The eurozone's difficulties, I have long argued, stem from European financial and monetary integration having gotten too far ahead of actual political, fiscal, and banking union. |
Я уже давно утверждаю, что трудности еврозоны вытекают из европейской финансовой и валютной интеграции, слишком сильно опередившей фактический политический, финансовый и банковский союз. |
I believe that the economically wealthy and socially poor world has tilted the balance a bit too far towards the physical and money side of the natural equilibrium, neglecting the human side. |
Я считаю, что в экономически богатом и социально бедном мире естественное равновесие слишком сильно сместилось в материальную и денежную сторону в ущерб стороне человеческой. |
My country, far removed from the devastation of that fateful day in September 2001, reaffirms its full support for the efforts to bring those responsible to justice. |
Моя страна, сильно удаленная от катастрофы того рокового дня в сентябре 2001 года, вновь заявляет о своей полной поддержке усилий по передаче виновных в руки правосудия. |
For example, reducing artificial obstacles to starting a company is far different from the generous subsidy programs started recently by Germany and other countries desperate for more dynamic economies. |
Так например, снижение искусственных препятствий к основанию компаний сильно отличается от щедрой программы субсидий, начатой недавно в Германии и некоторых других странах, отчаянно нуждающихся в более динамичной экономике. |
While some studies question the effectiveness of performance requirements, others argue that current IIAs go too far in curtailing the ability of host governments to improve the quality of FDI in line with their development objectives. |
В одних исследованиях эффективность таких требований ставится под сомнение, а в других утверждается, что действующие МИС слишком сильно ограничивают возможности правительств принимающих стран в деле повышения качества ПИИ в соответствии со своими задачами развития. |
Norway believes that the outcome of Disarmament Commission sessions could be a Chair's summary reflecting the discussions, identifying areas where there might be a convergence of views and where positions are still far apart. |
По мнению Норвегии, итогом сессий Комиссии по разоружению могло бы быть резюме Председателя, где был бы отражен ход обсуждений и были обозначены те области, в которых сближение позиций возможно, и те, в которых они по-прежнему сильно отличаются друг от друга. |
In most families, maybe, but the way you've treated me, I trust you as far as I can throw you. |
В большинстве семей, возможно, но учитывая, как ты со мной обращался, я доверяю тебе также "сильно", как могла бы тебя ударить. |
Although research indicates that global military spending declined in real terms in 2013 (see), investments in conflict resolution, peacebuilding, gender equality and development continue to lag far behind. |
Хотя исследования показывают, что глобальные военные расходы в реальном выражении в 2013 году снизились (см.), инвестиции в урегулирование конфликтов, миростроительство, гендерное равенство и развитие по-прежнему сильно отстают. |
The Human Development Report 2005 shows that while there has been considerable progress towards meeting the Millennium Development Goals, many African countries lag far behind and are in danger of not attaining the Goals by 2015. |
В Докладе о развитии человеческого потенциала за 2005 год указывается, что, несмотря на обеспечение существенного прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многие африканские страны сильно отстают от других стран и могут не достичь эти цели к 2015 году. |
The Ios were known for targeting and heavily criticizing the Greek far right, the church, the army, the police and United States foreign policy. |
Рубрика «Ioς» известна своей направленностью и сильно критикует греческий крайних правых, Церковь, армию, полицию и внешнюю политику Соединённых Штатов. |
While exchange controls are far less prevalent now than they were 40 years ago, they are still present today all over the world, although their precise form and the extent vary widely (tables 1, 2 and 3). |
Хотя в настоящее время валютные ограничения гораздо менее распространены, чем 40 лет назад, они по-прежнему существуют во всех странах мира, несмотря на то, что их конкретные формы и содержание весьма сильно варьируются (таблицы 1, 2 и 3). |
It's not going to get very far, is it, two flat tyres? |
Она не уйдет сильно далеко с двумя спущенными колесами. |
Sounds good, but there were roughly 200,000 homes that were either severely damaged or destroyed, so the total amounts to less than $40,000 per home - far below what was needed. |
Это производит хорошее впечатление, но были сильно повреждены или разрушены около 200000 домов, таким образом, общая сумма составляет менее $40000 на дом - что гораздо ниже того, что было необходимо. |
The representative of Egypt, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that despite the great achievements of humanity, Africa was still lagging far behind in economic and social development. |
Представитель Египта, выступая от имени Группы 77 и Китая, сказал, что, несмотря на огромные достижения человечества, Африка по-прежнему сильно отстает в экономическом и социальном развитии. |
It is disturbing that while developed countries have made tremendous progress in implementing the Programme of Action, the developing countries are still painfully far behind. |
Беспокоит то, что, в то время как развитые страны добились колоссальных успехов в осуществлении Программы действий, развивающиеся страны все еще сильно отстают. |
The effect of the crisis on our tourism sector has been made far worse by the imposition of an air passenger duty by one of our major tourism centres. |
Последствия кризиса для нашего туристического сектора сильно ухудшились из-за введения одним из наших крупных туристических центров сбора с пассажиров при покупке авиабилетов. |
Although the total volume of official development assistance has shown some increase in recent years, it still falls far short of the committed goals and Africa's actual needs. |
Хотя общие объемы официальной помощи в целях развития несколько выросли за последние годы, они по-прежнему сильно отстают от заявленных целей и реальных потребностей Африки. |
Consequently, in its general recommendation, the Committee should take care not to appear to be lagging too far behind on the question, particularly in relation to States parties that had long been engaged in affirmative action. |
Соответственно, Комитету нельзя допустить, чтобы из его общей рекомендации складывалось впечатление, будто он сильно отстает в этом вопросе, особенно по сравнению с теми государствами-участниками, в которых уже с давних пор действуют паллиативные меры. |
In sharp contrast, the Institute of International Finance, the leading trade association for the world's top banks, believes that the impact of higher capital requirements could be far stronger. |
С этим сильно контрастируют взгляды Института международных финансов, ведущей торговой ассоциации крупнейших банков мира, которые предполагают, что воздействие более высоких требований капитала будет более сильным. |
I was hoping it would either make you stay too far back Or you'd get entangled in it. |
Я надеялся, что ты или сильно отстанешь, или запутаешься в нем. |
In this regard the 'overall control' test is unsuitable, for it stretches too far, almost to breaking point, the connection which must exist between the conduct of a State's organs and its international responsibility. |
В этом отношении критерий «общего контроля» не является подходящим, поскольку он растягивает слишком сильно, почти до критической точки, связь, которая должна существовать между поведением государственных органов и его международной ответственностью. |
The Peace and Security Council noted that its perceptions and positions were not that far apart from those of the Security Council and that it was important to bridge the differences and work together in determining the way forward in Libya. |
Совет мира и безопасности отметил, что его взгляды и позиции не очень сильно отличаются от взглядов и позиций Совета Безопасности и что надо уладить имеющиеся разногласия и совместными усилиями искать пути продвижения вперед к урегулированию ситуации в Ливии. |
But you don't have to slide as far down the bed to get to it |
Но при этом не надо сползать сильно вниз по кровати, чтобы туда добраться. |
The world is far different from what it was last spring, when the Bush administration was once again claiming to see "light at the end of the tunnel." |
Мир очень сильно отличается от того, каким он был прошлой весной, когда администрация Буша в очередной раз утверждала, что видит «свет в конце тоннеля». |
Particular attention has been paid to improving transportation accessibility, formal and advanced educational facilities, cultural facilities, and both the residential and social environment, to the extent that their overall quality is not too far behind that of larger cities. |
Особое внимание уделяется совершенствованию дорожно-транспортной сети, функционированию общих и специальных учебных заведений, созданию культурных объектов и улучшению жилищных условий и социальной среды, с тем чтобы созданные таким образом условия не сильно отличались от условий, существующих в крупных городах. |