As a hybrid of DH and KDF ratchets, it combines several desired features of both principles. |
Как гибрид храповых механизмов Диффи-Хеллмана и функции формирования ключа, он сочетает в себе несколько желаемых характеристик обоих принципов. |
Meetings for orientation are followed by initial estimates, realisation tests and finally the common specification of the most important product features. |
После предварительных переговоров, следуют первые оценки, испытания по реализации технологий изготовления продукта, и, наконец, следует общий анализ самых важных характеристик готового продукта. |
The GK/Retail Suite has a multitude of outstanding unique features with respect to technology, architecture and function extent. |
Пакет ПО «GK/Retail Suite» имеет множество первоклассных эксклюзивных характеристик технологии, архитектуры и объёма функций. |
A synthetic measure (or synthetic indicator) is a value that is the result of combining other metrics, which are measurements of various features. |
Синтетическая мера (или синтетический показатель) - это величина, которая является результатом объединения других оценок отдельных критериев (характеристик). |
support of certain features ensuring access to emergency services and facilitating their use by the handicapped users. |
поддержание определенных характеристик, гарантирующих доступ к услугам экстренной связи и облегчающих их использование пользователям с физическими недостатками. |
The strength of the spectral features can be used to increase the accuracy of the estimate of each supernova's intrinsic brightness and therefore, its distance. |
Параметры спектральных характеристик можно использовать для повышения точности оценки истинной яркости каждой сверхновой и, следовательно, ее удаленности. |
This party favours the development of tolerance and trust among the members of different ethnic communities, and the simultaneous preservation of their specific ethnic features. |
Эта партия выступает за развитие доверия и терпимости между членами различных этнических общин и одновременное сохранение их конкретных этнических характеристик. |
(a) Conservation, enhancement and restoration of key ecosystems, habitats, species and landscape features; |
а) сохранение, укрепление и восстановление ключевых экосистем, местообитаний, биологических видов и характеристик ландшафта; |
By its geographical position, history, socio-cultural features, and political and economic orientation, the Republic of Croatia is a part of both Central Europe and the Mediterranean. |
С точки зрения географического положения, истории, социально-культурных характеристик и политико-экономической ориентации Республика Хорватия является одновременно частью и Восточной Европы и Средиземноморья. |
One of the most important features of the Convention is the obligation for possessors of chemical weapons to destroy their stockpiles by specified deadlines. |
Одной из наиболее важных характеристик Конвенции - это обязательство тех, кто обладает химическим оружием, уничтожать свои запасы в установленные сроки. |
The above discussion has highlighted a number of important features of the changing enterprise world and the nature of international competition brought about by globalization, liberalization and technological advances. |
Приведенный выше анализ позволил высветить ряд важных характеристик меняющегося мира предприятий и природы международной конкуренции, обусловленных глобализацией, либерализацией и технологическим прогрессом. |
The State will continue to assume its responsibilities in defining the features and the composition of the network, |
государство по-прежнему будет нести ответственность за определение характеристик сети и за ее целостность, |
The mapping of such features facilitates the exploration for minerals as well as for groundwater, both of which are often key target resources for development. |
Картирование таких характеристик облегчает поиск полезных ископаемых, а также грунтовых вод, т.е. тех ресурсов, которые часто являются ключевыми для развития. |
Mr. SAI (Algeria) said that one of the most significant features of the next century would be the control of information and communications. |
Г-н САИ (Алжир) говорит, что одной из существенных характеристик предстоящего столетия станет овладение информацией и средствами связи. |
A few comments should be made in this connection concerning the special geographic and spatial features characterizing custody in Liechtenstein, given the small size of the country. |
Следует сделать несколько комментариев в этой связи в отношении особых географических и пространственных характеристик содержания под стражей в Лихтенштейне с учетом небольшого размера страны. |
The Census Bureau has developed several new features that will improve the functionality of our centralized Business Register: |
Бюро переписи населения разработало ряд новых характеристик, которые позволят усовершенствовать функциональность нашего централизованного коммерческого регистра: |
Heller and Armstrong proposed to establish a profile for exoplanets according to stellar type, mass and location in their planetary system, among other features. |
Хеллер и Армстронг предложили создать перечень характеристик для экзопланет согласно звёздному типу, массе и местоположению в их планетарной системе и прочим особенностям. |
However, these characteristic features are dependent on weather conditions, road conditions, vehicle technology, percentage of long vehicles, etc... |
Однако, эти характеристические параметры зависят от погоды, дорожных условий, конструктивных характеристик машин, процента длинных машин, и т.п. |
The current international legal system does not provide for any special legal procedures for aerospace objects which take into account the diversity of their functional characteristics, their aerodynamic properties and their design features. |
В существующей международно-правовой системе не предусмотрены какие-либо специальные правовые процедуры в отношении аэрокосмических объектов, которые учитывали бы разнообразие их функциональных характеристик, аэродинамических свойств и конструкционных особенностей. |
Prepared background notes analyzing several existing mechanisms with a view to evolving features and characteristics of prototype models for trade financing agencies; |
подготовил справочные записки, в которых анализировались некоторые из уже существующих механизмов, в целях определения особенностей и характеристик прототипов учреждений по финансированию торговли; |
Human health: Many Parties reported information with varying levels of detail on a wide range of negative health effects that might result from specific weather and climatic features. |
Здоровье населения: Многие Стороны представили с различной степенью детализации информацию о широком круге негативных последствий для здоровья, которые могут стать результатом конкретных погодных и климатических характеристик. |
Emphasis is placed on describing the common features of the substantive services that the Office is planning to provide to Member States during the biennium 2004-2005. |
Особое внимание уделяется описанию общих характеристик основных услуг, которые Управление планирует оказывать государствам - членам в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов. |
Description of the basic features of the vehicle, including those used in drafting |
описание основных характеристик транспортного средства, в частности тех, которые соответствуют предписания приложения З. |
Through an approach that involves weighting the geological, structural and geomorphological features, landslide risk is being assessed using GIS techniques. |
Применяется подход, основанный на комплексном учете геологических, структурных и геоморфологических характеристик, позволяющий оценивать риск оползней с использованием технологий ГИС. |
The fauna and flora of such seamounts and other underwater features, particularly those which are not migratory, may be threatened by human activities in those areas. |
Существует вероятность того, что деятельность человека в этих районах создает опасность для фауны и флоры таких морских возвышенностей и других подводных характеристик, особенно тех, которые не носят миграционного характера. |