Despite the strong political will within the international community to create a world fit for children, the reality in many parts of the world is a far cry from the ideals voiced at the twenty-seventh special session of the General Assembly, on children. |
Несмотря на твердую политическую волю международного сообщества в стремлении создать мир, пригодный для жизни детей, реальности во многих частях мира очень сильно отличаются от идеалов, которые прозвучали на специальной сессии Генеральной Ассамблеи в интересах детей. |
Discussions on State property continued, but no agreement was reached because the positions of the parties remained far apart. Discussions on constitutional reform broke down on 21 February. |
Продолжилось обсуждение вопроса о государственной собственности, однако в силу того, что позиции партий по-прежнему сильно отличались, к согласию прийти не удалось. 21 февраля сорвалось обсуждение конституционной реформы. |
However, while WTO members remain committed to the conclusion of the Doha Round in 2011, positions remain far apart in various areas of the negotiations, in particular the area concerning non-agricultural market access. |
Тем не менее, хотя члены ВТО по-прежнему привержены делу завершения Дохинского раунда переговоров в 2011 году, позиции участников продолжают сильно различаться в различных областях переговоров, в частности, в области доступа на несельскохозяйственные рынки. |
The commission did, however, observe that the number of prisoners held in Insein prison far exceeded its maximum holding capacity and that the issue of prison congestion was "an important source of grievances that should be addressed in a timely fashion". |
Вместе с тем комиссия отметила, что число заключенных в тюрьме Инсейн сильно превышает ее максимальную вместимость, а вопрос о переполненности тюрем является "серьезным поводом для беспокойства, который необходимо срочно решать". |
Accordingly, at Headquarters, the cost of support staff and other departmental costs (including telecommunications and Information Technology Services Division charges) of the non-substantive departments may not be far off the cost of professional staff in the substantive departments. |
Таким образом, в Центральных учреждениях расходы на оплату услуг вспомогательного персонала и покрытие других издержек (включая плату за телекоммуникации и услуги Отдела информационно-технического обслуживания) неосновных департаментов не должны сильно отличаться от расходов на сотрудников категории специалистов в основных департаментах. |
Each set of sanctions includes several subsets, so that the real number of sanctions is far higher than 58, with major implications for the scale of the suffering of the Syrian people. |
Каждый набор санкций включает несколько поднаборов, так что реальное количество санкций намного выше, чем 58, и это сильно сказывается на масштабах страданий сирийского народа. |
A half-dozen northern European countries can compete with the US when it comes to research and development spending and patents granted, but the south and east of Europe lag far behind. |
Полдюжины стран северной части Европы могут конкурировать с США в том, что касается расходов на научные исследования (R&D) и выданных патентов, но юг и восток Европы сильно отстают. |
If I hadn't been, I'd never have gone that far, and I wouldn't have to want it so badly every time I see you. |
Иначе я никогда бы не зашла так далеко, и никогда бы не хотела этого так сильно всякий раз, когда вижу тебя. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that as far as he knew such rumours had originated from newspaper articles in which statistical data concerning various groups had been severely distorted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в качестве члена Комитета говорит, что, насколько ему известно, подобные слухи имеют в качестве источника некоторые газетные статьи, в которых статистические данные, касающиеся различных групп, были сильно искажены. |
Given this rate of progress, the world will remain far behind the Millennium Development Goal target for maternal mortality ratio reduction in 2015. Figure 1 |
В случае сохранения таких темпов в 2015 году мир будет сильно отставать в деле достижения предусматривающей сокращение показателя материнской смертности цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
Certainly, as far as our national position on the substance is concerned, I would say that certainly it is probably not very much different from the substantive position put forward by Pakistan this morning. |
Конечно, что касается нашей национальной позиции по существу, то я бы сказал, что определенно она, вероятно, не очень сильно отличается от предметной позиции, выдвинутой сегодня утром Пакистаном. |
The United Nations entities are lagging far behind in adoption of and compliance with internationally recognized standards that, in many cases, were produced after the issuance of the United Nations main policy documents. |
Организации и структуры Организации Объединенных Наций сильно отстают в вопросах принятия и соблюдения международно признанных стандартов, которые в большинстве случаев были уже разработаны же после публикации основных нормативных документов Организации Объединенных Наций. |
The screenwriter certainly has a lot, as far as the story is concerned, but they can't control, as it were, what an audience reads into an actor's eyes. |
Сценаристы определенно сильно ответственны, что касается отображения сюжета, но они не могут контролировать, так сказать, что аудитория читает в глазах актера |
While the Summary calls for strengthening the IAEA Board of Governors and its role in chronicling abuse of safeguards, it falls very far below the standard set by the Board in its repeated reports and resolutions over the past year. |
Хотя в резюме содержится призыв к укреплению Совета управляющих МАГАТЭ и усилению его роли в регистрации случаев злоупотребления гарантиями, оно сильно не дотягивает до той планки, которую установил Совет в серии докладов и резолюций, принятых им в истекшем году. |
He also carried out a series of working visits to countries particularly affected by hydro-meteorological disasters to review disaster management, responses and prevention in as far as they relate to the persons displaced by these disasters, and he conducted several national and regional training sessions. |
Он совершил также целый ряд рабочих поездок в страны, особенно сильно страдающие от гидрометеорологических катастроф, для изучения мер, принимаемых для предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий под углом зрения перемещенных вследствие них лиц, а также провел ряд национальных и региональных учебно-подготовительных мероприятий. |
The opportunity to know and learn the story of another, whose life and circumstance, skin colour, religion, or way of life is far different and yet become friends, widens one's world view, a friend is no longer "foreign." |
Возможность узнать и понять историю другого человека, чьи условия жизни и обстоятельства, цвет кожи, религия или образ жизни сильно отличаются от твоих, и при этом стать друзьями, расширяет представления о мире: друг уже не является «иностранным». |
Don't lean too far forward. |
Не наклоняйся слишком сильно вперёд. |
He was just falling too far behind. |
Он просто слишком сильно отстал. |
We can't be far behind. |
Мы не могли сильно отстать. |
I wasn't far off. |
Ну не сильно и ошибся. |
Can't be very far. |
Не должен быть очень сильно. |
I wouldn't go that far. |
Ну не слишком сильно. |
I hope not too far. |
Надеюсь, не слишком сильно. |
He pushed everyone too far. |
Он слишком сильно всех достал. |
Although wages have tended to increase as a proportion of family income (from 14 per cent in 1994 they have risen to 37-40 per cent), they are still far short (approximately 75 per cent) of the level of the early 1990s. |
Хотя проявилась тенденция увеличения доли зарплаты в общем доходе семьи (этот показатель с 14 процентов в 1994 году вырос до 37-40 процентов), она по-прежнему сильно отстает от уровня начала 90-х годов (приблизительно на 75 процентов). |