For the first time, comparable data, in particular foreign exchange rates, had been used to calculate the rates of assessment for a number of States, thus, facilitating measurement of capacity to pay. |
Впервые для расчетов ставок взносов ряда государств были использованы сопоставимые данные, в частности курсы иностранных валют, что содействует определению платежеспособности. |
FAO is helping to enhance the effectiveness of the services of the Ministry of Agriculture and to this end is facilitating the reorganization and restructuring of the Ministry. |
ФАО оказывает помощь в повышении эффективности служб министерства сельского хозяйства и в этих целях содействует реорганизации и перестройке министерства. |
Public enterprise restructuring and economic liberalization have been accelerated and the Government is facilitating the entry of the private sector into the provision of goods and services, including transport, electricity, telecommunications and agricultural marketing. |
Ускорился процесс перестройки государственных предприятий и либерализации экономики, и в настоящее время правительство содействует выходу частного сектора в сферу предоставления товаров и услуг, включая транспорт, энергоснабжение, телекоммуникацию и сбыт сельскохозяйственной продукции. |
As a regional organisation, the CoE is engaged in facilitating the implementation of UN Security Council Resolution 1373, by providing a forum for discussing and adopting regional standards and best practice and providing assistance to its member states for the improvement of their counter-terrorism capacity. |
Как региональная организация Совет Европы содействует осуществлению резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, выступая форумом для обсуждения и утверждения региональных стандартов и передовых методов, а также помогая своим государствам-членам повышать свою способность противодействия терроризму. |
For example, in the United Kingdom, a compact has been signed with all stakeholders in voluntary action that sets out the rights and responsibilities of all parties, facilitating volunteerism while allowing it to maintain its autonomy. |
Например, в Соединенном Королевстве был подписан договор между всеми участниками, заинтересованными в добровольных действиях, который определяет права и обязанности всех сторон, содействует добровольничеству, и в то же время обеспечивает сохранение его автономии. |
Steady progress continued to be made in the restoration and consolidation of State authority throughout the territory of Liberia, with UNMIL facilitating the return of government officials to their duty stations in the counties. |
В стране еще нет устойчивого прогресса в восстановлении и укреплении государственной власти на всей территории Либерии. МООНЛ содействует возвращению государственных должностных лиц в места своей службы в графствах. |
An agreement was signed with the Institute, in the context of which, OHCHR is facilitating the participation of Governments' officials, representatives of national institutions and of non-governmental organizations at the annual course as fellows. |
С институтом было подписано соглашение, в контексте которого УВКПЧ содействует участию должностных лиц правительств, представителей национальных учреждений и неправительственных организаций в ежегодном курсе в качестве стипендиатов. |
It is proposed to continue the national workshops that the UNCCD secretariat has been facilitating together with other partners, with a view to catalyzing efforts for closer working relationships. |
Предлагается и впредь проводить национальные рабочие совещания, организации которых секретариат КБОООН содействует вместе с другими партнерами, с целью активизации усилий по налаживанию более тесных рабочих связей. |
If properly applied, these measures can, as the Secretary-General states in his report, reduce the potential for violence and enhance stability, thus facilitating the development process. |
В случае надлежащего применения этих мер, как указывает в своем докладе Генеральный секретарь, они могут ослаблять потенциал насилия и укреплять стабильность, что содействует процессу развития. |
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific was facilitating the economic development of the countries in its region and helping them to meet the challenges facing them. |
Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) содействует экономическому развитию стран этого региона и помогает им в решении их проблем. |
Mr. PAULINICH said that the draft decision had the potential to increase the impact of the Organization's technical cooperation activities by facilitating efforts to widen membership. |
Г-н ПАУЛИНИЧ говорит, что проект этого решения в принципе может повысить отдачу от деятельности Организации в области технического сотрудничества, поскольку он содействует расширению членского состава ЮНИДО. |
My Personal Representative, Sotirios Mousouris, as head of the Office for the Coordination of Humanitarian Assistance to Afghanistan, is facilitating humanitarian assistance to Afghanistan. |
Мой личный представитель, Сотириос Мусурис, являясь руководителем Управления по координации гуманитарной помощи Афганистану, содействует оказанию гуманитарной помощи Афганистану. |
Supported by the Government of Japan, UNDP is facilitating the sharing of lessons learned in improving women's access to credit across regions, building on the Grameen Bank experience. |
При поддержке правительства Японии ПРООН содействует проведению мероприятий по обмену опытом, накопленным в деле расширения доступа женщин к кредитам в различных регионах, опираясь на опыт "Грамин-банка". |
In its "transition to development" Framework, UNDP is facilitating reconstruction programmes related to refugee return, which also include support of good governance and the development of civil society. |
В рамках своей рамочной программы "Переход к развитию" ПРООН содействует осуществлению связанных с возвращением беженцев программ реконструкции, которые также включают компонент поддержки благого управления и развития гражданского общества. |
The United Nations Centre for Human Settlements (UNCHS) (Habitat) is facilitating field research on the living conditions of older people in urban communities. |
Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) содействует проведению на местах исследований по теме "Условия жизни пожилых людей в городских общинах". |
Moreover, Japan has committed itself to complying with and to developing further the United Nations Convention on the Law of the Sea, which contributes to the legal order for all ocean affairs, thus facilitating the principle of the peaceful uses of oceans. |
Кроме того, Япония заявляет о своей твердой решимости выполнять и далее развивать Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, поскольку она содействует установлению правопорядка в отношении всех морских вопросов, способствуя тем самым осуществлению принципа мирного использования морей и океанов. |
The programme is currently at the fact-finding and planning stages and OSCE is coordinating the effort, providing experts and facilitating cooperation with the host Government through its field presence in the country. |
В настоящее время данная программа находится на этапах установления фактов и планирования, и ОБСЕ занимается координацией усилий, предоставляет экспертов и содействует налаживанию сотрудничества с правительством принимающей страны через посредство своего полевого присутствия в этой стране. |
A more inclusive policy process that envisions government entities as proactively encouraging and facilitating participation by citizens enhances the reach, effectiveness and legitimacy of the adopted policies, and facilitates the realization of internationally agreed goals and human rights commitments. |
Предусматривающий более активное участие политический процесс, в рамках которого правительственные учреждения должны принимать меры для поощрения и облегчения участия граждан, помогает добиться более широкого охвата, эффективности и легитимности утвержденной политики и содействует реализации международно согласованных целей и обязательств в области прав человека. |
The achievement of these objectives will be assisted by preventing a race among creditors to enforce individually their rights against a common debtor, and facilitating the reorganization of viable business enterprises and the liquidation of businesses that are not viable. |
Достижению этих целей содействует предотвращение конкуренции между кредиторами в связи с индивидуальной реализацией их прав в отношении их общего должника и помощь в реорганизации жизнеспособных и ликвидации нежизнеспособных коммерческих предприятий. |
The IUCN urges continued support and encouragement, particularly to the Secretariat of NEPAD, which is facilitating the partnership for sustainable development across Africa, even though currently overstretched. |
МСОП настоятельно призывает продолжать поддерживать и поощрять, в частности, секретариат НЕПАД, который, несмотря на нынешние трудности, содействует развитию партнерств в области устойчивого развития во всей Африке. |
The North Atlantic Treaty Organization (NATO) is overseeing and facilitating the training of the newly established Kosovo Security Force (KSF), expected to reach interim operational capability in September 2009. |
Организация Североатлантического договора (НАТО) осуществляет наблюдение и содействует подготовке недавно созданных Сил безопасности Косово (СБК), которые, как ожидается, завершат создание своего временного оперативного потенциала в сентябре 2009 года. |
For some time, UNAMI has actively engaged in facilitating dialogue aimed at ending the boycott of the Ninewa Provincial Council by the Ninewa Fraternal List, a local Kurdish party. |
МООНСИ активно содействует диалогу, цель которого состоит в том, чтобы положить конец бойкоту совета мухафазы Найнава со стороны «Братского списка Найнавы», местной курдской партии. |
Interoperability is the means to further strengthen the existing cooperation between the Department of Field Support and WFP in aviation operations, thus facilitating efficient resource-sharing and the eventual ability to conduct joint operations, as may be needed. |
Такая совместимость способствует дальнейшему укреплению существующего сотрудничества между Департаментом полевой поддержки и ВПП в области воздушных перевозок, что в свою очередь содействует эффективному совместному использованию ресурсов и в конечном итоге создает возможность для проведения совместных операций по мере необходимости. |
As detailed in the periodic report, funding for the GRECO programme had increased year on year, facilitating the integration of foreigners in Spain and preventing racism and xenophobia. |
Как подробно изложено в периодическом докладе, каждый год возрастает объем финансирования Программы ГРЕКО, что содействует интеграции иностранцев в Испании и пресечению расизма и ксенофобии. |
For example, the modernization and computerization of customs operations through the ASYCUDA (Automated System for Customs Data) programme has helped to simplify documentation and procedures for facilitating trade while strengthening customs controls and preserving revenue collection. |
Например, модернизация и компьютеризация таможенных операций с помощью программы внедрения Автоматизированной системы таможенных данных (АСИКУДА) содействует торговле за счет упрощения документооборота и порядка прохождения таможни, позволяя одновременно усилить таможенный контроль и поддерживать сбор поступлений на том же уровне. |