The Commission observed that, had it not been for the tenacity of the non-governmental sector, this environmental problem might have taken far longer to surface publicly. |
Комиссия заявила, что если бы не настойчивость неправительственных организаций, то данная экологическая проблема могла бы стать достоянием гласности много позднее. |
We travelled quite far, we built sets, and they spend a lot of time in a forest, he explained. |
Мы довольно много путешествовали, строили много декораций, и проводили много времени в лесу». |
You know, I mean, as far as I know, there's lots of things they could do. |
Насколько я знаю, кто-нибудь мог бы... Да много чего можно сделать. |
Do you think that I push you too far? |
Считаешь, я от тебя слишком много требую? |
As far as literacy was concerned, much still remained to be done in order to achieve the common objective established by the International Literacy Year and the World Conference on Education for All. |
Что касается ликвидации неграмотности, то пока еще остается много сделать для достижения общей цели, установленной в ходе Международного года грамотности и Всемирной конференции по вопросам образования для всех. |
No, I know things are hard, but Felix is really struggling, and he worked really hard to get this far. |
Нет, я понимаю, что это тяжело, но Феликс очень старается, и он много работал, чтобы так продвинуться. |
We Hungarians, and Central Europe in general, have come far since those heady times, but the past 20 years have also given us much cause to question the path we took. |
Мы, венгры, и Центральная Европа в общем, ушли далеко с того неистового времени, однако прошедшие 20 лет также оставляют нам много причин для сомнений в пути, который мы выбрали. |
Although, there has been progress in some of the Arctic countries and at the regional level, as far as recognition of indigenous land rights, territories and resource are concerned, there are still many unresolved matters that require urgent attention. |
И хотя в отдельных арктических странах и на региональном уровне достигнут определенный прогресс в том, что касается признания прав коренных народов на свои земли, территории и ресурсы, осталось еще много нерешенных вопросов, требующих первоочередного внимания. |
He accused us of politicizing this matter, while he himself delved very deeply into a political issue that is far removed from the competence of the Fifth Committee. |
Он обвинил нас в политизации этого вопроса, в то время как сам довольно много времени уделил политическим вопросам, которые выходят далеко за рамки компетенции Пятого комитета. |
The evaluation and response times of such systems are far in excess of those of the most skilled driver, such that corrective action can be taken before the driver is even aware that a critical situation is approaching. |
Для оценки ситуации и реагировании на нее таким системам требуется во много раз меньше времени, чем самому опытному водителю, поэтому корректирующие меры могут быть приняты еще до того, как водитель поймет, что приближается критическая ситуация. |
We believe that removing protective measures, such as trade barriers and tariffs, and eliminating preferential treatment that hinders the ability of developing countries to enter the markets of developed countries can go far in achieving desired development goals. |
Мы считаем, что устранение защитных мер, таких как торговые барьеры и тарифы, и ликвидация системы льгот, которые препятствуют развивающимся рынкам в проникновении на рынки развитых стран, могут сделать очень много для достижения искомых целей развития. |
He went on to add that the deal would allow enough fissile material for as many as 50 weapons a year, far exceeding what is believed to be its current capacity. |
А потом добавляет, что сделка могла бы позволить достаточно расщепляющегося материала ни много ни мало для 50 ядерных боезарядов в год, а это намного превышает то, что считается ее нынешним потенциалом. |
I mean, you've had some awful, awful hobbies, but this is by far the worst. |
В общем, у тебя много было жутких, жутких хобби, но это пока самое ужасное. |
Man, I have heard a lot of best-man speeches in my life, and yours was by far the sweetest, the most honest, and the most memorable. |
Я в своей жизни слышала много речей, которые произносили шаферы, и твоя была, безусловно, самой милой, самой честной и самой запоминающейся. |
"Now, there's a woman who will go far in this world." |
"Эта женщина много чего добьется в мире." |
N.S.A. is working on it right now, but it took them this long to get this far. |
АНБ сейчас работает над этим Но им понадобилось много времени, чтобы добиться это малого результата |
In the matter of constitutional reform, for various reasons it had not been feasible to complete an initial stage in the process but the authorities were fully aware of the importance of finalizing a task that was already far advanced. |
Что касается конституционной реформы, то г-н Станишич указывает, что в силу различных причин первый этап этой реформы не удалось завершить в полном объеме, однако власти всецело сознают важность завершения работы, в рамках которой сделано уже очень много. |
As a country from a region that has lost much and has stayed far behind in development because of the absence of peace, Ethiopia feels solidarity with all the peoples of the Middle East who yearn for peace, security and justice. |
Будучи страной региона, который так много потерял и так отстал в своем развитии в результате отсутствия мира, Эфиопия солидарна со всеми народами Ближнего Востока, стремящимися к миру, безопасности и справедливости. |
Existing systems are being rehabilitated and pipelines extended, but the fact remains that 30 per cent of the rural population is spending too much of its productive time travelling too far for water or is dependent on unclean water sources for its daily needs. |
В настоящее время ведется восстановление действующих систем и увеличивается протяженность трубопроводов, однако по-прежнему 30 процентов сельского населения тратят слишком много полезного времени на передвижение за водой на большие расстояния или же пользуются для своих повседневных нужд источниками грязной воды. |
According to reliable sources, although public sector minimum monthly wages were increased many times to offset galloping inflation, the latter has far outstripped wage increases and consequently living standards have plummeted. |
Согласно информации из достоверных источников, хотя минимальные ежемесячные оклады сотрудников государственного сектора возросли во много раз для компенсации галопирующей инфляции, последняя во много раз превысила рост заработной платы, что привело к резкому снижению жизненного уровня. |
And all those are building blocks on which we have just put the roof, as it were, though the roof without the foundations or walls would not go very far, would it? |
И все это являет собой те строительные кирпичики, над которыми нам лишь оставалось, так сказать, возвести крышу, но ведь без фундамента и стен крыша имеет не очень много смысла, не так ли? |
Will we be walking far this evening? |
Мы много будем сегодня ходить? |
And as time went by, and I learned more about other things, I think it worked a little better, as far as the results. |
Шло время, и я узнавал много нового, и получалось все лучше и лучше, если судить по результатам. |
Similarly, channel pairs that are far apart but exhibit harmonic interference can be removed from the edge set of H. In each case, these simplified models display many of the issues that have to be handled in practice. |
Аналогично, ребро между парой каналов, которые далеко друг от друга, но имеют помехи в виде гармоник может быть удалено из графа Н. В каждом случае эти упрощённые модели показывают много особенностей, которые сдедует отрабатывать на практике. |
And the desk is in the far corner, away from the window. It's a big old thing with a roller top. |
В дальнем углу от окна расположен большой стол, большой старый письменный стол, в нём много разных выдвижных ящичков. |