The Biotest company, which specializes in products used in kidney transplants, requires the authorization of several agencies in its country of registration, the United States of America, before it can export its products to Libya. |
Компания "Биотест", специализирующаяся на материалах, используемых при пересадке почек, экспортирует свою продукцию в Ливию только после получения санкции от нескольких инстанций в стране базирования - Соединенных Штатах Америки. |
Enterprises with a share of foreign investment exceeding 30 per cent are entitled to license-free export of their own production and the import of goods for their production. |
Предприятие с иностранными инвестициями, доля иностранного участника в уставном фонде которых составляет более 30%, вправе без лицензии экспортировать продукцию собственного производства и импортировать продукцию для собственного производства. |
Meeting standards for export by training in handling procedures and by creating at least one certified control organization in each country. |
выполнение стандартов на экспортную продукцию путем обучения кадров современным методам работы с рыбной продукцией и создания в каждой стране по крайней мере одного аккредитованного органа сертификации. |
This is attributable to several factors: most of the countries produce similar agricultural products; trade and payment arrangements for intraregional export trade are either weak or non-existent; and information on new tradeable products is limited. |
Такое положение обусловлено рядом факторов: большинство стран производят одинаковую сельскохозяйственную продукцию; торговые соглашения и договоренности об осуществлении платежей либо не выполняются, либо не заключаются; ощущается нехватка информации о новых рыночных товарах. |
The NEI Exports constitutes 11 per cent of United States GDP and support 10 million jobs while currently less than 1 per cent of United States companies export. |
В ВВП Соединенных Штатов 11% приходится на экспорт, благодаря которому работу имеют 10 млн. человек, причем в настоящее время вывозят за рубеж свою продукцию менее 1% американских компаний. |
(c) The market access facilitation programmes of the World Trade Organization should be extended to products of export interest to landlocked developing countries; |
с) программы содействия доступу на рынки, проводимые в рамках Всемирной торговой организации, следует распространить на продукцию, представляющую интерес для экспорта развивающих стран, не имеющих выхода к морю; |
A number of developing countries have also been able to diversify away from unprocessed commodities into higher-value-added resource-based or labour-intensive products, but the rate of growth in world demand for these products varies and they may not offer opportunities for sustained export growth. |
Некоторые развивающиеся страны смогли также переориентироваться с экспорта необработанных сырьевых товаров на экспорт ресурсоемкой или трудоемкой продукции с более высокой стоимостью, добавленной обработкой, но темпы роста мирового спроса на эту продукцию различны и не всегда могут обеспечить условия для устойчивого роста экспорта. |
But genuinely beneficial agricultural reform would need to go further than merely transforming export subsidies into other types of subsidies, because many supposedly non-distorting subsidies lead to more output, which hurts producers in developing countries by lowering prices. |
Но по настоящему благоприятная реформа сельского хозяйства должна идти дальше просто преобразования экспортных субсидий в другие их виды, так как много незначительных предположительно безобидных субсидий ведут к росту производства сельхозпродукции, что вредит производителям в развивающихся странах снижением цен на их продукцию. |
Those countries - which in addition have an explosive population growth, especially the urban population, and export only primary products and are technologically very backward - have been left out of the global flows of trade, investment and technological innovation. |
В эти страны, в которых, среди прочего, происходит стремительный рост населения, особенно в городах, и которые экспортируют лишь сырьевую продукцию и отстают в технологическом плане, не поступают товары в результате торговли, инвестиции и технологические новшества. |
The devil is in the details, as many less developed countries discovered that EBA's complicated rules of origin, together with supply-side constraints, meant that there was little chance for poor countries to export their newly liberalized products. |
Загвоздка заключалась в деталях: многие менее развитые страны обнаружили, что ЕВА усложнила правила определения страны происхождения товара и расширила ограничения для поставщиков, т.е. у бедных стран было мало шансов экспортировать свою продукцию, с которой только что были сняты ограничения. |
Whilst one of the principal focuses was on the expansion of trade in processed food products, which could provide new export opportunities for developing countries, it was recognized that the domestic market also constituted a source of demand for processed food products. |
Хотя одним из основных направлений усилий является расширение торговли пищевыми продуктами, подвергшимися обработке, что может открывать новые экспортные возможности для развивающихся стран, участники Совещания признали, что внутренний рынок также является источником спроса на эту продукцию. |
Measures to help them find work included access to credit from public banks for small or medium-sized business projects, especially projects proposed by groups of returnees, who would have access to larger loans and who would be able to export products to their former host country. |
Меры по оказанию им содействия в поиске работы включают доступ к получению кредита в государственных банках в рамках проектов создания малых и средних предприятий, особенно проектов, предлагаемых группами возвращенцев, которые смогут получить доступ к более крупным кредитам и экспортировать продукцию в свою бывшую страну пребывания. |
Agro-industry for export has also grown substantially, but transport costs for Paraguay are the highest in the region (cif/fob ratio of 13 percent vs. 7 percent for the rest of the region) and a deterrent on growth. |
Быстрыми темпами развивался также агробизнес, производящий продукцию на экспорт, однако у Парагвая самые высокие в регионе транспортные издержки (соотношение цен сиф/фоб составляет 13% против 7% в целом по региону), что препятствует росту. |
The majority of them (62 per cent in B2B and 57 per cent in B2C) export to no more than three other MS. |
Большинство из них (62 процента компаний, работающих с юридическими лицами, и 57 процентов компаний, работающих с физическими лицами) экспортирует продукцию не более чем в три другие государства-члена. |
The volatility of commodity prices, as well as the long-term tendency of commodity prices to decline vis-à-vis the prices of manufactures - especially manufactures exported by developed countries - continues to have negative implications for export earnings and economic growth in commodity-dependent economies. |
Неустойчивость цен на сырье, а также долгосрочная тенденция снижения цен на сырьевые товары по отношению к ценам на продукцию обрабатывающей промышленности, особенно на продукцию, экспортируемую развитыми странами, продолжают негативно сказываться на экспортных поступлениях и экономическом росте стран, находящихся в зависимости от сырьевого сектора. |
(b) Significantly increase the value added and manufactured component of landlocked developing countries' exports to diversify export markets and products, with the objective of reducing by half the current market concentration ratios by 2024; |
Ь) существенно увеличить к 2024 году долю экспорта не имеющих выхода к морю развивающихся стран, приходящуюся на товары с добавленной стоимостью и продукцию обрабатывающей промышленности, на экспортных рынках и в объеме экспортной продукции с целью сокращения вдвое нынешних показателей рыночной концентрации; |
As the development of resource-based manufacturing is crucial for intensification of linkages in a country, much of the discussion on linkages will be related to diversification into processing industries either for export or for domestic consumption. |
Ввиду того, что развитие обрабатывающей промышленности на основе имеющихся ресурсов играет жизненно важную роль в интенсификации связей в стране, анализ связей в значительной степени будет посвящен диверсификации обрабатывающей промышленности, производящей продукцию как на экспорт, так и для внутреннего потребления. |
This is particularly important for small and medium sized enterprises (SMEs) in view of increasing trade liberalization, differentiation between product and process standards in various markets, and competition from lower-cost, more efficient producers in home markets and traditional export markets. |
Это особенно важно для мелких и средних предприятий (МСП) ввиду усиливающейся либерализации торговли, дифференциации между стандартами на продукцию и на производственные процессы на различных рынках и конкуренции со стороны более эффективных производителей, имеющих низкие производственные затраты, на внутренних рынках и на традиционных экспортных рынках. |
Export subsidies and domestic supports maintained by developed countries are the main reasons for depressed world prices for agricultural commodities, undermining the competitiveness of landlocked developing countries. |
Установление развитыми странами экспортных субсидий и поддержка ими внутренних производителей представляют собой главные причины сохранения низкого уровня мировых цен на сельскохозяйственную продукцию, что ослабляет конкурентоспособность развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Export demand and an end to destocking of inventories have been the primary factors in recent French economic growth. |
Во Франции экономический рост в последнее время определялся увеличением спроса на экспортную продукцию и завершением процесса ликвидации товарных запасов. |
(b) Since 2000, the Centre for Export Controls has been conducting monthly educational seminars at defence-complex enterprises which manufacture dual-use products in order to train personnel for the purpose of improving export-control systems within firms. |
Ь) с 2000 года Центр по проблемам экспортного контроля (ЦПЭК) проводит ежемесячные образовательные семинары на предприятиях оборонного комплекса, выпускающих продукцию двойного назначения, целью которых является подготовка кадров для улучшения внутрифирменных систем экспортного контроля. |
Also, joint ventures formed under the United States Export Trading Company act cannot be described as "export cartels", because they do not possess market power in domestic or foreign markets; rather, they are export-oriented joint ventures whose activities are |
Кроме того, соглашения об установлении цен на экспортную продукцию могут заключаться предприятиями из одной страны или из нескольких стран, которые в этом случае образуют международный картель. |