External technical assistance can also facilitate experience sharing and provide the countries in question with the necessary supply of human resources to accelerate the process. |
Внешняя техническая помощь может также облегчать обмен опытом и обеспечивать соответствующим странам людские ресурсы, необходимые для ускорения указанного процесса. |
The Summit secretariat will facilitate and coordinate these activities under the guidance of the Bureau for the Commission at its tenth session. |
Секретариат Встречи на высшем уровне будет обеспечивать содействие и координацию этих мероприятий, проводимых под руководством Бюро Комиссии на ее десятой сессии. |
The Resource Mobilization Unit should coordinate all approaches to potential private sector donors, facilitate the making of contacts and provide the necessary information support. |
Сектор мобилизации ресурсов должен координировать все подходы к потенциальным донорам в частном секторе, способствовать установлению контактов и обеспечивать необходимую информационную поддержку. |
Policies at the macro level should provide a general framework that would facilitate inter-firm cooperation. |
Политика на макроуровне должна обеспечивать общие рамочные условия, способствующие развитию межфирменного сотрудничества. |
Such mechanisms should facilitate productive investment, ensure long-term external debt sustainability and reinforce capacity to address unexpected external economic situations. |
Такие механизмы должны содействовать продуктивным инвестициям, обеспечивать приемлемый объем внешней задолженности в долгосрочном плане и укреплять потенциал устранения непредвиденных внешнеэкономических обстоятельств. |
Experience has shown that an active partnership between government and industry can facilitate more effective law enforcement against cybercriminals. |
Опыт показал, что активные партнерские отношения между государством и деловыми кругами могут помочь эффективнее обеспечивать соблюдение законов о борьбе с киберпреступниками. |
In this regard, States Parties can provide international leadership, facilitate coordination and promote communication. |
В этой связи государства-участники могут обеспечивать международное руководство, содействовать координации и поощрять коммуникацию. |
The Programme should be empowered so that it could provide leadership within the Organization on international environmental issues and facilitate coherence among existing instruments and institutions. |
Программу следует уполномочить обеспечивать лидерство в рамках Организации по международным экологическим проблемам и способствовать согласованности усилий между существующими инструментами и учреждениями. |
The regular process would facilitate the identification of trends and enable appropriate responses by States and competent regional and international organizations. |
Регулярный процесс должен способствовать выявлению тенденций и обеспечивать надлежащее реагирование государств и компетентных региональных и международных организаций. |
Efficient: Provide efficient means and facilitate the exchange of goods at national and international levels; |
быть эффективными: обеспечивать эффективные средства и облегчать обмен товарами на национальном и международном уровнях; |
Among other things, effective regional arrangements can provide financing for regional public goods, facilitate trade flows and attract investment into key sectors such as infrastructure. |
В частности, эффективные региональные механизмы могут обеспечивать финансирование региональных общественных благ, облегчать торговые потоки и привлекать инвестиции в ключевые сектора, такие как инфраструктура. |
She stressed the role of fact-finding and accountability, as well as the need to allow and facilitate the immediate free passage of all medical supplies. |
Она подчеркнула роль установления фактов и ответственности, а также необходимость обеспечивать незамедлительную беспрепятственную доставку всех медикаментов и содействовать этому. |
The main goal is to ensure and facilitate access to culture, to cultural heritage and scientific progress to all segments of Macao's society. |
Главная задача состоит в том, чтобы обеспечивать и облегчать доступ к культуре, культурному наследию и научно-техническому прогрессу для всех слоев общества Макао. |
(b) Be regular and predictable, leading to efficient utilization of resources, and facilitate advance planning for all parties concerned; |
Ь) быть регулярным и предсказуемым, обеспечивать эффективное использование ресурсов и позволять всем соответствующим сторонам заблаговременно планировать свою деятельность; |
National legislation should facilitate effective cooperation between agencies belonging to the national emission inventory system and provide a legal basis for access to and exchange of data as required for the inventories. |
Национальное законодательство должно способствовать эффективному сотрудничеству между учреждениями национальной системы кадастра выбросов и обеспечивать законодательную основу для получения доступа к данным и проведения обмена ими в соответствии с требованиями, предъявляемыми к кадастрам. |
This collective perspective would help bring forests back as a priority on the global political agenda as well as help secure political support, facilitate timely implementation and monitor progress. |
Такое коллективное видение способствовало бы тому, чтобы лесная проблематика вновь стала одним из приоритетных элементов глобальной политической повестки дня, а также помогло бы обеспечить политическую поддержку, обеспечивать благоприятные условия для своевременного осуществления деятельности и контролировать ход работы. |
It will also facilitate the formulation of appropriate policies and programmes, including mechanisms and institutions to enable the expression and integration of gender concerns in the decision-making process. |
Кроме того, это облегчит разработку надлежащих мер политики и программ, включая механизмы и учреждения, позволяющие высказывать обеспокоенность по поводу гендерных проблем и обеспечивать их учет в процессе принятия решений. |
The protocol would provide States sufficient means to strengthen effective enforcement of the objectives enshrined in the Convention and facilitate and ensure international cooperation for peaceful purposes. |
Протокол предоставит государствам достаточные возможности для содействия эффективному выполнению целей, воплощенных в Конвенции, и будет способствовать международному сотрудничеству в мирных целях и обеспечивать его. |
It should ensure an equitable distribution of resources, facilitate access for all and ensure a stable and secure functioning of the Internet, taking into account multilingualism. |
Это управление должно обеспечивать справедливое распределение ресурсов, способствовать доступу для всех, гарантировать стабильное и защищенное функционирование Интернет с учетом многоязычия. |
The Board pointed out that advertisements would facilitate the establishing of such agreements with a wider number of suppliers located in different geographical regions and would help to achieve more competitive prices. |
Комиссия указала, что объявления способствовали бы заключению таких соглашений с более широким кругом поставщиков, действующих в различных географических регионах, и помогли бы обеспечивать более конкурентоспособные цены. |
Those systems supported an efficient land market, the provision of social justice, and efforts to improve productivity and facilitate the efficient management of the environment. |
Эти системы помогают обеспечивать эффективный рынок земли, социальную справедливость, повышать производительность труда и содействовать эффективной охране окружающей среды. |
Such systems and mechanisms would be designed to provide greater transparency and thereby facilitate the detection of corruption and bribery; |
Такие системы и механизмы призваны обеспечивать большую прозрачность, а следовательно, содействовать обнаружению случаев коррупции и взяточничества; |
The Department should provide the necessary guidance and overall coordination, and facilitate the transmission of existing information materials to and among those carrying out the activities. |
Департамент должен обеспечивать необходимую консультативную помощь и общую координацию и способствовать передаче имеющихся информационных материалов тем, кто занимается этой деятельностью, и их распространению среди них. |
Such networks can generate sizeable savings in research time and investment and are particularly appropriate as a tool in South-South cooperation since they greatly facilitate synergies and the sharing of resources. |
Такие сети могут обеспечивать значительную экономию времени и средств на исследования и их целесообразно ис-пользовать в качестве инструмента сотрудничества именно по линии Юг - Юг, поскольку они в суще-ственной мере способствуют объединению усилий и совместному использованию ресурсов. |
An effective export control system will provide guarantees for the peaceful use of goods, technologies and materials and thus facilitate cooperation in areas affected by technological progress. |
Эффективная система экспортного контроля будет обеспечивать гарантии мирного использования товаров, технологий и материалов и тем самым способствовать сотрудничеству в тех областях, развитие которых зависит от технического прогресса. |