outputs into at least a reliable precipitation and temperature time series at the basin scale. |
Из-за сложности представления информации об особенностях и о динамики характеристик в масштабе бассейна существует необходимость конвертировать результаты GCM как минимум в надежные данные об ежедневных осадках и температурно-временных сериях в масштабах бассейна. |
The observation networks are sited so as to ensure that the reported characteristics of natural features are representative and reliable, in accordance with international recommendations and regulatory instruments drawn up by industry-specific institutes and governmental departments, making maximum use of stations with long data sequences. |
Размещение сетей наблюдений произведено, исходя из условия гарантии обеспечения представительности и достоверности характеристик состояния объектов природной среды, и выполнено в соответствии с международными рекомендациями и нормативными документами, разработанными отраслевыми институтами и ведомствами, с максимальным использованием пунктов, имеющих длительные ряды наблюдений. |
Featuring all four OE-focused bearing types - Gen 0, Gen 1, Gen 2, and Gen 3 - the new MOOG product range features all-premium steel and world-class designs tested to the highest standards for performance and reliability. |
Охватывая все четыре типа подшипников, ориентированных на оригинальное оборудование, - поколений 0, 1, 2 и 3, - в новой серии продуктов MOOG используется высококачественная сталь и инженерные решения мирового уровня, испытанные в соответствии с самыми строгими стандартами рабочих характеристик и надежности. |
At its thirty-third session, in 2000, the Commission gave the Working Group on Insolvency Law a mandate to prepare a comprehensive statement of key objectives and core features for a strong insolvency, debtor-creditor regime, including consideration of out-of-court restructuring. |
На своей тридцать третьей сессии в 2000 году Комиссия поручила Рабочей группе по законодательству о несостоятельности подготовить всеобъемлющий свод ключевых целей и основных характеристик четкого режима, регулирующего отношения между кредиторами и должниками в случае несостоятельности, включая рассмотрение внесудебной реструктуризации. |
The NSSG Web Service is built around a collection of features that include a framework for composing services for online submitting and managing INTRASTAT declarations, optimized querying services, and preserving privacy. |
З. Веб-сервис НССГ построен на основе набора характеристик, включающих механизм для формирования сервисов, предназначенных для передачи и обработки деклараций Интрастата в онлайновом режиме, оптимизированных сервисов формирования запросов и защиты конфиденциальности данных. |
That would only require inverting the two sentences and stating that the views that the Committee adopted showed several important features of judicial decisions, even though its function was not, as such, that of a judicial body. |
Для этого достаточно поменять местами эти две фразы и указать, что выводы, принимаемые Комитетом, имеют ряд важных характеристик судебного решения, даже несмотря на то, что вменяемая ему обязанность не носит характера функции судебного органа. |
In order to place this exercise in the context of the work of the task force spanning five years, the main phases of the task force's work on these measurement tools are highlighted and several of their main features are explained in the section below. |
З. Для того чтобы включить этот процесс в контекст пятилетнего плана работы целевой группы ниже определены основные этапы деятельности целевой группы по разработке этого измерительного инструментария и разъясняются некоторые из его основных характеристик. |
Several of the recommendations made in the July 2005 Advisory Expert Group meeting were on balance-of-payments issues, focusing on strengthening the ability of the SNA to capture key features of globalization and ensuring harmony with the updated Balance of Payments Manual, namely: |
Ряд вынесенных на совещании Консультативной группы экспертов в июле 2005 года рекомендаций, направленных прежде всего на укрепление возможности учета на базе СНС важнейших характеристик процесса глобализации и обеспечение согласованности с обновленным Руководством по платежному балансу, охватывали вопросы платежного баланса, а именно: |
Efforts will also be made to make information related to new features and contents of the United Nations web sites more broadly available to the staff at large by possibly linking the Intranet and Extranet pages to the United Nations web page. |
Будут также приниматься меры для расширения доступа всех сотрудников к информации, касающейся новых характеристик и содержания веб-сайтов Организации Объединенных Наций, путем возможного установления связи между страницами Интранет и Экстранет и веб-страницей Организации Объединенных Наций. |
8A-1.1.7 "Engine type" means a batch of engines which are identical in terms of the essential features of the engine; at least one unit of the engine type must be constructed; |
8А-1.1.7 "Тип двигателя" означает совокупность двигателей, идентичных с точки зрения своих основных характеристик; должен быть изготовлен по меньшей мере один двигатель данного типа; |
Definitions of the features and attributes can be derived from the tables of IHO S-57, Appendix A "Object Catalogue", and the Feature Catalogue for Inland ENCs at |
таблицы МГО S-57, добавление А "Предметный каталог", и Каталог характеристик для ЭНК ВС на сайте < |