A small number of large firms and a limited number of countries also faced acute financial difficulties but these were largely contained. |
Небольшое число крупных компаний и ограниченное число стран также столкнулись с острыми финансовыми проблемами, однако это не вызвало «эффекта домино». |
Several special rapporteurs and working groups considered the question of the human rights of women, while others faced difficulties in fully integrating gender perspectives into their work. |
Некоторые специальные докладчики и рабочие группы рассматривали вопрос о правах человека женщин, тогда как другие столкнулись с определенными трудностями в процессе обеспечения полного включения гендерной проблематики в свою работу. |
Since it was a new survey, we faced relatively less restrictions and were able to design a survey to collect a comprehensive array of e-commerce data items. |
Поскольку такое обследование проводилось впервые, мы столкнулись с относительно меньшими ограничениями и смогли составить план обследования для сбора всеобъемлющих данных об электронной торговле по широкому кругу позиций. |
Over the next few years, the federal, provincial and territorial governments faced the challenge of fiscal responsibility and bringing their fiscal deficits under control: |
В следующие несколько лет федеральное, провинциальные и территориальные правительства столкнулись с проблемой бюджетно-финансовой ответственности и обуздания своих бюджетных дефицитов: |
As noted in the January 2010 Update, MPCID investigators faced a number of difficult challenges in ascertaining the facts of rapidly evolving conflict situations. |
Как отмечалось в обновленной информации от января 2010 года, следователи ОУРВП столкнулись с рядом трудностей при расследовании фактов быстро изменяющейся конфликтной ситуации. |
In 2010, UNDP acted as a Global Fund principal recipient in a total of 29 countries that faced unusually difficult circumstances, with programme delivery reaching $400 million. |
В 2010 году ПРООН выступила основным получателем средств Глобального фонда в 29 странах, которые столкнулись с особо сложными обстоятельствами, и средства, выделенные на осуществление программ, достигли 400 млн. долл. США. |
Following a devastating earthquake in January 2010, Haitians faced a series of new setbacks, including tropical storms, a cholera outbreak and political unrest. |
Гаитяне после опустошительного землетрясения, произошедшего в январе 2010 года, столкнулись с целым рядом новых проблем, включая тропические ураганы, вспышку холеры и политические волнения. |
States have faced a tremendous reporting burden as a result of the review and anything to minimize unnecessary work should be welcome. |
Государства столкнулись с огромным бременем отчетности в результате проведения обзора, и следует приветствовать любые меры по сведению к минимуму ненужной работы. |
Contributory schemes have faced substantial challenges in reaching workers in the informal sector, and solutions that have been tried have met with limited success. |
Накопительные планы столкнулись с большими трудностями в деле обеспечения охвата трудящихся неформального сектора, и те решения, которые применялись, оказались лишь частично успешными. |
Upon return to their villages, they faced multiple challenges, such as the absence of clean water, health care and education. |
По возвращении в свои деревни они столкнулись с многочисленными проблемами, такими как отсутствие чистой питьевой воды, медицинского обеспечения и возможности получить образование. |
Mr. Al Amri (Yemen) said that LDCs faced a number of constraints that jeopardized the realization of the MDGs. |
Г-н Аль-Амри (Йемен) говорит, что НРС столкнулись с рядом трудностей, которые поставили под сомнение достижение ЦРТ. |
UNFICYP personnel faced difficulties accessing the Greek Cypriot community in the Karpas area, with restrictions being placed by local police on home visits without prior clearance. |
Сотрудники ВСООНК столкнулись с трудностями, пытаясь добраться до киприотско-греческой общины в районе Карпаса, поскольку местная полиция ввела ограничения на посещение домов без получения предварительного разрешения. |
And what do we do when faced... with the unknown and the unknowable? |
И что нам делать, когда мы столкнулись с неизвестным и непознаваемым? |
Indeed, faced as we are with the greatest pandemic since the bubonic plague, every effort should be directed towards serving humankind instead. |
По сути, в условиях, когда мы столкнулись с самой значительной пандемией после бубонной чумы, следует прилагать все усилия служению интересам человечества. |
With the economic slowdown, which occurred at the beginning of the 1990s, companies in developed and developing countries, alike faced increased domestic competition. |
Во время экономического спада, который произошел в начале 90х годов, компании и в развитых, и в развивающихся странах столкнулись с проблемой обострения внутренней конкуренции. |
Last year alone, we faced serious crises in different corners of the planet, including in Myanmar, the Sudan and Zimbabwe. |
Только в прошлом году мы столкнулись с серьезными кризисами в различных уголках планеты, в том числе в Мьянме, Судане и Зимбабве. |
Both the Investigations Division and the Procurement Task Force faced challenges regarding the reluctance of parties to participate and cooperate with the investigative process. |
И Отдел расследований, и Целевая группа по закупочной деятельности столкнулись с проблемами, связанными с нежеланием сторон участвовать и сотрудничать в процессе проведения расследований. |
In the past year, we have faced the harsh reality of a financial and economic system on the brink. |
В прошлом году мы столкнулись с суровой реальностью того, что финансово-экономическая система оказалась на краю пропасти. |
With the change of accounting policies, companies faced the problem of suitable recognition and measurement of such items in financial statements under IAS/IFRS. |
В результате изменения общих правил учета компании столкнулись с проблемой адекватного учета и определения стоимости такого имущества в финансовой отчетности в соответствии с МСУ/МСФО. |
Well, we have been trying to reach you, sir, but we faced nothing but constant rejection. |
Ну, мы пытались связаться с вами сэр, но столкнулись с постоянным отклонением нашего предложения. |
Although judicial investigations progressed and an interim report was submitted on 29 August to the National Prosecutor, judicial authorities faced practical challenges in verifying some allegations and requested MONUSCO assistance in that regard. |
Хотя судебные расследования продолжались и 29 августа Генеральному прокурору был представлен предварительный отчет, судебные власти столкнулись с практическими трудностями при проверке некоторых сообщений и в этой связи обратились за помощью к МООНСДРК. |
A number of countries in South-East Asia faced the problem of personal status and statelessness, a situation inherited from the colonial era, when ethnic communities and groups had been artificially separated from each other. |
Ряд стран Юго-Восточной Азии столкнулись с проблемой личного статуса и безгражданства, унаследованной от колониальной эпохи, когда этнические общины и группы были искусственно отделены друг от друга. |
It was also evident, however, that several Parties in the subregion faced difficulties in collecting the required information due to the absence of standards or insufficient monitoring and surveillance systems. |
Вместе с тем также очевидно, что несколько Сторон из этого субрегиона столкнулись с трудностями при сборе необходимой информации, причиной которых является отсутствие стандартов или недостатки систем мониторинга или наблюдения. |
This made it even more difficult for their own farmers to make a decent living from farming, as they faced increased dumping of heavily subsidized foodstuffs on domestic markets. |
А это привело к тому, что их собственным фермерам стало еще труднее обеспечивать себе пристойную жизнь за счет фермерства, ибо они столкнулись с демпингом сильно субсидируемых продовольственных товаров на отечественных рынках. |
A number of countries acknowledged at the meeting that measuring waste at every stage was rather challenging, hence they faced difficulties with data collection to produce the indicator. |
Несколько стран отметили на сессии, что им было достаточно сложно измерять отходы на каждой стадии, поэтому они столкнулись с трудностями при сборе данных для расчета этого показателя. |