| But the way in which he refused to discuss it leads me to believe that they do, in fact, have some government affiliation. | Но то, как он отказал, заставляет меня думать, что они и правда имеют связи с правительством. |
| We don't know, but the fact is they're here. | Мы не знаем, но, правда в том, что они здесь. |
| The very fact that you call it "a sports guy" means it's a no. | Ты правда сказала "из мира спорта"? Точно нет. |
| However, the fact is enough personal information can be gathered from corporate websites and social networking sites to initiate a reverse lookup. | Как бы то ни было, правда в том, что с корпоративных веб-сайтов и социальных сетей может быть извлечено достаточное количество информации для обратного поиска. |
| In fact, Dortmunder gets worried when things go smoothly and seems relieved when something does go wrong. | И правда, Дортмундер начинает беспокоиться, когда дела идут гладко, и, кажется, испытывает облегчение, когда что-то идет не так. |
| In fact, I'd be perfectly fine if you said no, because I'm not really even sure it's a good idea. | Правда, я буду совершенно в порядке если ты скажешь нет, потому что я по правде, даже не счетаю это хорошей идеей. |
| And you know this for a fact? | Откуда вы знаете, что это правда? |
| In fact, we move all the time, and the mail is trying to chase us. | Правда мы переезжаем и почта за нами гоняется. |
| In fact, she's so devoted to her job, I really haven't seen her a whole lot the last couple of days. | Правда, она так посвящает себя работе, в последнее время я почти её не вижу. |
| In fact, I don't think I'd shoot either of you. | Правда, не думаю, что вообще стал бы стрелять в вас. |
| In fact, I don't think I've ever met a bigger crisis actor than you before. | Правда, не думаю что я когда-то встречал трагического актера такой величины. |
| I was delighted, in fact. | Я был рад, это правда. |
| The awkward truth is that all the violence in fact drove the human story forward. | Неудобная правда состоит в том, что, в действительности, всё насилие гнало историю человечества вперёд. |
| The fact that, for all your opportunities... you're so intent on doing the right thing. | Правда в том, что со всеми своими возможностями ты так стремишься поступать правильно. |
| That the truth consists of hard to vary assertions about reality is the most important fact about the physical world. | То, что правда состоит из тяжело изменяемых предположений о реальности, есть самый важный факт о физическом мире. |
| I was just reflecting on the fact's OK, really. | Просто размышлял о факте, что... это нормально, правда. |
| In spite of the fact that he really was a... | Не смотря на тот факт, что он, правда, был... |
| The fact is, the Crown must win. | Правда в том, что корона должна побеждать. |
| The fact is, they are a self-organising colony. | Правда в том, что они самоорганизующаяся колония. |
| The fact is, captain, I have a great admiration for your Starfleet. | Правда в том, капитан, что я весьма восхищен вашим межзвездным флотом. |
| The fact is, we've lost a number of drones. | Правда в том, что мы потеряли несколько беспилотников. |
| Bobbie, truth and fact are not the same thing. | Бобби, правда и факты - не одно и то же. |
| The fact is we never slept together. | Правда в том, что мы никогда не спали вместе. |
| Sometimes, in fact, women's distinctive character is respected in what amounts to positive discrimination in their favour. | Правда, иногда особенности женщин принимаются во внимание, что равнозначно позитивной дискриминации в их пользу. |
| Well how would you phrase the fact that you crippled me both | Правда? Значит так ты называешь тот факт, что ты искалечил меня как |