While AFISMA contingents were required to be self-sufficient for 90 days following deployment, several have quickly faced serious logistical challenges, including as concerns food, fuel and water. |
Хотя контингенты АФИСМА должны были функционировать на основе самообеспечения в течение 90 дней после развертывания, несколько из них быстро столкнулись с серьезными материально-техническими трудностями, включая нехватку продовольствия, топлива и воды. |
However, some candidates faced obstruction and difficulties, and some decided to limit their campaign or did not campaign in person due to security reasons. |
В то же время, некоторые кандидаты столкнулись с препятствиями и сложностями, а другие решили ограничить свою кампанию, либо не проводить агитацию лично вследствие отсутствия гарантий безопасности. |
Around 33 per cent were stated to face moderate restriction while 23 per cent faced mild restriction in terms of participation. |
Примерно ЗЗ процента респондентов заявили об умеренных ограничениях, в то время как 23 процента столкнулись с незначительными ограничениями в плане участия в общественной жизни. |
Stocky and tough, they'd survived ice-age conditions we can barely comprehend and now they faced a rather more dangerous challenge - us. |
Выносливые и коренастые они выжили в услових Ледникового периода, которые мы едва можем себе представить и вот теперь они столкнулись с куда более опасной проблемой - с нами. |
As anticipated by the Secretary-General in his report of 31 March 2003 (A/57/769), the Extraordinary Chambers have faced fundamental challenges. |
Как и предполагал Генеральный секретарь в своем докладе от 31 марта 2003 года (А/57/769), чрезвычайные палаты столкнулись с серьезными проблемами. |
Parties to the NPT had faced significant challenges recently, particularly from States that had cheated on their obligations and had defied the international community. |
В последнее время участники ДНЯО столкнулись с серьезными угрозами, которые исходят, в частности, от государств, уклоняющихся от выполнения взятых на себя обязательств и бросающих вызов международному сообществу. |
Since we met five years ago, New Zealand has had to adapt as we have faced unexpected increases in HIV infection rates. |
С момента нашей встречи пять лет назад Новой Зеландии пришлось адаптироваться к ситуации, поскольку мы столкнулись с неожиданным ростом числа случаев инфицирования ВИЧ. |
While we were pursuing this programme, we immediately faced a great deal of protest, and many countries reduced their support to our health sector. |
При осуществлении этой программы мы немедленно столкнулись с серьезными протестами, и многие страны сократили помощь нашему сектору здравоохранения. |
The Caribbean nations faced the simultaneous challenge of attaining fuller integration into the global economy while achieving sustainable growth and development to ensure the welfare and prosperity of their people. |
Страны Карибского бассейна одновременно столкнулись с проблемой осуществления более полной интеграции в глобальную экономику в ходе достижения устойчивого роста и развития в целях обеспечения благосостояния и процветания их народов. |
This process went so far that in 2005 we all faced an unwelcome but not surprising defeat in the NPT Review Conference. |
И процесс этот зашел так далеко, что в 2005 году все мы столкнулись с неприятным, но вовсе не удивительным поражением на обзорной Конференции по ДНЯО. |
We faced a very difficult exchange rate problem in 2005; that is a technical question I should like to move through. |
В 2005 году мы столкнулись с весьма сложной проблемой обменного курса; это один из тех технических вопросов, который мне хотелось бы обойти стороной. |
Indeed, the Montagnards faced dramatic circumstances - federalist insurrection, war in the Vendée, military failures, and a worsening economic situation. |
И действительно, монтаньяры столкнулись с драматическими обстоятельствами - федералистский мятеж, война в Вандее, военные неудачи, ухудшение экономической ситуации. |
From there Kemal Reis sailed southwest and landed on several of the Canary Islands, where the Ottomans faced moderate opposition from the Spanish forces. |
Оттуда Кемаль-реис отбыл на юго-запад и высадился на Канарских островах, где турки столкнулись с умеренным противодействием со стороны испанских сил. |
Several times an EU member state has faced domestic public opposition to the ratification of an EU treaty leading to its rejection in a referendum. |
Несколько раз страны-члены ЕС столкнулись с в своём государстве с оппозицией ратификации договоров ЕС, что приводило к её отклонению на референдуме. |
With my new album, I'm hoping to provide inspiration for girls everywhere who are going through the same issues I've faced. |
С моим новым альбомом я надеюсь вдохновить всех девушек, которые столкнулись с теми же проблемами, что и я. |
Greeks turned against Germans; and, as more countries have faced fiscal hardship, Europe has turned against itself. |
Греки отвернулись от немцев; и, поскольку все больше стран столкнулись с финансовыми трудностями, Европа отвернулась от самой себя. |
A decade ago, in the midst of an economic boom, the US faced a surplus so large that it threatened to eliminate the national debt. |
Десять лет назад в середине экономического бума США столкнулись с таким профицитом, что он угрожал полностью ликвидировать государственный долг. |
However, often these were newly created and faced common challenges related to limited capacity and resources for implementation as well as competing priorities. |
Вместе с тем эти недавно созданные органы столкнулись с рядом общих проблем, связанных с ограниченностью возможностей и ресурсов, необходимых для принятия мер, а также с конкуренцией приоритетных задач. |
In Sudan, the continued conflict and the recent expulsion of some humanitarian agencies in Darfur have raised serious concern for millions of vulnerable people faced already with dire situations. |
Длительный конфликт и недавнее изгнание некоторых гуманитарных агентств из Дарфура вызывают серьезную озабоченность судьбами миллионов уязвимых жителей Судана, которые уже столкнулись с серьезными трудностями. |
During nearly all of this time, these various entities were at war with one another, and faced the threat of Aztec expansion. |
Всё это время все эти города находились в состоянии войны друг с другом, а потом столкнулись с нашествием ацтеков. |
Concerning legal reform, the representative indicated that considerable legislation aimed at enhancing women's status had been introduced but some measures had faced opposition in the Congress. |
Переходя к вопросу о правовой реформе, представитель указала, что в ее стране были разработаны проекты законов, направленных на улучшение положения женщин, однако некоторые из мер столкнулись с оппозицией в конгрессе. |
Remaining Serbs have faced extensive harassment and intimidation; looters and armed thieves have robbed Serb residents of both their property and their sense of security. |
Оставшиеся сербы столкнулись с многочисленными случаями издевательств и запугивания; мародеры и вооруженные грабители воровали имущество сербских жителей и лишали их чувства безопасности. |
While domestic saving as a whole suffered owing to the income constraint, many Governments faced particular difficulties in applying adequate resources to budgetary development programmes. |
В условиях общего сокращения внутренних накоплений, являющегося следствием дефицита поступлений, многие правительства столкнулись с особыми трудностями в направлении адекватных ресурсов на осуществление бюджетных программ развития. |
That figure includes 18 million people who faced the threat of starvation in southern Africa during 1992 and in early 1993. |
Эта цифра включает 18 миллионов человек, которые столкнулись с угрозой голода на юге Африки в течение 1992 года и в начале 1993 года. |
Africans faced very serious barriers in terms of access to northern markets and had problems capitalizing on those trade agreements that were favourable to them. |
Страны Африки столкнулись с очень серьезными препятствиями на пути доступа на рынки стран Севера и с проблемами в плане выгодного использования отвечавших их интересам торговых соглашений. |