The United Nations system is actively involved in facilitating an active and constructive involvement of the private sector in the development process through a twofold approach. |
Используя двуединый подход, система Организации Объединенных Наций активно содействует всестороннему и конструктивному участию частного сектора в процессе развития. |
The Institute is facilitating cooperative-making among rural cultivators and any homogenous group of people willing to do business but possessing limited resources. |
Институт содействует созданию кооперативов, объединяющих сельских земледельцев и любую однородную группу людей, желающих заниматься делом, но обладающих ограниченными ресурсами. |
It is facilitating the exchange of environmentally sensitive development information among Mediterranean countries, which it links in advocacy, training, identification of investment projects and other environment- related activities. |
Она содействует обмену информацией между средиземноморскими странами по вопросам развития, имеющим значение для защиты окружающей среды, обобщая эту работу в рамках пропагандистских мероприятий, подготовки кадров, определения инвестиционных проектов и других видов деятельности, связанных с окружающей средой. |
In this connection Turkmenistan is facilitating the intra-Tadzhik political dialogue, supporting constructive resolution of the Afghan conflict and providing assistance in the implementation of economic-stabilization programmes in a number of countries of the Commonwealth of Independent States (CIS). |
В этом контексте Туркменистан содействует межтаджикскому политическому диалогу, поддерживает конструктивное разрешение афганского конфликта, оказывает помощь в осуществлении программ экономической стабилизации в ряде государств СНГ. |
Thanks to the programme, UNDP is making a contribution to facilitating cooperation between the Government of Georgia and South Ossetian authorities and is laying the foundation for the revival of economic activity in the area. |
С помощью этой программы ПРООН содействует сотрудничеству между правительством Грузии и южноосетинскими властями и закладывает основу для возрождения экономической деятельности в этом районе. |
It was also noted that the use of a scaling-forward arrangement would have the advantage of facilitating implementation of the results of the 1995 round of place-to-place surveys at headquarters. |
Было также отмечено, что использование процедуры индексного повышения обладает тем преимуществом, что это содействует осуществлению результатов цикла сопоставительных обследований мест расположения штаб-квартир 1995 года. |
UNDG is also facilitating consultations with academia, media, private sector, employers and trade unions, civil society and other decision makers to discuss thematic and cross-cutting issues in the post-2015 global agenda. |
ГРООН также содействует консультациям с участием представителей научных кругов, средств массовой информации, частного сектора, работодателей и профсоюзов, гражданского общества и других ответственных органов в целях обсуждения тематических и общих вопросов глобальной повестки дня на период после 2015 года. |
It is to be mentioned that the Cyprus ISBN Centre started its function in 1983, thus facilitating the identification of the original work and its publication date. |
Следует отметить, что в 1983 году на Кипре открылся центр по регистрации международных стандартных номеров книг, деятельность которого содействует идентификации первоисточников и определению дат их публикации. |
Through the UNECE E-transition Programme, TSIED assists the member States with economies in transition in using these technologies, in facilitating their accession into the European Union, and their integration in the emerging knowledge-based global economy. |
В рамках Программы ЕЭК ООН по переходу к рыночной экономике с использованием ИКТ ГСРПИ оказывает помощь государствам-членам с переходной экономикой в деле использования этих технологий, содействует их вступлению в Европейский союз и их интеграции в формирующуюся наукоемкую мировую экономику. |
The Social Exclusion Task Force (SETF) lead on this area, identifying Government priorities, testing solutions and facilitating policy implementation across Government and consequently, from Government into society. |
Ведущую роль в этой сфере играет Специальная рабочая группа по социальной отчужденности (СРГСО), которая определяет приоритеты правительства, проверяет эффективность решений и содействует осуществлению политики в различных государственных органах и, как следствие, в рамках взаимодействия правительства и общества. |
By instituting values of democracy and human rights, the Government will send a clear signal to the people of Myanmar and the international community that it is actively committed to facilitating the creation of a stable and democratic future for the country. |
Встав на путь защиты демократии и прав человека, правительство покажет народу Мьянмы и международному сообществу, что оно на практике содействует строительству стабильного и демократического государства. |
The role of inequality reduction along the community channel lies in facilitating the mobilization of the collective efforts necessary for protecting the environmental resources owned or controlled by the community, often referred to as common-property resources (CPRs). |
Сокращение неравенства на общинном уровне содействует мобилизации коллективных усилий по защите принадлежащих общине или контролируемых ее членами природных ресурсов, которые часто называют ресурсами, находящимися в общем пользовании. |
This approach of Turkmenistan's is ensuring steady interest on the part of foreign partners in commercial and economic cooperation with Turkmenistan, facilitating the establishment of a sound climate for investment in the country and ensuring the gradual development of its economy. |
Такой подход Туркменистана обеспечивает устойчивый интерес зарубежных партнеров к торгово-экономическому сотрудничеству с Туркменистаном, содействует формированию здорового инвестиционного климата в стране, обеспечивает поступательное развитие ее экономики. |
For the medium to longer term, in follow-up to General Assembly resolution 50/227 and in line with Executive Board decision 98/3, UNDP is facilitating the work of the ad hoc open-ended working group charged with defining a more sustainable funding strategy for UNDP in the future. |
В среднесрочной-долгосрочной перспективе в соответствии с резолюцией 50/227 Генеральной Ассамблеи и решением 98/3 Исполнительного совета ПРООН содействует деятельности специальной рабочей группы открытого состава, которой поручена разработка более устойчивой стратегии финансирования для ПРООН в будущем. |
The Office for Outer Space Affairs, through UN-SPIDER, is a Cooperating Body of the International Charter on Space and Major Disasters, and is committed to promoting and facilitating the implementation of its universal access initiative. |
Управление по вопросам космического пространства в рамках программы СПАЙДЕР-ООН сотрудничает с Международной хартией по космосу и крупным катастрофам и содействует осуществлению ее инициативы по обеспечению всеобщего доступа. |
A facilitating environment for livelihood activities, agricultural production and the re-establishment of rural trading networks has contributed to conditions for sustained, broad- based poverty-reducing growth. |
Среда, благоприятствующая деятельности по обеспечению средств к существованию, сельскохозяйственному производству и восстановлению сетей сельской торговли, содействует созданию условий для устойчивого, имеющего широкую основу роста, сопровождающегося сокращением масштабов нищеты. |
We have enjoyed strong, continuous support from the Organization, in supporting our peace process, facilitating development cooperation and providing assistance when we have faced emergencies, as at the present time. |
Эта Организация оказывает нам решительную и неизменную поддержку в осуществлении мирного процесса в нашей стране, содействует расширению сотрудничества в целях развития и предоставляет помощь, когда мы оказываемся в таких чрезвычайных ситуациях, как сейчас. |
In addition, the Court contributes to the prevention of armed conflicts by facilitating the process of preventive diplomacy through rendering of advisory opinions on legal issues, an authority entrusted to the Court under Article 96 of the Charter. |
Кроме того, Суд содействует предотвращению вооруженных конфликтов при помощи консультативных заключений по юридическим вопросам, которые Суд уполномочен выносить в соответствии со статьей 96 Устава. |
Also in Pakistan, the Integrated Slums Development Programme of Anjuman Samaji Behbood in Faisalabad has been facilitating the laying of water and sanitation systems in low lying areas of the city, utilizing the community's own resources in an innovative way. |
Также в Пакистане организация «Анджуман самаджи бехбуд» в рамках своей Комплексной программы развития трущобных районов в Файсалабаде содействует сооружению систем водоснабжения и санитарии в низкорасположенных районах города на основе новаторского использования собственных ресурсов общин. |
The Chinese Government attaches great importance to and brings into full play the major role of sport in facilitating the fuller development of the human person, in promoting economic and social progress and in achieving the MDGs. |
Китайское правительство придает громадное значение роли спорта в более полноценном развитии человеческой личности, в поощрении социально-экономического прогресса и в достижении ЦРДТ и поэтому всесторонне содействует ей. |
With the assistance of the World Food Programme "Food support to local initiatives" programme and the Ministry of Public Works, UNMIL is also facilitating the employment of community residents in roadside brushing and other basic road repair works. |
При поддержке программы «Продовольственная помощь в поддержку местных инициатив» Всемирной продовольственной программы МООНЛ также содействует трудоустройству местных жителей, привлекая их к вырубке придорожного кустарника и другим основным дорожно-ремонтным работам. |
The United Nations has been providing support to the Cameroon-Nigeria Mixed Commission and facilitating the implementation of the 10 October 2002 decision of the International Court of Justice on the Cameroon-Nigeria boundary dispute. |
Организация Объединенных Наций оказывает поддержку Камеруно-нигерийской смешанной комиссии и содействует осуществлению решения Международного Суда от 10 октября 2002 года по поводу спора между Камеруном и Нигерией по вопросу о границе между ними. |
Given limited funding and the high demand for higher secondary education, the Ministry of Education has been facilitating the creation of private schools for students who do not meet the grade cut off for public schools. |
Ввиду ограниченности финансовых ресурсов и с учетом высокого спроса на получение образования в старших классах средней школы Министерство образования содействует созданию частных школ для учащихся, которые не смогли набрать нужное количество баллов для продолжения обучения в государственных школах. |
Community distance learning centres have been created, providing students, teachers and the community at large with access to computers and Internet and thereby to information, and facilitating communication for community development. |
Созданы общинные обязательные телецентры, где учащиеся, преподаватели и население в целом могут получить доступ к компьютерам и Интернету для доступа к информации, что содействует общению в интересах общинного развития. |
For the fifth report, the organization is facilitating the overall production process, including taking roles as coordinating lead authors, lead authors and contributing authors as it contributes to various chapters, including the sections on Asia and the Pacific and global responses. |
Организация содействует общему процессу подготовки пятого доклада, в том числе выполняя функции основных авторов-координаторов, основных авторов и авторов-корреспондентов при подготовке отдельных глав, в том числе разделов, касающихся Азии и Тихого океана, а также решения проблем глобального уровня. |