The protection of plant varieties and farmers right Act 2003 gives rights to farmer entitling them for benefit sharing for the use of bio-diversity conserved by the farming community. |
Закон 2003 года об охране видов растений и прав фермеров закрепляет за фермерами права получать выгоды от использования биоразнообразия, сохраняемого сельским населением. |
In Senegal, for instance, tomato cultivation was introduced in the 1970s, and progressively acquired an important position for farmers, for whom tomato production was synonymous with a key opportunity to diversify their farming systems and stabilize incomes. |
В Сенегале, например, выращивание помидоров началось в 70-е годы и постепенно приобрело важное значение для фермеров, которые олицетворяли производство соответствующей продукции с уникальной возможностью диверсификации своих систем ведения сельского хозяйства и стабилизации доходов. |
"In the producer countries it is very weak - farming is highly fragmented and the destruction of marketing boards further reduces the capacity of farmers to raise their share of value chain rents. |
"У стран-производителей они слабые: сельскохозяйственное производство является сильно раздробленным, а упразднение сбытовых советов лишь еще более сужает возможности фермеров увеличить свою долю в создаваемой добавленной стоимости. |
It was anticipated that soon another 80,000 dunums of cultivated land would become unavailable for farming as the farmers separated from their lands by the wall will only be allowed to cross three times a day for approximately one hour. |
Согласно оценкам, скоро станет невозможным ведение сельского хозяйства еще на 80000 дунамов земли ввиду того, что стена отрежет фермеров от земли и им будет разрешен проход на другую сторону трижды в день примерно на один час. |
The 'demonstration sites', made up of farming communities or villages, were used to work out and implemented sustainable and conservationist resource-use strategies in participation with stakeholders, and specifically with the farmers themselves. |
«Показательные участки», состоящие из фермерских общин или деревень, использовались для разработки и воплощения в жизнь стратегий устойчивого и экономного использования ресурсов при участии со стороны заинтересованных кругов, и особенно самих фермеров. |
(b) Government incentives and subsidies should be made available to encourage farmers to make environmentally friendly decisions and to encourage the continuation of traditional and family farming. |
Ь) правительства должны предусматривать стимулы и выделять субсидии для поощрения фермеров к принятию решений, не допускающих нанесения ущерба окружающей среде, и продолжения ведения традиционного семейного фермерского хозяйства. |
UNIDO was uniquely positioned within the family of specialized agencies of the United Nations system to catalyse such an integrated approach, placing rural industrialization at the service of agriculture and small farmers, who constituted the mainstay of farming in the developing world. |
ЮНИДО занимает уникальное положение среди всех специализи-рованных учреждений системы Организации Объединенных Наций и может стимулировать выработку такого комплексного подхода, поставив дело индустриализации сельских районов на службу сельского хозяйства и мелких фермеров, образую-щих основу фермерского хозяйства в разви-вающихся странах. |
Small family-owned farms can use the land in more sustainable ways, since sustainable farming is often more labour-intensive and requires the linking of farmers to the land. |
Мелкие семейные фермы могут более рачительно использовать земельные угодья, поскольку рациональное землепользование часто является более трудоемким и предполагает тесную связь фермеров с землей. |
The availability of farming information to all has been developed through the active use of radio and television; and competitions between village farmer groups are conducted to encourage people to utilise their land for personal benefit. |
Доступность сельскохозяйственной информации для всех обеспечивается посредством активного использования радио и телевидения, а для поощрения людей к использованию их земель в целях получения личной выгоды организуются соревнования между группами сельских фермеров. |
The organization promotes local purchase of relief aid, such as the United Nations "Purchase for progress" initiative, as well as farming programmes that build the capacity of local agriculturalists and provide them with access to markets. |
Комитет является сторонником закупок для оказания помощи на местах, как это предусматривается выдвинутой Организацией Объединенных Наций инициативой «Закупки во имя прогресса», а также программ развития фермерства, которые способствуют укреплению потенциала местных фермеров и их выходу на рынки. |
IPM increases the sustainability of farming systems, and IPM programmes are considered economically sustainable as they reduce farmers' dependence on procured inputs such as pesticides. |
ИУП делает более устойчивыми системы земледелия, а программы ИУП считаются экономически устойчивыми, так как они уменьшают зависимость фермеров от покупки удобрений, таких как пестициды. |
Financial support was provided through farmers' associations or microfinance institutions to support environmentally sound entrepreneurial initiatives or to start environmentally sustainable farming and forestry conservation projects in rural areas. |
Предоставлялась финансовая поддержка через посредство ассоциаций фермеров или учреждений по микрофинансированию в целях поощрения экологически чистых предпринимательских инициатив или для налаживания экологически неистощительного фермерского хозяйствования и проектов сохранения лесных массивов в сельских районах. |
There is also a resurgence of interest being displayed by young farmers in this industry, who are now seeing it as a business opportunity instead of just as subsistence or backyard farming. |
Кроме того, к этой отрасли возобновляется интерес со стороны молодых фермеров, которые в настоящее время рассматривают ее как предпринимательскую возможность, а не просто средство к существованию или приусадебное хозяйство. |
Among smallholder farmers, greater emphasis should be placed on women who play a key role in agriculture but often face challenges in moving beyond subsistence farming as they lack access to key resources. |
Среди мелких фермеров особое внимание следует уделять женщинам, которые играют ключевую роль в сельском хозяйстве, однако зачастую сталкиваются с большими трудностями при попытках выйти за рамки натурального хозяйства из-за отсутствия доступа к важнейшим ресурсам. |
Contract farming can thus cause farmers to become essentially wage-earning agricultural labourers on their own land, but without the benefits associated with paid labour, such as minimum wages, sick leave and other legislated benefits. |
Таким образом, контрактное фермерство может по существу превратить фермеров в наемных сельскохозяйственных рабочих с собственными наделами земли, но без льгот, связанных с работой по найму, таких как минимальный размер оплаты труда, отпуск по болезни и прочие установленные в законодательном порядке льготы. |
The shooting attacks on the Samouni and Abed Rabo families and the farming family in Juhor Al-Dik (by tank fire), also appear to have served no military advantage. |
В обстреле семей Самуни и Абед Рабо и семьи фермеров Джухор-аль-Дике (из танка) также, как представляется, не было никакой военной необходимости. |
Building on traditional knowledge has proven to be an effective way of self-help in dealing with the problems associated with desertification at the local and household levels, as it uses assets over which farming communities retain direct control. |
Опора на традиционные знания - это эффективный путь оказания самопомощи при решении проблем, связанных с опустыниванием, на местном уровне и уровне домохозяйства, поскольку в нем используются активы, находящиеся под прямым контролем фермеров. |
Raising the awareness of farming communities on ways to improve production while using water resources more efficiently must be given a higher priority, especially in those regions where this is not developed. |
Более важное значение должно придаваться проведению среди фермеров разъяснительных мероприятий, посвященных тому, как совершенствовать производство при одновременно более эффективном использовании водных ресурсов, особенно в тех районах, где такие методы используются слабо. |
In the course of consultations, the Special Rapporteur received a communication indicating that in the absence of public services, contract farming can create potentially devastating dependence by small farmers on the technology, credit, inputs and services provided by their contracting companies. |
В ходе состоявшихся консультаций Специальный докладчик получил сообщение, в котором говорилось, что в отсутствие государственного обслуживания контрактное фермерство может породить потенциально сильнейшую зависимость фермеров от предоставления технологий, кредитов, вводимых ресурсов и услуг их контрагентами. |
The more farmers have alternatives for accessing markets, the stronger their position will be in negotiating the terms of agreements with private entities for contract farming or joint ventures. |
Чем больше будет у фермеров альтернатив выхода на рынки, тем более прочной будет их позиция на переговорах по условиям договоров с частными организациями о контрактном фермерстве или совместных предприятиях. |
Firstly, many policies governing the institutional environment that enables farmers to access agricultural markets are generic and do not take into account the specific features of smallholder farming and its forms of economic organization. |
Во-первых, многие стратегии, регулирующие организационные механизмы доступа фермеров к рынкам сельхозпродукции, носят типовой характер и не учитывают специфику мелких хозяйств и присущие им формы экономической организации. |
We have also begun the serious commercialization of agriculture, the mainstay of our economy, particularly through smallholder farmers, for whom we are facilitating improved mechanization, irrigation and the establishment of farming cooperatives. |
Мы также приступили к серьезной работе по переводу на коммерческую основу сельского хозяйства - главной опоры нашей экономики, в частности за счет поддержки мелких фермеров, которым мы оказываем помощь в плане механизации, ирригации и в создании фермерских кооперативов. |
In Canada, for example, provincial farmers' unions long worked in their respective provinces to protect family farming against the industrialization of agriculture, until they merged in 1969 to create the National Farmers' Union. |
Например, в Канаде провинциальные фермерские профсоюзы длительное время проводили в своих провинциях работу по защите семейного фермерства от индустриализации сельского хозяйства, пока не объединились в 1969 году в Национальный союз фермеров. |
His report contained seven very concrete recommendations that attempted to seize the opportunities created by contract farming while reducing the risks for those small-scale, often illiterate, farmers who joined those schemes. |
В его докладе вынесены семь довольно конкретных рекомендаций, направленных на то, чтобы обеспечить реализацию возможностей, связанных с контрактным фермерством, и одновременно уменьшить риски для использующих такую модель мелких фермеров, которые зачастую неграмотны. |
In addition to bringing training to rural areas, the Ministry of Agriculture has also been providing incentives to all farmers, including women farmers, such as free seeds, farming tools and paddy transplanting equipment. |
Наряду с мерами по организации профессионального обучения в сельских районах, Министерство сельского хозяйства также обеспечивает стимулы для всех фермеров, включая фермеров-женщин, посредством бесплатного предоставления семян, сельскохозяйственных орудий и оборудования для высадки риса-сырца. |