The large enterprises, being their customers, open up new markets for them, often facilitate regular sales and growth, which permits economies of scale. |
Крупные предприятия, выступая в роли их клиентов, открывают для них новые рынки, часто способствуют налаживанию стабильного сбыта и росту этих компаний, что позволяет им обеспечивать "эффект масштаба". |
It should envisage provisions and, if necessary, should establish mechanisms to ensure and facilitate the peaceful use and exchange of material, equipment and technology among States parties. |
Он должен предусматривать положения и, при необходимости, устанавливать механизмы с целью обеспечивать и облегчать мирное использование и обмен материала, оборудования и технологии среди государств-участников. |
Regional initiatives not only pool information and encourage mutually beneficial cooperative arrangements but also bring prospective bilateral and multilateral donors together with affected countries and facilitate the development of an integrated approach. |
Региональные инициативы позволяют не только сводить воедино информацию и поощрять взаимовыгодные механизмы сотрудничества, но и обеспечивать установление контактов между предполагаемыми двусторонними и многосторонними донорами и пострадавшими странами и содействовать разработке комплексного подхода. |
Its reporting guidelines should insist on the obligation incumbent on States to protect, respect, facilitate and ensure fully the exercise of the right to food. |
В его руководящих принципах следует подчеркнуть обязательство государств защищать и уважать, содействовать обеспечению и обеспечивать полное осуществление права на питание. |
Ensure quality control and facilitate peer review of the results of the Regional Assessment Report. |
обеспечивать контроль качества и независимую проверку выводов докладов о результатах региональной оценки. |
The Unit will also monitor the political process, liaise with the parties to the All-Inclusive Agreement and facilitate coordination with other national and international actors. |
Эта Группа также уполномочена контролировать политический процесс, обеспечивать связь со сторонами Всеобъемлющего соглашения и содействовать координации с другими национальными и международными сторонами. |
While peacekeeping missions are tasked primarily with providing security and stability, the design and implementation of timely peacebuilding strategies can facilitate a responsible transition and exit. |
Хотя миротворческие миссии призваны в первую очередь обеспечивать безопасность и стабильность, ответственной передаче возложенных на них функций и их уходу могут способствовать своевременная разработка и осуществление стратегий миростроительства. |
They should allow and facilitate its exercise in accordance with the obligations and procedural principles established by law; |
Они должны обеспечивать и содействовать ее осуществлению в соответствии с обязательствами и процессуальными принципами, закрепленными законом; |
Such a policy should facilitate their access to clean technologies, to financing for emission reducing investments, and to compensation for income losses that certain countries may face. |
Такая политика должна облегчать им доступ к чистым технологиям, обеспечивать финансирование мер по сокращению выбросов и компенсировать возможную потерю дохода. |
Ensure that social and ecological issues are addressed in the national certification standard under development and facilitate their incorporation in FSC standards. |
обеспечивать рассмотрение социальных и экологических вопросов в рамках разрабатываемого национального стандарта сертификации и содействовать их включению в стандарты СУЛ. |
The workplace should be flexible and facilitate efficiency and productivity to accommodate a population that fluctuates owing to changing mandates; |
Рабочие места должны предусматривать возможность их гибкого использования, обеспечивать условия для высокоэффективного и производительного труда и отвечать требованиям персонала, численность которого постоянно меняется из-за изменений в мандатах; |
(e) Partners that can better facilitate post-conflict reconstruction and may provide lasting political support for long-term peacebuilding. |
е) наличие партнеров, которые могут эффективнее содействовать восстановлению в постконфликтный период и обеспечивать прочную политическую поддержку для долгосрочного миростроительства. |
Clear and precise mandates facilitate accountability processes, enabling oversight and review bodies to hold intelligence services to account for their performance of specific functions. |
Ясное и точное определение мандата облегчает процессы подотчетности, позволяя надзорным и контролирующим органам обеспечивать отчетность специальных служб с точки зрения выполнения ими конкретных функций. |
Thailand supports the creation of an implementation support unit that could facilitate and coordinate all of the above-mentioned mechanisms with transparent oversight from States parties. |
Таиланд одобряет создание группы имплементационной поддержки, которая могла бы обеспечивать работу и координацию всех вышеупомянутых механизмов в условиях транспарентного контроля со стороны государств-участников. |
Under domestic law and the international human rights instruments ratified by Kazakhstan, the State has an obligation to provide and facilitate education for its inhabitants without discrimination. |
В соответствии с внутренним законодательством и международными договорами в области прав человека на государство возложено обязательство обеспечивать образование для лиц, проживающих на его территории, на недискриминационной основе и содействовать этому процессу. |
The obligation to fulfil (facilitate and provide) |
Обязательство осуществлять (содействовать и обеспечивать) |
In developing the preliminary assessment of funding needs, the Secretariat will facilitate and coordinate: |
З. В деле подготовки предварительной оценки потребностей в финансировании секретариат будет обеспечивать содействие и координацию в реализации таких следующих мероприятий, как: |
Market-based approaches could facilitate the engagement of the private sector and ensure its participation in project-based, national and regional approaches; |
с) рыночные подходы могут способствовать задействованию частного сектора и обеспечивать его участие в основанных на проектах, национальных и региональных подходах; |
Traditional knowledge should be integrated in rural development policies and interventions that facilitate the sustainable use of water, land, forest and fisheries resources and maintain biodiversity. |
Необходимо обеспечивать включение традиционных знаний в стратегии и мероприятия в области развития сельских районов, способствующие более рациональному использованию водных, земельных, лесных и рыбных ресурсов и поддержанию биологического разнообразия. |
Provide support and counselling services that facilitate the greater sharing of responsibilities between men and women. |
обеспечивать поддержку и консультирование, которые должны способствовать более широкому внедрению практики совместного выполнения обязанностей мужчинами и женщинами; |
Industrial policies should reflect areas of potential comparative advantage and provide an enabling environment in terms of infrastructure and support services to raise productivity and facilitate access to new markets. |
Промышленная политика должна отражать области потенциальных сравнительных преимуществ и обеспечивать благоприятную среду с точки зрения инфраструктуры и вспомогательных служб, с тем чтобы повышать производительность и улучшать доступ к новым рынкам. |
It recommends that all parties to the conflict facilitate access to their areas of operation and ensure the safety of staff for monitoring and reporting purposes. |
В докладе рекомендуется всем сторонам в конфликте содействовать доступу в их районы операций и обеспечивать безопасность персонала для целей наблюдения и отчетности. |
The goal is to help countries collect and analyse information that will facilitate progress in asset recovery efforts and inform national authorities' decision-making. |
Цель заключается в оказании странам содействия в сборе и анализе информации, которая будет способствовать достижению прогресса в усилиях по возвращению активов и обеспечивать предоставление информации в процессе принятия решений национальными органами. |
They should be provided with sufficient resources to carry out their mandate, and the adoption of strengthened and harmonized working methods would facilitate that task. |
Им следует обеспечивать достаточный объём ресурсов для выполнения своего мандата, а потому принятие сфокусированных и согласованных рабочих методов облегчило бы выполнение этой задачи. |
In particular, the Secretary-General has emphasized that integration arrangements should fully take into account humanitarian principles, protect humanitarian space and facilitate effective humanitarian coordination with all humanitarian actors. |
В частности, Генеральный секретарь подчеркнул, что выбранные схемы интеграции должны всесторонним образом учитывать гуманитарные принципы, обеспечивать охрану гуманитарного пространства и содействовать эффективной координации в гуманитарной области со всеми субъектами гуманитарной деятельности. |