The Malian Gendarmerie, National Police and National Guard, as well as justice and corrections institutions, have also faced challenges in redeploying and resuming activities in northern Mali. |
Малийская жандармерия, национальная полиция и национальная гвардия, а также судебные и пенитенциарные учреждения, также столкнулись с проблемами, препятствующими передислокации и возобновлению деятельности на севере Мали. |
Finally, the country reports had revealed that while governmental ESD activities had for the most part not been impacted by the financial crisis, many non-governmental organizations in the field of ESD faced critical financial issues, because funding had been drastically cut. |
И наконец, из представленной странами информации следует, что, хотя проводимая правительствами деятельность в области ОУР в основном не затрагивается последствиями финансового кризиса, многие неправительственные организации, занимающиеся ОУР, столкнулись с вызванными финансовым кризисом проблемами вследствие существенного сокращения выделяемых им средств. |
UNHCR observed that, following the relatively large increase in the number of asylum applicants in recent years, the Swedish authorities had faced a challenge in finding enough reception facilities for asylum-seekers and municipality placements for persons granted international protection and a residence permit. |
УВКБ отметило, что в результате весьма значительного увеличения количества просителей убежища в последние годы шведские власти столкнулись с проблемой изыскания достаточного количества приемников для беженцев и размещения в муниципальном жилищном фонде лиц, получивших международную поддержку и вид на жительство. |
Its citizens had faced numerous violations of their rights; they had been forcibly displaced from the occupied territories and had been denied access to their property and possessions, as well as permission to return to their homes. |
Граждане Азербайджана столкнулись с многочисленными нарушениями их прав; они были насильственно выселены с оккупированных территорий и лишены доступа к своей собственности и своему имуществу, равно как и права вернуться в свои дома. |
At the time of the communication, over 30,000 residents - including women, children and the elderly - had allegedly lost their homes, and over 120,000 people faced imminent displacement. |
На момент направления этого сообщения более 30000 жителей - включая женщин, детей и стариков - лишились своих домов и более 120000 столкнулись с угрозой неминуемого перемещения. |
Regular seminars on internationalization issues could include exchanges of experiences among companies (larger and smaller) that have been successful in internationalizing and those that have faced and overcome challenges in venturing abroad. |
При проведении регулярных семинаров по вопросам интернационализации можно предусматривать обмен опытом между компаниями (разных размеров), которые успешно провели интернационализацию, и теми компаниями, которые столкнулись с проблемами и преодолели их при создании предприятий за рубежом. |
Some companies after transition to IAS/IFRS had to adjust their expenses; (e) Financial instruments and hedging: Some Polish companies faced the problem of suitable recognition and measurement of financial assets and liabilities. |
Некоторые компании после перехода на МСУ/МСФО должны были скорректировать свою сумму расходов; е) финансовые инструменты и хеджирование: некоторые польские компании столкнулись с проблемой адекватного учета и определения размера финансовых активов и пассивов. |
I said then that we faced an unprecedented crisis but one that has a solution: an unprecedented response from us all. |
Как я тогда заявил, мы столкнулись с беспрецедентным по масштабам кризисом, но у этого кризиса есть решение - наши всеобщие и беспрецедентные по масштабам ответные меры. |
He made his Madison Square Garden debut on Friday, February 24 when the Knicks faced the New Jersey Nets, and scored 16 points in a 94-90 loss for the Knicks. |
Дебютировал Мэдисон-Сквер-Гарден в пятницу, 24 февраля, когда Нью-Йорк Никс столкнулись с «Нью-Джерси Нетс», и набрал 16 очков в 94-90 потери для Никс. |
Advancing along the northern shores of the island, the Spaniards pursued the remaining Guanche forces and faced them once again at Valley of Taoro, near Acentejo, the site of the first battle, called by the Spaniards La Matanza ("The Slaughter"). |
Продвигаясь вдоль северного берега острова, испанцы преследовали оставшихся гуанчей, пока не столкнулись с ними ещё раз в Долине Таоро, невдалеке от Асентехо, на месте первой битвы у Асентехо, названной испанцами La Matanza («Бойня»). |
The concert, organized by HologramUSA and FilmOn Music originally intended to be held in Chicago's Redmoon Theater, faced a series of delays after Chicago mayor Rahm Emanuel's office claimed Keef was "an unacceptable role model" and that his music promoted violence. |
Концерт, организованный HologramUSA и FilmOn Music, изначально планировалось провести в театре Redmoon в Чикаго, но они столкнулись с рядом задержек, после того как мэр Чикаго Рам Эмануэль заявил, что Киф «неприемлем для подражания», и что именно его музыка способствовала насилию. |
News of the signings by the Boston and Philadelphia players leaked to the press before the season ended and all of them faced verbal abuse and physical threats from the fans of those cities. |
Новости о подписании игроков из Бостона и Филадельфии просочились в прессу до окончания сезона, и все они столкнулись с оскорблениями и физическими угрозами со стороны фанатов. |
Staff, either members of the prison staff or from outside the institutions, who give assistance and medical care to drug abusers in jail, have faced the emergence and the growth of HIV infection and AIDS disease in that population. |
Специалисты, будь то сотрудники тюрем или же других учреждений, которые оказывают помощь и медицинские услуги наркоманам в исправительных учреждениях, столкнулись с появлением и распространением инфекции ВИЧ и заболевания СПИД среди заключенных. |
The displaced who had previously lived in the Kurgan-Tyube region, which had been most affected by the conflict and from which most had fled, faced multiple obstacles upon return. |
Перемещенные лица, ранее проживавшие в Курган-Тюбинском районе, который в наибольшей степени пострадал в результате конфликта и который покинула большая часть населения, по возвращении столкнулись с многочисленными проблемами. |
East and South-East Asia were able to recover quickly from the depressed economic conditions of the early 1980s; Africa and Latin America, which faced larger macroeconomic imbalances, a severe external debt crisis and structural constraints, have taken a longer time to recover. |
Страны Восточной и Юго-Восточной Азии смогли быстро восстановиться, пережив экономическую депрессию в начале 80-х годов; странам Африки и Латинской Америки, которые столкнулись с более серьезными проблемами в области макроэкономической разбалансированности и пережили острый кризис внешней задолженности и структурные потрясения, для восстановления потребовалось более длительное время. |
Although several methodologies and tools were used to assess the abatement options in various sectors, many Parties faced difficulties because of an insufficiency of personnel trained to access and use appropriate models and methodologies. |
Хотя в различных секторах использовалось несколько видов методологии и средств для оценки вариантов, многие государства столкнулись с трудностями, поскольку не хватало специально подготовленного персонала для работы с соответствующими моделями и методологиями. |
In the past three or four years, we have faced novel and unexpected challenges in this area - most obviously in Sierra Leone, Kosovo and Timor-Leste - and I would venture to say that we have acquitted ourselves quite well. |
В последние три-четыре года мы столкнулись с новыми и неожиданными проблемами в этой области, прежде всего, разумеется, в Сьерра-Леоне, Косово и Восточном Тиморе, и я осмелюсь сказать, что мы показали себя с лучшей стороны. |
The peacebuilding processes in Burundi and Sierra Leone have particular resonance for, and are of special interest to, my country, given that we experienced similar situations and faced similar uncertainty vis-à-vis resources. |
Мирные процессы в Бурунди и Сьерра-Леоне имеют особый резонанс и представляют особый интерес для моей страны в свете того, что мы пережили аналогичную ситуацию и столкнулись с похожей неопределенностью в плане нехватки ресурсов. |
Regional efforts to protect and promote the rights of children faced challenges as a result of the negative legacy of HIV/AIDS, which had resulted in significant increases in the numbers of orphans, vulnerable children and youth. |
При проведении работы по защите и поощрению прав детей страны региона столкнулись с рядом проблем, обусловленных негативными последствиями ВИЧ/СПИДа, которые привели к значительному росту числа сирот, уязвимых детей и уязвимой молодежи. |
The experiences of other organizations that faced downsizing or closure in providing financial incentives to staff indicate that, while not a guarantee for retaining staff, a retention bonus could serve as a determining factor for some key staff. |
Опыт других организаций, которые столкнулись с необходимостью сокращения или прекращения своей деятельности, в предоставлении финансовых стимулов сотрудникам свидетельствует о том, что поощрительная выплата для удержания сотрудников, хотя не является гарантией их удержания, может стать одним из определяющих факторов для некоторых ключевых сотрудников. |
Many developing countries, particularly the LDCs and the structurally weak and vulnerable and small economies, have faced difficulties in their efforts to integrate effectively into the world economy, and have suffered the consequences of globalization. |
Многие развивающиеся страны, и прежде всего НРС, а также слабые в структурном отношении, уязвимые и малые страны столкнулись с трудностями в своих усилиях в деле эффективной интеграции в мировую экономику и ощутили на себе негативные последствия глобализации. |
The negative balance-of-payments effects have been especially severe in commodity-exporting countries because of the decline of export revenues and higher import expenditures in countries that faced higher prices for imported food and energy. |
Негативное воздействие на платежные балансы оказалось особенно серьезным в странах-экспортерах сырьевых товаров из-за снижения экспортных поступлений и из-за повышения затрат по импорту в странах, которые столкнулись с более высокими ценами на импортируемое продовольствие и энергоресурсы. |
Secondly, like developing countries in other parts of the globe, African countries have faced multiple challenges arising from the multiple crises that have affected the world in the past few years. |
Во-вторых, подобно другим развивающимся странам из разных регионов, африканские страны столкнулись с проблемами, порожденными многочисленными кризисами, которые поразили мир в последние годы. |
The Special Rapporteur has become aware that in the second quarter of 2005, a number of international agencies faced increased restrictions on their access to and activities in remote areas of conflict, ceasefire areas and those populated by ethnic nationality groups. |
Специальный докладчик получал сведения о том, что во втором квартале 2005 года ряд международных организаций столкнулись с дополнительными препятствиями в получении доступа и осуществлении деятельности в отдаленных районах конфликта, районах, охваченных соглашением о прекращении огня, и районах, населенных этническими группами. |
Further, some Parties have faced difficulties in contacting the appropriate competent authority in cases in which another Party has designated multiple competent authorities but has not provided sufficient information regarding which competent authority is responsible for what functions or which geographical areas. |
Кроме того, некоторые Стороны столкнулись с трудностями при обращении к соответствующему компетентному органу в тех случаях, когда другая Сторона назначала несколько компетентных органов, однако не предоставляла достаточной информации, касающейся того, какой компетентный орган отвечает за те или иные функции или географические районы. |