| This meant that they faced difficulties accessing substantive procedures in some European Union countries. | Это означало, что в некоторых странах Европейского союза они столкнулись с ограничениями в доступе к процедурам оценки по существу. |
| Six Member States reported having faced such challenges from listed individuals or entities. | Шесть государств сообщили о том, что они столкнулись с такими проблемами, возникшими в связи с физическими или юридическими лицами, включенными в перечень. |
| Hence, low-income workers faced a true labour market depression. | Отсюда вывод: работники с низким уровнем дохода столкнулись с настоящей депрессией рынка труда. |
| Following the outbreak of violence and displacement in Southern Kordofan and Blue Nile States, humanitarian organizations faced serious access constraints. | В результате вспышек насилия и перемещения в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил гуманитарные организации столкнулись с серьезными проблемами ограничения доступа. |
| In particular, judicial institutions across the region faced crippling challenges in coordinating their activities, which resulted in unacceptable delays. | В частности, судебные учреждения во всем регионе столкнулись с труднопреодолимыми проблемами, препятствующими координации их мероприятий, что привело к неприемлемым задержкам. |
| Over the past year, we have faced enormous challenges in conflict prevention and mediation, across several continents. | В истекшем году мы столкнулись с огромными проблемами в деле предотвращения конфликтов и осуществления посреднической деятельности на нескольких континентах. |
| Today the parties faced the more serious challenge of climate change, which threatened the very survival of humankind. | Сегодня Стороны столкнулись с более серьезной проблемой изменения климата, которая угрожает выживанию человечества. |
| Africa and Latin America faced similar challenges to those of developing countries in effectively implementing RTA provisions. | В том что касается эффективного осуществления РТС, Африка и Латинская Америка столкнулись с трудностями, присущими всем развивающимся странам. |
| The Juvenile Court was not functioning in Sector North, and judicial officers faced difficulty in accessing court records for monitoring cases. | Суд по делам несовершеннолетних в Северном секторе не функционировал, а сотрудники судов столкнулись с трудностями с получением доступа к материалам судебных заседаний, необходимым для наблюдения. |
| In the early days of the initiative, farmers faced difficulties transferring from chemical to organic systems of farming. | На начальном этапе реализации инициативы фермеры столкнулись с трудностями в переходе от «химической» к «органической» системе земледелия. |
| Forty-four resident coordinators, or 40 per cent, reported that they had faced some challenges. | Сорок четыре координатора-резидента, то есть 40 процентов, сообщили, что столкнулись с некоторыми проблемами. |
| Human rights defenders had faced restrictions to their right to peaceful assembly, whilst a legislative proposal risked restricting these fundamental rights further. | Правозащитники столкнулись с ограничениями права на мирные собрания, при этом внесенное на рассмотрение законодательное предложение грозило привести к еще большему ограничению этих основополагающих прав. |
| While many in that community had been able to secure a living, others faced economic and social hardship. | Многие из них смогли обеспечить себе средства для жизни, однако другие столкнулись с экономическими и социальными трудностями. |
| A larger number of female participants perceived that they faced severe restriction in participation as compared to males. | По сравнению с мужчинами большее число женщин-респондентов сочли, что столкнулись с жесткими ограничениями в плане участия в общественной жизни. |
| They stated that due to their disability, they faced difficulties in finding a spouse for a long-term commitment. | Они заявили, что из-за инвалидности столкнулись с трудностями в поиске супруга для постоянных семейных отношений. |
| They have faced a number of challenges and will need the help of government officials and data users in implementing this new standard. | Они столкнулись с рядом вызовов, и для внедрения этого нового стандарта им потребуется помощь государственных чиновников и пользователей данных. |
| "Unfortunately, my fellow Grimm and compatriot Jonas"faced that wrath head-on. | К сожалению, мой приятель Гримм и земляк Джонас столкнулись с этой яростью непосредственно. |
| While you faced horrors here at home, | В то время, как вы столкнулись с ужасом дома, |
| In December, MONUC reinforced its positions in Sake, Rutshuru and Goma in order to protect civilians where FARDC faced setbacks. | В декабре МООНДРК укрепила свои позиции в Саке, Рутшуру и Гоме для защиты гражданского населения там, где ВСДРК столкнулись с трудностями. |
| Due to limitations both real and discriminatory, young people have long faced a jobs crisis. | В связи с ограничениями - как реальными, так и связанными с дискриминацией - молодые люди уже давно столкнулись с кризисом в области рабочих мест. |
| We faced stiff rules regarding patent rights and World Trade Organization (WTO) rules and regulations. | Мы столкнулись с жесткими правилами, касающимися патентных прав, а также правилами и нормами Всемирной торговой организации (ВТО). |
| In the past year, we have faced tremendous challenges. | В прошлом году мы столкнулись с огромными проблемами. |
| In spite of the strength of our reasoning, during the negotiations we faced the customary resistance from those who defend their privileges. | Несмотря на убедительность наших аргументов, в ходе переговоров мы столкнулись с обычным сопротивлением тех, кто отстаивает свои привилегии. |
| Other duty stations faced the challenge of harmonizing their plans and coordinating with United Nations entities and external partners. | Другие места службы столкнулись с проблемой согласования своих планов и координации их осуществления с подразделениями системы Организации Объединенных Наций и внешними партнерами. |
| Because of the manner of their creation, they have faced a great number of political and legal challenges in establishing their legitimacy. | В силу условий их создания они столкнулись с огромными политическими и юридическими проблемами в процессе установления своей законности. |