As these units had a keystone role in advising and monitoring RAM, such decisions had negative consequences and generated risks that exceeded by far the proportion of costs "spared" by such decisions. |
Поскольку эти подразделения имели ключевое значение для консультирования и мониторинга ВДА, такие решения имели негативные последствия и привели к появлению рисков, которые во много раз перевесили расходы, которых удалось избежать в результате принятия этих решений. |
The Programme believed that the international capital markets and the private sector played a vital role in the promotion of sustainable energy concepts, since total private sector investments in energy far outweighed all flows of official development assistance to the sector. |
ПРООН считает, что международные рынки капитала и частный сектор играют важную роль в деле пропаганды концепции устойчивого развития энергетики, поскольку общий объем инвестиций частного сектора в энергетику во много раз превышает общие масштабы направляемой в этот сектор официальной помощи в целях развития. |
You know, recently I was flying cross-country to give a speech to a large group like this, although far less intimidating, and the woman sitting next to me happened to be binge-watching |
В последнее время я много летал по всей стране и выступал перед большими аудиториями, правда, не столь устрашающими, как эта. |
They say pollacks can look far with their big eyes, and can eat a lot with their big mouths. |
Рыбаки говорят, что сайда видит далеко из-за больших глаз, и ест много из-за больших зубов. |
And as time went by, and I learned more about other things, I think it worked a little better, as far as the results. |
Шло время, и я узнавал много нового, и получалось все лучше и лучше, если судить по результатам. |
It is precisely this factor which, of all others, has made possible the harmonious integration of new countries into the practical activities of the United Nations - and the current membership exceeds by far the number of founding States. |
Именно этот фактор, среди прочего, способствовал гармоничной интеграции в практическую деятельность Организации Объединенных Наций новых стран, причем в масштабе во много раз превысившем число учредителей Организации. |
That example showed that, in view of the positions taken by the Judicial Committee of the Privy Council, the Human Rights Committee still had far to go before its views would prevail. |
Данный пример наглядно свидетельствует о том, как Комитету предстоит еще много сделать, чтобы добиться соблюдения своих соображений, учитывая позицию, занимаемую Судебным комитетом Тайного совета. |
Mister Cromwell, you presume too far above very base and low degree. |
Мистер Кромвель, вы позволяете себе слишком много, учитывая ваше простое происхождение! |
Is it that, until the recent period, few countries had progressed far enough through the fertility transition for the age-structural effects to become economically important? |
Правда ли, что до недавнего времени не так много стран продвинулись по пути изменения фертильности настолько, чтобы последствия изменений в возрастной структуре приобрели экономическую значимость? |
I would nevertheless caution against the kind of gloom and doom statements of which we have heard so many recently: many of them really go too far. Also, some of them come from people who have scarcely put their feet on the ground in Afghanistan. |
Тем не менее я бы предостерег от пессимистически безысходных заявлений, подобных тем, о которых мы много слышим в последнее время; многие из них заходят слишком далеко. Кроме того, некоторые из них исходят от людей, которые практически не бывали в Афганистане. |
As far as I'm concerned? |
Нет, их не так уж много. |
Here it is possible to reach by car, or by bus from to go far, and many preferring not to risk, go on southern coast. |
Много трав, море трав, много чудесных запахов, просто необъятное море запахов. |
You don't seem to have had much luck as far as Winston is concerned. |
Надо что-то делать с Уинстоном, он слишком много говорит! |
The study found that women were more receptive to men who demanded the most social space, and that when a woman comes into a bar, men will move their drinks far apart to signal to her that they have space in their 'domain' for them. |
Было доказано, что женщины более чувствительны к мужчинам, которые требуют много социального пространства, и что, когда женщина приходит в бар, мужчины отодвигают свои бокалы, сигнализируя о готовности общения. |
And I can state with authority at this point in time, when I'd finished it, of all of the replicas out there - and there is a few - this is by far the most accurate representation of the original Maltese Falcon than anyone has sculpted. |
И со всей уверенностью могу заявить, после всего этого, когда я закончил его из всех существующих копий - а их много - это наиболее точное копии оригинального мальтийского сокола, из когда-либо созданных. |
Improvements to suspension, brakes, steering, and improvements to both the four-cylinder and V6 engines took the car to a level far beyond the 1984 model that had received much criticism. |
Новая подвеска, тормоза, рулевое управление, улучшения двигателей - все это вывело Фиеро на новый уровень по сравнению с моделью 1984 года, в адрес которой было много критики. |
Steps 2 and 3 are far advanced, nearing completion. |
ѕервый этап был завершен уже много лет назад. |
Playa Graciosa is situated at the far end of Los Cristianos in a nice quiet residential area and just 2 mins away from... |
много особых принадлежностей, дом высшего качества, возле пляжа, предместье города, тихое месторасположение, близко к... |
Many obstacles to the advancement of women still remain, however, such as the hold-up over the bill on inheritance and matrimonial property rights, which has still not been brought to the attention of the minister responsible, far less the Council of Ministers. |
В то же время на пути улучшения положения женщин по-прежнему существует много препятствий, к числу которых относится задержка в рассмотрении законопроекта о наследовании и режиме имущественных отношений между супругами, который по-прежнему не был представлен министру, занимающемуся этими вопросами, и тем более Совету министров. |
In contrast to the higher number of spindle cells found in the ACC of the gracile bonobos and chimpanzees, the number of fronto-insular spindle cells was far higher in the cortex of robust gorillas (no data for Orangutans was given). |
Несмотря на то что у шимпанзе и бонобо было найдено больше веретенообразных нейронов в ППК, число этих нейронов во фронтоинсулярной коре было много больше у горилл (данные по орангутанам еще не получены). |
From 1997, the incidence of syphilis showed a tendency to stabilize and progressively diminish, with only 8,024 new cases of syphilis registered in 2001; however, the incidence of syphilis remains relatively high and far exceeds the incidence in developed countries. |
С 1997 года наметилась тенденция к стабилизации и постепенному снижению заболеваемости сифилисом и за 2001 год было зарегистрировано уже 8024 новых случаев сифилиса, но тем не менее, уровень заболеваемости сифилисом остается еще достаточно высоким и во много раз превышает таковой в развитых странах. |
Far better than the first. |
Много лучше первых двух. |
Focusing on the long-term future, some effective altruists believe that the total value of any meaningful metric (wealth, potential for suffering, potential for happiness, etc.) summed up over future generations, far exceeds the value for people living today. |
Некоторые эффективные альтруисты считают, что далёкое будущее куда важнее настоящего, и что значение любой осмысленной метрики (богатство, потенциальное количество страдания, потенциальное количество счастья и т. д.), просуммированное для будущих поколений, много превосходит это значение для людей, живущих сейчас. |
Cowdery and the Whitmers became known as "the dissenters," but they continued to live in and around Far West, where they owned a great deal of property. |
Каудери и Уитмеры стали известны как «раскольники» («the dissenters»), однако они продолжали жить в городе Фар-Уэст, где им принадлежало много собственности. |
He can't see that far. |
Две-шестнадцать - слишком много. |