Governments, the United Nations system, non-governmental organizations, women's groups, intergovernmental and international organizations, individual women and men could all benefit from the System, which would facilitate distance learning, enhance communication and build dialogue through panel discussions and on-line conferences. |
Правительства, система Организации Объединенных Наций, неправительственные организации, группы женщин, межправительственные и международные организации, отдельные женщины и мужчины смогут извлечь пользу из Системы, которая будет облегчать заочное обучение, укреплять связи и обеспечивать диалог посредством дискуссионных форумов и интерактивных конференций. |
The document also points out that the State cannot and must not monopolize cultural life but is rather under a strict obligation to respect, facilitate and stimulate the manifold and varied cultural initiatives that emerge within civil society. |
В программе отмечается также, что государство не может и не должно монополизировать культурную жизнь и что оно скорее обязано эффективно обеспечивать уважение, жизнеспособность и развитие широкого многообразия культур, которые проявляются в гражданском обществе. |
Governments in commodity-producing and exporting countries should provide a supportive policy framework and support to the enterprise sector for upgrading technical and business skills, and access to and utilization of information, and should facilitate conditions for access to finance. |
Правительствам стран, производящих и экспортирующих сырьевые товары, следует обеспечить благоприятные рамки политики и поддерживать предпринимательский сектор в целях совершенствования технических и деловых навыков, а также обеспечивать доступ к информации и ее использование и упрощать условия доступа к финансовым средствам. |
Civil war, disease and poverty increase the likelihood of State collapse and facilitate the spread of organized crime, thus also increasing the risk of terrorism and proliferation due to weak States and weak collective capacity to exercise the rule of law. |
Гражданская война, болезни и нищета повышают вероятность краха государства и содействуют росту организованной преступности, что, в свою очередь, увеличивает угрозу терроризма и распространения вследствие слабости государства и недостаточной коллективной способности обеспечивать верховенство права. |
In order to com-port with States' international law obligation to provide accountability for the use of lethal force, any unmanned weapons system, regardless of the degree of automation, must not hinder - and indeed should facilitate - States' ability to investigate wrongful conduct. |
В соответствии с международно-правовым обязательством государств обеспечивать подотчетность при применении смертоносной силы, любые не управляемые человеком оружейные системы, вне зависимости от степени их автономности, должны не препятствовать, а наоборот, способствовать проведению государствами расследований в отношении неправомерных действий. |
(b) Provide counselling and facilitate appropriate shelter for migrant domestic workers, especially women and children, fleeing from abusive employment circumstances; |
Ь) обеспечивать консультирование и содействовать нахождению надлежащего приюта для трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, особенно женщин и детей, которые спасаются от злоупотреблений, связанных с их работой по найму; |
The Act is designed to support small business enterprises and facilitate their participation in human development plans, thereby creating jobs, increasing families' income and raising their standard of living; |
Цель этого закона - обеспечивать поддержку малым предприятиям и способствовать их участию в планах развития людских ресурсов посредством создания рабочих мест, увеличения доходов семей и повышения уровня их жизни; |
The Committee recommended that States parties should formulate rights-based policies on the basis of equality and non-discrimination and should facilitate access of women migrant workers to employment opportunities abroad, promote their safe migration and ensure the protection of their rights. |
Комитет рекомендует государствам-участникам разработать правозащитную политику на основе принципов равенства и недискриминации, которая призвана способствовать облегчению доступа женщин-мигрантов к возможностям трудоустройства в странах приема, поощрять безопасную миграцию и обеспечивать защиту прав женщин-мигрантов. |
Some Parties stated that the proposed links should seek to enhance the sharing of relevant information, knowledge and experiences, inform adaptation processes taking place outside the Convention and facilitate the identification of opportunities for, and ways to overcome, constraints to adaptation. |
Несколько Сторон указали, что предлагаемые связи должны быть нацелены на то, чтобы расширять обмен соответствующей информацией, знаниями и опытом, обеспечивать информированность о процессах адаптации, проходящих вне рамок Конвенции, и облегчать выявление возможностей и путей для преодоления препятствий на пути адаптации. |
Delegates noted that it was essential to build services supply capacities - including infrastructure services - that would facilitate flows of trade and make trade transactions cost-effective, especially in LDCs. |
Делегаты отметили, что необходимо создавать потенциал предложения услуг, в том числе инфраструктурных, что будет облегчать прохождение торговых потоков и обеспечивать эффективность торговых операций по затратам, особенно в НРС. |
In addition, the Crisis Management Centre will ensure integrated situational awareness, serve as the secretariat of and provide recommendations to the crisis management team and facilitate the coordination of operational response activity. |
Кроме того, Центр по урегулированию кризисов будет обеспечивать всестороннюю осведомленность об обстановке, выполнять функции секретариата для группы по урегулированию кризисов и предоставлять ей рекомендации, а также обеспечивать координацию оперативной деятельности по реагированию. |
Accordingly, everything possible should be done to promote family reunification, protect the right of citizens to return to their countries of origin and facilitate the free flow of remittances from people living abroad to their home countries. |
Следовательно, нужно делать все возможное, чтобы способствовать воссоединению семей, защищать права граждан на возвращение в страну происхождения и обеспечивать свободный перевод денежных средств от людей, живущих за границей, в страну происхождения. |
128.116 Strengthen measures to combat trafficking in children, facilitate access to justice and enhance victim protection and assistance in line with the recommendation of the Committee on the Rights of the Child (Botswana); |
128.116 укреплять меры по борьбе с торговлей детьми, обеспечивать доступ к правосудию и наращивать защиту жертв и оказываемую им помощь, как это было рекомендовано Комитетом по правам ребенка (Ботсвана); |
States should: safeguard populations on their territory from arbitrary displacement; protect and assist those who have been displaced; and support and facilitate voluntary, safe and dignified solutions to displacement, particularly those of their most vulnerable citizens - their children. |
Государства должны защищать народы на территории своих стран от произвольного перемещения, обеспечивать защиту перемещенных лиц и оказывать им помощь, поддерживать добровольные, безопасные и достойные решения проблемы перемещения, прежде всего в отношении наиболее уязвимых граждан - детей, а также содействовать осуществлению этих решений. |
(b) The Governments of the Lao People's Democratic Republic and Myanmar are urged to address basic humanitarian needs and facilitate the provision of development assistance to the affected communities; |
Ь) правительствам Лаосской Народно-Демократической Республики и Мьянмы настоятельно рекомендуется обеспечивать удовлетворение основных гуманитарных потребностей и содействовать предоставлению помощи в области развития затронутым общинам; |
The armed forces issued instructions to the Western Military Region Command to cooperate fully with the Panel, facilitate its movement, enable it to reach any area it sought to visit, and to provide it with all the information it required. |
Руководство вооруженных сил дало командованию Западного военного округа указание полностью сотрудничать с Группой, облегчать ее передвижение, обеспечивать ей возможность добраться до любого района, который она хотела бы посетить, и предоставлять ей всю информацию, которую она запрашивает. |
We should facilitate the participation of women in the design of and application of the economic development strategies to address poverty, to ensure their access to knowledge, and to support their contribution to the improvement of food security. |
Мы должны способствовать участию женщин в разработке и практической реализации стратегий экономического развития для борьбы с нищетой, чтобы обеспечивать им доступ к знаниям и содействовать их участию в укреплении продовольственной безопасности. |
The three main priorities of UNMIK 2009/10 will be to support the reconciliation and integration of Kosovo communities, advance the return of refugees and internally displaced persons, and facilitate the functioning of Kosovo's institutions in areas of practical concern between Pristina and Belgrade. |
В этом бюджетном году перед МООНК будут стоять три приоритетные задачи: оказывать содействие примирению и интеграции общин Косово, обеспечивать условия для возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц и наладить взаимодействие косовских институтов по вопросам, представляющим практический интерес для Приштины и Белграда. |
Ensure effective oversight of programmes and work with our respective Governments to promote and facilitate the active participation of all constituencies, including non-state actors, in order to guarantee transparency and the rule of law and improved governance at the local, national, regional and global levels; |
обеспечивать эффективный надзор за ходом осуществления программ и взаимодействовать с правительствами наших стран для поддержки и расширения активного участия всех заинтересованных сторон, включая негосударственные субъекты, чтобы гарантировать транспарентность, верховенство права и улучшение управления на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях; |
This means, inter alia, that the SMA shall facilitate, follow up and inform on the application of the maritime security measures and coordinate, implement and monitor the application of the security measures in respect of ships and port facilities. |
В частности, это означает, что ШМА будет содействовать применению мер в области морской безопасности, следить за их реализацией и информировать об этом и координировать, обеспечивать и контролировать применение этих мер в отношении судов и портовых сооружений. |
In the penultimate line the words "facilitate, inter alia," should be replaced by "enforce", and the word "habitually" should be inserted before "resided". |
В третьей с конца строке слова "содействовать, в частности" следует заменить на "в принудительном порядке обеспечивать", а слово "обычно" следует вставить перед словом "проживал". |
As countries Members of the United Nations, United Nations agencies and other aid organizations, we should continue to provide comprehensive humanitarian support and continue to try to organize and facilitate such support. |
Будучи членами Организации Объединенных Наций, учреждений Организации Объединенных Наций и других организаций по оказанию помощи, мы должны продолжать предоставлять всеобъемлющую гуманитарную помощь и продолжать попытки обеспечивать и доставлять такую помощь. |
liaise with the Major Groups recognized by the UN, facilitate their contribution and participation in IAF's programme of work and, where appropriate, mobilize financial and technical support for their work. |
обеспечивать связь с основными группами, признанными в Организации Объединенных Наций, содействовать обеспечению их вклада в осуществление программы работы международного механизма по лесам и их участию в этом процессе и, в соответствующих случаях, мобилизовывать финансовые и технические ресурсы в поддержку их деятельности. |
Encourage and facilitate harmonious partnership and equal sharing of domestic roles and responsibilities for the family by women and men, girls and boys; |
поощрять гармоничное партнерство и равноправие в выполнении семейных обязанностей женщинами и мужчинами, девочками и мальчиками и обеспечивать такое партнерство и равноправие; |
It will ensure harmonized action by United Nations agencies and programmes, promote cooperation with other concerned international organizations, particularly the international financial institutions, and facilitate dialogue and cooperation among Governments at the subregional, regional and global levels. |
Она будет обеспечивать согласованность усилий учреждений и программ системы Организации Объединенных Наций, содействовать развитию сотрудничества с другими соответствующими международными организациями, особенно с международными финансовыми учреждениями, и способствовать налаживанию диалога и сотрудничества между правительствами на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях. |