| External technical assistance can also facilitate experience sharing and provide the countries in question with the necessary supply of human resources to accelerate the process. | Внешняя техническая помощь может также облегчать обмен опытом и обеспечивать соответствующим странам людские ресурсы, необходимые для ускорения указанного процесса. |
| The Summit secretariat will facilitate and coordinate these activities under the guidance of the Bureau for the Commission at its tenth session. | Секретариат Встречи на высшем уровне будет обеспечивать содействие и координацию этих мероприятий, проводимых под руководством Бюро Комиссии на ее десятой сессии. |
| The Resource Mobilization Unit should coordinate all approaches to potential private sector donors, facilitate the making of contacts and provide the necessary information support. | Сектор мобилизации ресурсов должен координировать все подходы к потенциальным донорам в частном секторе, способствовать установлению контактов и обеспечивать необходимую информационную поддержку. |
| Policies at the macro level should provide a general framework that would facilitate inter-firm cooperation. | Политика на макроуровне должна обеспечивать общие рамочные условия, способствующие развитию межфирменного сотрудничества. |
| Such mechanisms should facilitate productive investment, ensure long-term external debt sustainability and reinforce capacity to address unexpected external economic situations. | Такие механизмы должны содействовать продуктивным инвестициям, обеспечивать приемлемый объем внешней задолженности в долгосрочном плане и укреплять потенциал устранения непредвиденных внешнеэкономических обстоятельств. |
| Experience has shown that an active partnership between government and industry can facilitate more effective law enforcement against cybercriminals. | Опыт показал, что активные партнерские отношения между государством и деловыми кругами могут помочь эффективнее обеспечивать соблюдение законов о борьбе с киберпреступниками. |
| In this regard, States Parties can provide international leadership, facilitate coordination and promote communication. | В этой связи государства-участники могут обеспечивать международное руководство, содействовать координации и поощрять коммуникацию. |
| The Programme should be empowered so that it could provide leadership within the Organization on international environmental issues and facilitate coherence among existing instruments and institutions. | Программу следует уполномочить обеспечивать лидерство в рамках Организации по международным экологическим проблемам и способствовать согласованности усилий между существующими инструментами и учреждениями. |
| The regular process would facilitate the identification of trends and enable appropriate responses by States and competent regional and international organizations. | Регулярный процесс должен способствовать выявлению тенденций и обеспечивать надлежащее реагирование государств и компетентных региональных и международных организаций. |
| Efficient: Provide efficient means and facilitate the exchange of goods at national and international levels; | быть эффективными: обеспечивать эффективные средства и облегчать обмен товарами на национальном и международном уровнях; |
| Among other things, effective regional arrangements can provide financing for regional public goods, facilitate trade flows and attract investment into key sectors such as infrastructure. | В частности, эффективные региональные механизмы могут обеспечивать финансирование региональных общественных благ, облегчать торговые потоки и привлекать инвестиции в ключевые сектора, такие как инфраструктура. |
| She stressed the role of fact-finding and accountability, as well as the need to allow and facilitate the immediate free passage of all medical supplies. | Она подчеркнула роль установления фактов и ответственности, а также необходимость обеспечивать незамедлительную беспрепятственную доставку всех медикаментов и содействовать этому. |
| The main goal is to ensure and facilitate access to culture, to cultural heritage and scientific progress to all segments of Macao's society. | Главная задача состоит в том, чтобы обеспечивать и облегчать доступ к культуре, культурному наследию и научно-техническому прогрессу для всех слоев общества Макао. |
| (b) Be regular and predictable, leading to efficient utilization of resources, and facilitate advance planning for all parties concerned; | Ь) быть регулярным и предсказуемым, обеспечивать эффективное использование ресурсов и позволять всем соответствующим сторонам заблаговременно планировать свою деятельность; |
| National legislation should facilitate effective cooperation between agencies belonging to the national emission inventory system and provide a legal basis for access to and exchange of data as required for the inventories. | Национальное законодательство должно способствовать эффективному сотрудничеству между учреждениями национальной системы кадастра выбросов и обеспечивать законодательную основу для получения доступа к данным и проведения обмена ими в соответствии с требованиями, предъявляемыми к кадастрам. |
| This collective perspective would help bring forests back as a priority on the global political agenda as well as help secure political support, facilitate timely implementation and monitor progress. | Такое коллективное видение способствовало бы тому, чтобы лесная проблематика вновь стала одним из приоритетных элементов глобальной политической повестки дня, а также помогло бы обеспечить политическую поддержку, обеспечивать благоприятные условия для своевременного осуществления деятельности и контролировать ход работы. |
| It will also facilitate the formulation of appropriate policies and programmes, including mechanisms and institutions to enable the expression and integration of gender concerns in the decision-making process. | Кроме того, это облегчит разработку надлежащих мер политики и программ, включая механизмы и учреждения, позволяющие высказывать обеспокоенность по поводу гендерных проблем и обеспечивать их учет в процессе принятия решений. |
| The protocol would provide States sufficient means to strengthen effective enforcement of the objectives enshrined in the Convention and facilitate and ensure international cooperation for peaceful purposes. | Протокол предоставит государствам достаточные возможности для содействия эффективному выполнению целей, воплощенных в Конвенции, и будет способствовать международному сотрудничеству в мирных целях и обеспечивать его. |
| It should ensure an equitable distribution of resources, facilitate access for all and ensure a stable and secure functioning of the Internet, taking into account multilingualism. | Это управление должно обеспечивать справедливое распределение ресурсов, способствовать доступу для всех, гарантировать стабильное и защищенное функционирование Интернет с учетом многоязычия. |
| The Board pointed out that advertisements would facilitate the establishing of such agreements with a wider number of suppliers located in different geographical regions and would help to achieve more competitive prices. | Комиссия указала, что объявления способствовали бы заключению таких соглашений с более широким кругом поставщиков, действующих в различных географических регионах, и помогли бы обеспечивать более конкурентоспособные цены. |
| Those systems supported an efficient land market, the provision of social justice, and efforts to improve productivity and facilitate the efficient management of the environment. | Эти системы помогают обеспечивать эффективный рынок земли, социальную справедливость, повышать производительность труда и содействовать эффективной охране окружающей среды. |
| Such systems and mechanisms would be designed to provide greater transparency and thereby facilitate the detection of corruption and bribery; | Такие системы и механизмы призваны обеспечивать большую прозрачность, а следовательно, содействовать обнаружению случаев коррупции и взяточничества; |
| The Department should provide the necessary guidance and overall coordination, and facilitate the transmission of existing information materials to and among those carrying out the activities. | Департамент должен обеспечивать необходимую консультативную помощь и общую координацию и способствовать передаче имеющихся информационных материалов тем, кто занимается этой деятельностью, и их распространению среди них. |
| Such networks can generate sizeable savings in research time and investment and are particularly appropriate as a tool in South-South cooperation since they greatly facilitate synergies and the sharing of resources. | Такие сети могут обеспечивать значительную экономию времени и средств на исследования и их целесообразно ис-пользовать в качестве инструмента сотрудничества именно по линии Юг - Юг, поскольку они в суще-ственной мере способствуют объединению усилий и совместному использованию ресурсов. |
| An effective export control system will provide guarantees for the peaceful use of goods, technologies and materials and thus facilitate cooperation in areas affected by technological progress. | Эффективная система экспортного контроля будет обеспечивать гарантии мирного использования товаров, технологий и материалов и тем самым способствовать сотрудничеству в тех областях, развитие которых зависит от технического прогресса. |