The High Commissioner for Human Rights reported that the media, which has flourished in recent years, faced increased levels of violence and serious threats in 2007 and 2008, and the Secretary-General reported on tactics of intimidation used by AGEs. |
Верховный комиссар по правам человека сообщила о том, что в 2007 и 2008 годах средства массовой информации, которые переживали бурный расцвет в последние годы, столкнулись с возросшими уровнями насилия и серьезными угрозами115, а Генеральный секретарь сообщал о применяемой АПЭ тактике запугивания116. |
Moreover, African countries carrying out structural adjustment programmes and debtor African countries as a whole had faced reduced flows of external financial assistance because of doubts about their creditworthiness. |
Кроме того, африканские страны, проводящие программы структурной перестройки, и африканские страны-должники в целом столкнулись с проблемой сокращения притока внешней финансовой помощи из-за того, что их кредитоспособность оказалась под сомнением. |
An estimated thirty-five percent of our population is immigrant, the vast majority of non-natives being from sister Caribbean countries to whom we opened our borders when they faced economic distress and natural disasters. |
Около тридцати пяти процентов нашего населения составляют иммигранты, и подавляющее большинство неместного населения - это выходцы из соседних стран Карибского бассейна, которым мы открыли наши границы, когда они столкнулись с серьезными экономическими проблемами и последствиями стихийных бедствий. |
We faced a quite high number of invalid NACE codes, 22 per cent of the delivered codes were not valid according to the NACE Rev 1.1 classification. |
Мы столкнулись с проблемой довольно значительного числа неправильных кодов КДЕС: 22% указанных кодов являлись недействительными в соответствии с классификацией КДЕС ред. |
The humanitarian organizations have faced limited access to vulnerable populations, restrictions on their freedom of movement and serious security risks in Government-administered areas as well as in areas under the control of the three main rebel movements. |
Гуманитарные организации столкнулись с проблемами ограниченного доступа к беззащитному населению, ограничений на свободу передвижения и с серьезной угрозой их безопасности как в районах, контролируемых правительством, так и на территориях, находящихся под контролем трех основных повстанческих движений. |
In the United Kingdom, where privatization of water and sewerage provision has been scrutinized carefully, a study found that after privatization, profits started to soar in real terms at a time when customers faced continual price rises. |
В Соединенном Королевстве, где приватизация служб водоснабжения и канализации подверглась тщательному исследованию, было выявлено, что после приватизации прибыли в реальном выражении начали быстро возрастать, тогда как потребители столкнулись с неуклонным ростом цен. |
The experts faced the challenge of analysing an impressive volume of data and information accumulated over the past eight years, evaluated possible problems, explored remedies and proposed practical suggestions, accomplishing all of this without losing sight of the prevailing political circumstances in which the register evolves. |
Эксперты столкнулись с необходимостью проанализировать громадный объем данных и сведений, накопленных за прошедшие восемь лет, оценить возможные проблемы, рассмотреть пути их решения и предложить практические рекомендации, не теряя при этом из виду существующие политические условия, в которых развивается Регистр. |
In becoming a party to the International Covenant on Civil and Political Rights in 1992, the United States faced a similar problem with respect to article 20 of that treaty. |
При подписании Международного пакта о гражданских и политических правах в 1992 году Соединенные Штаты столкнулись с аналогичной проблемой в отношении статьи 20 этого документа. |
The representative of the Republic of Korea said that, despite improvements in their economic performance in recent years, many LDCs faced grave uncertainty about their development prospects in the new Millennium. |
Представитель Республики Корея заявил, что, несмотря на улучшение экономических показателей наименее развитых стран в последние годы, многие из них столкнулись с серьезной неопределенностью их перспектив развития в новом тысячелетии. |
As Chairman-in-Office of OSCE, he and his team have faced an unusually demanding chairmanship this year, but the Norwegian chairmanship has been able to steer the organization through the challenges with great skill. |
Будучи Председателем ОБСЕ, он и его сотрудники столкнулись с необычайно сложной ситуацией при выполнении этих функций, но Норвегия смогла встать у руля организации, исключительно умело справляясь со всеми проблемами. |
During the past year both Centres had faced problems attracting financial resources and resources in kind. |
в минувшем году оба центра столкнулись с проблемой привлечения финансовых ресурсов и ресурсов натурой. |
Initially we faced a few teething problems, a few hiccups, but after 12 months of client meetings, communications strategies and system-wide coordination in planning and implementation, we can say with confidence that the measures taken were right and necessary. |
Первоначально мы столкнулись с несколькими проблемами роста, некоторыми трудностями, однако после 12 месяцев встреч с клиентурой, разработки стратегий в области коммуникации и общесистемной координации в целях планирования и осуществления мы можем с уверенностью сказать, что были приняты правильные и необходимые меры. |
The "E2A" Panel has found in previous reports that due to the breakdown of civil order and the widespread destruction of property at Kuwaiti airports and seaports, claimants faced practical difficulties in obtaining specific proof of the circumstances in which goods were lost. |
Группа "E2A" пришла к выводу в предыдущих докладах, что из-за нарушения общественного порядка и повсеместного уничтожения имущества в кувейтских аэропортах и морских портах заявители столкнулись с практическими трудностями в сборе конкретных доказательств, подтверждающих обстоятельства утраты товаров. |
Women in countries with economies in transition had faced a number of particular problems since economic liberalization, and most women had found it difficult to retain or find stable jobs. |
Женщины в странах с переходной экономикой столкнулись с рядом особых проблем в период после начала экономической либерализации, и большинству женщин было трудно сохранить или найти стабильную занятость. |
However, local communities faced major constraints in their immediate response capacity, including an absence of electricity, widespread debris, limited first-aid skills and extensive trauma, which were compounded by a pervasive fear of aftershocks. |
В то же время местные общины столкнулись с серьезными затруднениями в плане имеющихся у них непосредственных возможностей реагирования, включая отсутствие энергоснабжения, повсеместные завалы, ограниченное число специалистов по оказанию неотложной помощи и большое количество пострадавших, причем все эти проблемы усугублялись из-за постоянных опасений новых толчков. |
NGOs in Guatemala faced stigmatization and a public campaign to discredit them following the presentation of a report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
В Гватемале местные НПО, представившие доклад в Комитет по ликвидации расовой дискриминации, столкнулись с осуждением их действий и организованной общественной кампанией по их дискредитации. |
In particular, he has expressed concern at the oppression of women's rights activists and female journalists, many of whom have faced intimidation and harassment and, in some cases, detention or travel bans. |
В частности, он выразил обеспокоенность в связи с преследованием активистов движения за права женщин и женщин-журналистов, многие из которых столкнулись с запугиванием и притеснением, а в некоторых случаях с задержанием или запретами на поездки. |
Since we met a year ago, the world and the United Nations itself have faced many challenges - economic, social and political - all of which undermine stability and people's survival. |
С тех пор как мы встречались год назад, мир и сама Организация Объединенных Наций столкнулись с множеством проблем: экономических, социальных и политических; все они подрывают стабильность и затрудняют людям задачу выживания. |
Delegations had faced confusion and difficulty during the high-level segment of the sixty-fifth session because they had not been informed in time of the need for colour-coded passes to attend side events. |
Во время этапа заседаний высокого уровня шестьдесят пятой сессии делегации столкнулись с неразберихой и трудностями, поскольку их вовремя не проинформировали о необходимости иметь цветные пропуска для посещения сопутствующих мероприятий. |
The curfews and other restrictive measures also affected the right to food for the most vulnerable segments of the population, who faced additional problems due to the unexpected suspension of freedom of movement, at times for more than three consecutive days. |
Комендантский час и другие ограничительные меры также затронули пользование правом на питание, особенно для наиболее уязвимых слоев населения, которые столкнулись с дополнительными проблемами в связи с неожиданным приостановлением свободы передвижения, иногда больше чем на три дня подряд. |
Countries have faced the HIV/AIDS pandemic; experienced biological terrorism; responded to the spread of novel viruses; developed initiatives to address the increasing prevalence of non-communicable diseases; embedded health more deeply into development strategies; and increased understanding of the social determinants of health. |
Страны столкнулись с пандемией ВИЧ/СПИДа; испытали биологический терроризм, реагировали на распространение новых вирусов; разработали инициативы по борьбе с распространением неинфекционных болезней; более продуманно включали проблемы здравоохранения в свои стратегии развития и повышали понимание социальных детерминантов здоровья. |
(e) Financial instruments and hedging: Some Polish companies faced the problem of suitable recognition and measurement of financial assets and liabilities. |
е) финансовые инструменты и хеджирование: некоторые польские компании столкнулись с проблемой адекватного учета и определения размера финансовых активов и пассивов. |
The successive Governments have faced many challenges, particularly in reshaping a new political and civic behaviour, in rethinking and implementing strategies, as well as in breaking stereotypes. |
Сменявшие друг друга правительства столкнулись с многочисленными проблемами, в частности в деле формирования новой политической и гражданской позиции, переосмысления и осуществления соответствующих стратегий, а также изменения существующих стереотипов. |
The Voluntary Principles on Security and Human Rights recently faced this challenge, and the Special Representative knows of calls for other initiatives, including the Equator Principles, to develop a grievance process. |
Добровольные принципы безопасности и прав человека недавно столкнулись с этой проблемой, и Специальному представителю известно о других инициативах, в том числе о Принципах Экватора, направленных на разработку механизмов рассмотрения жалоб. |
In recent years, more than one service has faced budget cuts, staffing reductions, or at least political interventions calling for such measures. |
За последние годы многие службы столкнулись с сокращением бюджета, сокращением персонала или с вмешательством политиков, требующих принятия подобных мер. |