Английский - русский
Перевод слова Faced
Вариант перевода Столкнулись с

Примеры в контексте "Faced - Столкнулись с"

Примеры: Faced - Столкнулись с
The homes of many returnees to southern Lebanon had been destroyed, and they faced shortages of water and electricity as well as very limited access to health and other public services damaged during the conflict. Дома многих возвратившихся жителей в южном Ливане оказались разрушены, и они столкнулись с нехваткой воды и электроэнергии, а также крайне ограниченными услугами здравоохранения и других общественных служб, выведенных из строя во время конфликта.
However, women who were involved in advocating against this practice faced resistance from the general populace including men, many of whom preferred getting married to women who have gone through this traditional rite. Однако женщины, принимавшие участие в разъяснительной кампании, направленной против этой практики, столкнулись с сопротивлением со стороны населения в целом, включая мужчин, многие из которых предпочитают жениться на женщинах, которые прошли традиционный ритуал.
An estimated 11.3 million people in Ethiopia and 2.3 million people in Eritrea faced immediate food shortages, giving rise to worries that this might lead to increased cross-border movements. Примерно 11,3 млн. человек в Эфиопии и 2,3 млн. человек в Эритрее столкнулись с прямой угрозой нехватки продовольствия, что вызвало опасения в отношении возможной активизации трансграничных перемещений населения.
The Committee noted that, despite efforts at reconciliation by a number of parties, including the African Union and the Francophonie, the Comoros faced a new political and institutional crisis. Комитет отметил, что, несмотря на усилия по примирению, прилагаемые рядом сторон, включая Африканский союз и Франкоязычное сообщество, Коморские Острова столкнулись с новым политическим и институциональным кризисом.
The British Army's Lieutenant General Frederick Stanley Maude sought to drive out the garrison in July 1917 but faced severe difficulties due to exceptional heat during both day and night. Британская армия генерал-лейтенанта Мода попыталась изгнать турецкий гарнизон в июле 1917 года, но столкнулись с серьезными трудностями из-за исключительной жары как днем, так и ночью.
After Chinese leaders faced international criticism and deteriorating relations with the US, Japan, India, and other countries, they decided to return to Deng's smart-power strategy. После того как китайские руководители столкнулись с международной критикой и ухудшением отношений с США, Японией, Индией и другими странами, они решили вернуться к стратегии умной власти Дэна.
Bruce and Ó Néill sacked and burned Coleraine, threw down the bridge over the river Bann and faced off de Burgh's pursuing army on the opposite bank. Эдуард Брюс и Дональд О'Нейлл разграбили и сожгли Колрейн, разрушили мост через реку Банн, и столкнулись с преследующей их армией Де Бурга на противоположном берегу реки.
My companions and I, we have faced the trials of the divine and survived. Мои спутники и я, мы столкнулись с божим судом и выжили.
Those entities faced challenges throughout the electoral process in registering, building coalitions, recruiting party candidates (especially women), defining political platforms and obtaining some degree of name recognition. Эти образования столкнулись с целым рядом проблем в ходе избирательного процесса в плане регистрации, создания коалиций, набора кандидатов от партии (особенно женщин), определения политической платформы и достижения определенного признания.
Of those, two had only a technical link to the case and the other two faced internal circumstances that may well have precluded easy access to information from authorities. Два из этих государств имеют лишь техническое отношение к делу, и два других столкнулись с трудностями внутреннего характера, которые могли затруднить доступ к информации, поступающей от органов власти.
In taking up the substantive questions before the Committee, all speakers said that the world - and the United Nations - at the end of the twentieth century faced many new challenges. Касаясь вопросов существа, рассматриваемых Комитетом, все ораторы говорили о том, что мир - и Организация Объединенных Наций - в конце двадцатого столетия столкнулись с множеством новых задач.
With lower oil revenues and an increase in military spending precipitated by the war, member States, particularly the GCC countries, faced huge budget deficits. В условиях сокращения объема поступлений от продажи нефти и увеличения военных расходов, обусловленного войной, государства-члены, особенно страны ССЗ, столкнулись с большим бюджетным дефицитом.
Most of the 34 countries undertaking economic reforms in Africa faced implementation difficulties ranging from weaknesses in commitment and capacity to problems of simultaneous implementation of economic and political reforms. Большинство из 34 африканских стран, проводящих экономические реформы, столкнулись с разного рода трудностями, обусловленными их нерешительностью и неумением решать проблемы, связанные с одновременным проведением экономических и политических реформ.
UNIFIL also assisted the Government of Lebanon in transporting and distributing supplies to villages in ICA, when those villages faced shortages owing to restrictions imposed by IDF/DFF. ВСООНЛ оказывали также правительству Ливана помощь в доставке в расположенные в ЗКИ деревни материалов и их распределении, когда эти деревни столкнулись с нехваткой предметов снабжения в результате введенных ИДФ/ДФФ ограничений.
When those countries had achieved their independence in the mid-twentieth century, they had faced the problem of deciding which nationality to assign to the tribe, which did not want to settle down in any particular region. Когда в середине ХХ столетия эти страны добились независимости, они столкнулись с проблемой, заключающейся в том, чтобы определить, к какой национальности отнести это племя, которое не желало обосноваться в каком-либо определенном районе.
Thousands of Croatian Serbs who applied within the time limit established for return to Croatia in order to reclaim confiscated properties have faced various obstacles to actual return, or have had their entry obstructed at the Croatian border. Тысячи хорватских сербов, подавших в установленные сроки заявления о возвращении в Хорватию, чтобы востребовать конфискованное имущество, столкнулись с различными проблемами практического характера или же с препятствиями, которые не дали им возможности пересечь хорватскую границу.
In some, in fact, existing production capacities have been progressively weakened; others have faced a long-term decline in the demand for their principal exports. Более того, в некоторых из них производственный потенциал постепенно снижался; другие же столкнулись с проблемой долгосрочного снижения спроса на главные статьи их экспорта.
They faced enormous challenges when they assumed their respective offices, and although many challenges remain, much has been accomplished since the Comprehensive Peace Agreement was signed in Accra last August. Они столкнулись с огромными трудностями, когда возглавили свои соответствующие канцелярии, и, хотя многие трудности сохраняются, многое было достигнуто после подписания Всеобъемлющего соглашения об установлении мира в Аккре в августе прошлого года.
By way of example, after the dissolution of Czechoslovakia the Roma faced enormous difficulties in meeting the criteria for acquiring Czeck or Slovak nationality, which led to many of them becoming stateless. Так, например, после роспуска Чехословакии рома столкнулись с колоссальными трудностями в том, что касается соответствия критериям для приобретения чешского или словацкого гражданства, вследствие чего многие из них стали апатридами.
The local business owners faced a collapsing economic infrastructure, limited - if any - access to credit, deteriorating transport systems, communication deficiencies, evaporating energy supplies and other disruptions to production that result from conflict. Местные предприниматели столкнулись с разрушающейся экономической инфраструктурой, в лучшем случае ограниченным доступом к кредитам, серьезными проблемами в системах транспорта, недостатками в сфере связи, сокращением поставок энергии и другими неполадками в производстве вследствие конфликта.
The Security Council has been subjected to unparalleled diplomatic, political, economic and other pressures. The "uncommitted Six" Council members which stood defiant of the call to war faced threats of potentially catastrophic consequences. Совет Безопасности подвергался беспрецедентному дипломатическому, политическому, экономическому и иному давлению. «Шесть несогласных» членов Совета, которые выступили против призыва к войне, столкнулись с угрозами потенциально катастрофических последствий.
Despite the fact that the initial budget was US$ 27 million lower than in 1998 and that some donors increased their contributions, the General Programmes once again faced a funding shortfall. Несмотря на тот факт, что первоначальный бюджет был на 27 млн. долл. США ниже, чем в 1998 году и что некоторые доноры увеличили свои взносы, общие программы вновь столкнулись с нехваткой средств.
In general, when these countries began their transition, they faced an abrupt deterioration of their previously elaborate social support systems, as well as the handicap of competing in a more open global economy with incomplete and underdeveloped market institutions. В целом, когда эти страны начали свой переходный период, они столкнулись с резким ухудшением работы их ранее хорошо развитых систем социальной поддержки, а также с таким недостатком, как конкуренция в условиях более открытой глобальной экономики при неполных и недостаточно развитых рыночных институтах.
The majority of Parties reported on difficulties relating to activity data, but some of them faced problems with emission factors and others reported difficulties in applying the IPCC Guidelines. Большинство Сторон сообщили о трудностях, связанных с представлением данных о проводимой деятельности, ряд из них столкнулись с проблемами, связанными с коэффициентами выбросов, а другие сообщили о затруднениях с применением Руководящих принципов МГЭИК.
In the Czech Republic, women receiving parental allowances faced restrictions in the labour market to ensure that they would focus on looking after their children. В Чешской Республике женщины, получающие родительские пособия, столкнулись с ограничениями в плане трудоустройства для обеспечения того, чтобы они основное внимание уделяли воспитанию детей.