115.142 Further secure girls' access to education, particularly in rural areas; as well as facilitate women's participation in the political, economic and social processes (Viet Nam); |
115.142 продолжать обеспечивать доступ девочек к образованию, особенно в сельских районах; а также способствовать участию женщин в политических, экономических и социальных процессах (Вьетнам); |
(a) Foster, support and promote the development of Chinese multinational corporations and facilitate the healthy growth of Chinese companies in overseas markets; |
а) обеспечивать, поддерживать развитие китайских многонациональных корпораций и содействовать этому, а также способствовать нормальному росту китайских компаний на зарубежных рынках; |
He/she would also ensure consistent follow-up action on the recommendations in order to ensure timely implementation, facilitate coordination between military and civilian components of the Force and ensure that ongoing activities are not adversely affected by rotations of military personnel. |
Он/она будет также обеспечивать непрерывность работы по указанным рекомендациям, с тем чтобы обеспечить их своевременное выполнение, способствовать координации между военным и гражданским компонентами Сил и следить за тем, чтобы замена военного персонала не имела обязательных последствий для проводимой деятельности. |
Promotion of participation in civil society, recognizing its essential role in strengthening Ibero-American culture through the establishment of policy-making and institutional procedures that facilitate such participation in all its manifestations; |
стимулирование участия гражданского общества, учитывая его особую роль в деле укрепления иберо-американской культуры, путем создания нормативных и институциональных механизмов, которые будут обеспечивать такое участие во всех его проявлениях; |
External actors can facilitate the Government's coordination role by recognizing that their level of commitment to coordination and coherence has a direct impact on a Government's effectiveness, particularly in countries with less developed systems that require additional capacity strengthening. |
Внешние субъекты деятельности могут облегчить выполнение координационных функций административными органами путем признания того, что от степени их готовности осуществлять координацию и обеспечивать согласованность действий непосредственно зависит эффективность мер, принимаемых государственными органами, особенно в странах с менее развитыми системами, нуждающимися в дополнительном укреплении потенциала. |
It is recommended that a Technical Coordinator be appointed by each participating utility to serve as the single point of contact for that utility, facilitate communication with CMS and ensure that the work being done by the utility is proceeding on schedule. |
Рекомендуется, чтобы каждая участвующая электроэнергетическая система назначила технического координатора, который будет выполнять функции единого пункта связи для данной системы, облегчать связь с корпорацией СМS и обеспечивать соблюдение графика работ, выполняемых данной энергосетью. |
While liberalization and deregulation facilitate private sector involvement, the State must continuously invest in the social sectors, such as education and health, while providing incentives that would attract the participation of the private sector. |
Несмотря на то, что либерализация и дерегулирование способствуют привлечению частного сектора, государствам необходимо и далее направлять капиталовложения в такие социальные сферы, как образование и здравоохранение, создавая при этом стимулы, которые будут обеспечивать участие частного сектора. |
Not only do they provide necessary care and services, they also represent the basic interests and aspirations of groups, facilitate participation and communication, and thus help to strengthen democracy and social stability. |
Эти организации не только обеспечивают необходимый уход и услуги, но и выражают основные интересы и чаяния групп, помогают обеспечивать участие и коммуникацию и, таким образом, способствуют укреплению демократии и социальной стабильности. |
Each party to the conflict shall facilitate all travel and activities relating to the JCC and ensure the security and safety of JCC participants in connection with such travels and activities, within the territory under its own control. |
Каждая конфликтующая сторона будет оказывать содействие любым поездкам и мероприятиям, связанным с деятельностью СКК, а также обеспечивать безопасность членов СКК во время их поездок и выполнения их деятельности на территории, находящейся под ее собственным контролем. |
It was also necessary to support micro-enterprises managed by women and facilitate women's inclusion in the formal sector, not only in cities but also in rural areas, and also ensure equality in employment and remuneration. |
Кроме того, необходимо поддерживать микропредприятия, руководителями которых являются женщины, и содействовать обеспечению доступа женщин в формальный сектор не только в городах, но и в сельских районах, а также обеспечивать равные возможности для получения работы и одинакового вознаграждения за труд. |
The Committee endorsed recommendation 2, on the understanding that the quality of publications should continue to be improved, and that in this regard recommendation 2 should facilitate rather than control the publications. |
Комитет одобрил рекомендацию 2 при том понимании, что следует продолжать обеспечивать повышение качества публикаций и что в этой связи выполнение рекомендации 2 должно облегчать, а не сдерживать подготовку публикации. |
It is important to note that the GM is requested to "provide information", "stimulate coordination" and "facilitate" cooperation, but is not entrusted with active coordination functions. |
Важно отметить, что ГМ должен обеспечивать "предоставление информации", "стимулирование сотрудничества" и "облегчение координации", хотя сама по себе такая активная функция координатора на него не возложена. |
Such linkages can facilitate the flow of resources and information to rural women, overcome the lower status of national women's machineries among other governmental agencies, and reduce the isolation of women's units from sectoral programmes and activities at the field level. |
Такие отношения могут улучшать приток ресурсов и информации в интересах сельских женщин, обеспечивать повышение статуса национальных женских механизмов в рамках их работы с другими правительственными учреждениями и содействовать участию групп женщин в осуществлении секторальных программ и мероприятий на низовом уровне. |
These centres, which are being established at three levels (oblast and raion centres and centres in rural schools in remote areas), will make possible more effective computer, environmental and language training and facilitate the moral and aesthetic education of children and young people. |
Центры создаются на трех уровнях (областные и районные центры и центры в сельских школах отдаленных районов), позволяя более эффективно обеспечивать компьютерное, экологическое и языковое образование, осуществлять нравственное и эстетическое воспитание детей и молодежи. |
The mission statement of the Ministry states, in part, that it exists to ensure effective formulation, coordination, implementation and monitoring of development policies and plans that will facilitate accelerated national goals and balance development within a regionally integrated system. |
В описании задач этого министерства, в частности, говорится, что оно должно обеспечивать эффективную разработку, координацию, осуществление и отслеживание политики и планов развития, которые будут содействовать ускоренному достижению национальных целей и осуществлению развития в рамках региональной системы интеграции. |
We believe this Office will serve as a focal point for the different parliament members from around the globe visiting the United Nations and will facilitate a greater parliamentarian presence and input at United Nations meetings. |
Мы считаем, что это Отделение станет своего рода координационным центром для парламентариев, приезжающих в Организацию Объединенных Наций со всех концов земного шара и, кроме того, будет обеспечивать более широкое участие и вклад парламентариев в работу Организации. |
In that regard, it will facilitate and promote implementation of gender related projects at the subregional, regional and global levels in the following strategic areas: |
В этом направлении Институт будет обеспечивать и поощрять осуществление проектов, касающихся гендерной тематики, на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях в следующих стратегических областях: |
Under the Global Alliance for Ecomobility, UNEP, with support from UN-Habitat, will facilitate a working group on the campaign, encouraging inputs from interested members of the Global Alliance. |
Под эгидой Глобального альянса по экомобильности ЮНЕП при поддержке ООН-Хабитат будет обеспечивать деятельность рабочей группы по соответствующей кампании, поощряя вклады от заинтересованных членов Глобального альянса. |
When endorsing the preparation of the second adequacy report by GCOS, the SBSTA stressed the importance of achieving an integrated global observing system that would facilitate the identification of observed trends and changes in the global climate system and provide information for key policy decisions. |
Одобряя подготовку ГСНК второго доклада об адекватности, ВОКНТА подчеркнул важность создания комплексной глобальной системы наблюдения, которая будет способствовать выявлению наблюдаемых тенденций и изменений в глобальной климатической системе и обеспечивать информацию для принятия ключевых политических решений. |
Explicit language in a peace agreement to promote gender equality and women's participation can facilitate proactive implementation and ensure that the gender-specific consequences of armed conflict and the rights, needs and priorities of women and girls in the aftermath of conflict are fully addressed. |
Наличие в текстах мирных соглашений формулировок, эксплицитно отражающих необходимость поощрения равенства между мужчинами и женщинами и участия женщин, может способствовать их активной реализации и обеспечивать всесторонний учет специфических последствий вооруженных конфликтов для женщин и прав человека, потребностей и приоритетов женщин и девочек в постконфликтный период. |
Ms. McDOUGALL proposed deleting the words "make efforts to" before "facilitate" and adding "ensure" before "the effectiveness of". |
Г-жа МАКДУГАЛЛ предлагает снять слова «предпринять усилия» перед словом «содействовать» и добавить слово «обеспечивать» перед словами «эффективность». |
At our briefing last month we encouraged UNMIK to continue to focus on the implementation of initiatives that would provide for greater protection of the minority communities, encourage the participation of these communities in the political process and facilitate a greater return of refugees and internally displaced persons. |
На брифинге в прошлом месяце мы призвали МООНК продолжать концентрировать свое внимание на осуществлении инициатив, которые будут обеспечивать большую защиту меньшинств, поощрять участие этих общин в политическом процессе, а также содействовать более активному возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
It seeks to provide 80 per cent of relief food directly to women, ensure full participation of women in decision-making groups, and facilitate equal access of women to resources, employment, markets and trade. |
Она стремится направлять 80 процентов продовольствия в рамках чрезвычайной помощи непосредственно женщинам, обеспечивать полное участие женщин в работе групп, принимающих решения, и облегчать равный доступ женщин к ресурсам, рабочим местам, рынкам и возможностям вести торговлю. |
The Component will provide leadership and guidance on gender mainstreaming, provide training on gender issues and facilitate the organization of meetings, workshops and seminars aimed at raising awareness and understanding of gender issues within the operation. |
Компонент будет играть ведущую и руководящую роль в деле учета гендерной проблематики, обеспечивать подготовку по гендерным вопросам и оказывать содействие в организации совещаний, практикумов и семинаров для повышения степени осведомленности о гендерных вопросах в рамках операции и углубления их понимания. |
Furthermore, adequate record requirements in the law will facilitate the work of Government bodies exercising an audit or control function and promote the accountability of awarding authorities to the public at large as regards the award of infrastructure projects. |
Кроме того, наличие в законодательстве соответствующих требований в отношении отчетности облегчит работу правительственных органов, выполняющих функции по ревизии или контролю, а также будет обеспечивать подотчетность организаций-заказчиков обществу в целом в отношении выдачи подрядов на проекты в области инфраструктуры. |