(a) Giving environmental protection constitutional rank by including it explicitly in article 27 of the 1976 Constitution of the Republic. |
а) признание конституционного значения аспектов окружающей среды, что было ясно зафиксировано в 1976 году в статье 27 Конституции Республики. |
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children reported that corporal punishment was lawful at home and in alternative care settings, and that it was not explicitly prohibited as a disciplinary measure in penal institutions. |
Организация Всемирная инициатива по прекращению всех видов телесного наказания детей сообщила, что телесные наказания дома и в альтернативных заведениях попечения являются законными и что не имеется ясно выраженного запрета на их применение в качестве дисциплинарной меры воздействия в пенитенциарных учреждениях. |
This support included, very explicitly, their commitment to taking collective action to induce the armed groups to take part in the negotiations and to cease hostilities with a view to reaching a ceasefire agreement. |
Эта гарантия включала их ясно выраженное обязательство действовать сообща, с тем чтобы заставить эти вооруженные группировки пойти по пути переговоров и прекращения насилия с целью достижения прекращения огня. |
The Committee had examined requests for exceptions to section I, paragraph 7, of General Assembly resolution 40/243 and had recommended to the Assembly that it should explicitly authorize six bodies to meet in New York during the main part of its fifty-fifth session. |
Комитет рассмотрел просьбы об исключениях из пункта 7 раздела I резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи и рекомендовал Генеральной Ассамблее дать ясно выраженное разрешение шести органам провести заседания в Нью-Йорке в ходе основной части ее пятьдесят пятой сессии. |
It was suggested that when a treaty explicitly prohibited any reservations, no reservation of substance was permissible and that element should be reflected in the text of the guideline in order to prevent any abuse. |
Было высказано предложение о том, что, когда договор в ясно выраженной форме запрещает какие-либо оговорки, никакие оговорки по существу не являются допустимыми и что этот элемент должен быть отражен в тексте основного положения во избежание каких-либо злоупотреблений. |
The Money Laundering Prevention Act of 1 July 1999, amended in autumn 2000, states explicitly the obligation of credit and financial institutions to identify all persons for whom an account is opened, and representatives of such persons. |
В законе о предупреждении отмывания денежных средств от 1 июля 1999 года с поправками, внесенными в него осенью 2000 года, ясно говорится об обязательстве кредитно-финансовых учреждений в отношении установления личности всех лиц, на имя которых открывается счет, и представителей таких лиц. |
That meant that, in planning an operation, the Department of Peacekeeping Operations must explicitly define and clearly identify those elements that should be incorporated into the mandates of peacekeeping operations. |
Это означает, что при планировании той или иной операции Департамент операций по поддержанию мира должен четко разрабатывать и ясно определять те элементы, которые должны быть включены в мандат операции по поддержанию мира. |
The United Nations Charter has made it explicitly clear that issues related to social and economic development remain the domain of the Economic and Social Council and the General Assembly. |
В Уставе Организации Объединенных Наций предельно ясно сказано, что вопросы, связанные с социально-экономическим развитием, относятся к компетенции Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
Nevertheless, given the practical nature of the Guide to Practice, it would probably not be superfluous to clarify this explicitly in a draft guideline 2.2.3: |
Однако учитывая практический характер Руководства по практике, было бы, без всякого сомнения, нелишним в ясно выраженной форме указать это в проекте основного положения 2.2.3: |
The fact that withdrawal was not explicitly provided for in the declaration did not rule out such a withdrawal being made. |
Тот факт, что отказ не был ясно обусловлен в заявлении, не исключает того, что такой отказ имел место. |
It explicitly declared that it would fulfil in good faith the obligations contained in international treaties to which it is a State party and that those treaties, including generally accepted rules of international law, are an integral part of the internal legal order. |
Она ясно заявила о том, что будет добросовестно выполнять обязательства, закрепленные в международных договорах, участником которых она является, и что такие международные договоры, включая общепризнанные нормы международного права, являются составной частью внутригосударственного права. |
A gender perspective on international migration thus explicitly recognizes that gender is a core organizing principle of social relations, including hierarchical relations, and shapes the migration experiences of women and men. |
Таким образом, в гендерном подходе к рассмотрению вопросов международной миграции ясно признается, что гендерные аспекты являются главным организационным принципом социальных отношений, включая иерархические отношения, и определяют характер миграции мужчин и женщин. |
Experience of the peace negotiations within the Minsk Group from 1990 to 1997 explicitly demonstrated that it will be impossible to reach a final agreement on issues of mutual withdrawal from the territories in the absence of a clear understanding on the final status of Nagorny Karabakh. |
Опыт мирных переговоров 1990 - 1997 годов в рамках Минской группы ясно показывает, что без четкого определения конечного статуса Нагорного Карабаха невозможно прийти к окончательному соглашению по вопросам взаимного ухода с территорий. |
Bangladesh notes that in the 2010 United States Nuclear Posture Review, the United States committed explicitly to placing non-nuclear-weapon States that are in compliance with the NPT off-limits for nuclear attack. |
Бангладеш отмечает, что в Стратегическом обзоре США за 2010 год Соединенные Штаты ясно обозначили свое намерение поставить неядерные государства, соблюдающие ДНЯО, вне ядерного нападения. |
In such case you should also specify the geographical or population coverage of the estimate as simply but explicitly as possible, as well as the size of the reference population. |
В таком случае следует, по возможности, максимально просто и ясно указать, какой географический регион или какую группу населения охватывает такая оценка, а также сообщить численность референтной группы населения. |
Further, the concept of "promise" is not explicitly covered; however, cases of a "promise" can be covered by article 424 under the element of "offer". |
Кроме того, понятие "обещания" выражено недостаточно ясно, однако случаи "обещания" могут подпадать под статью 424 как элемент "предложения". |
The role of mediation in the maintenance of international peace and security is clearly recognized in the Charter of the United Nations, whose Article 33 explicitly calls on parties to a dispute to resort to mediation. |
Роль посредничества в поддержании международного мира и безопасности четко признается в Уставе Организации Объединенных Наций, статья ЗЗ которого ясно призывает стороны спора прибегать к посредничеству. |
The pre-trial chamber had explicitly stated in paragraph 35 of its decision that evidence was evaluated in accordance with international legal standards and that the law applicable in Cambodia included international instruments such as the Convention against Torture. |
В пункте 35 решения предварительного слушания было ясно указано, что доказательная база оценивается в соответствии с международно-правовыми нормами и что применимая в Камбодже законодательная база включает в себя международные договоры, такие как Конвенция против пыток. |
To promote the productive capacity of older workers in the labour market, a large number of ECE countries reported on progress made towards labour market reform, six of them explicitly indicating this field as a priority area. |
Что касается рынка труда, то значительное число стран региона ЕЭК сообщили о прогрессе, достигнутом в осуществлении реформы рынка труда в целях повышения производственного потенциала пожилых рабочих, и шесть из них ясно указали на эту область как на одну из приоритетных. |
Requests the secretariat to explicitly and consistently highlight to member States for their consideration any proposals to move to the regular budget any activities specifically earmarked for funding through voluntary contributions; |
просит секретариат ясно и последовательно выносить на рассмотрение государств-членов любые предложения о включении в регулярный бюджет любой деятельности, непосредственно отнесенной к финансированию за счет добровольных взносов; |
According to the source, the level of mental health care available to the detainees falls short of that explicitly required by article 12 of the International Covenant on Economic Social and Cultural Rights and impliedly required by articles 7, 9 and 10 of ICCPR. |
По мнению источника, уровень медицинских психиатрических услуг, предоставляемых задержанным, не соответствуют уровню, который ясно предписан статьей 12 Международного пакта об экономических, социальных и культурны правах и косвенно предписан статьями 7, 9 и 10 МПГПП. |
In communities where promoting individual consent over traditional collective consent would be detrimental to the provision of health-care services, considerations must be made to respect traditional practice, provided individual consent to any such practice is explicitly taken. |
В автохтонных общинах, где поощрение индивидуального согласия в ущерб традиционному коллективному согласию может нанести ущерб эффективному оказанию услуг в области здравоохранения, следует уделять особое внимание соблюдению укоренившихся традиций и обычаев при условии ясно выраженного согласия отдельных лиц с любыми из них. |
Am I to assume that you shared it with Eyal Lavin, even though I explicitly asked you not to? |
Значит, получается, что ты всё же поделилась с Эялем Лавином, даже после того, как я ясно просила не делать этого? |
8.4 The definition of discrimination on the basis of disability in article 2, paragraph 3, of the Convention explicitly states that "it includes all forms of discrimination, including denial of reasonable accommodation". |
8.4 В определении « дискриминации по признаку инвалидности , содержащемся в третьем абзаце статьи 2 Конвенции, ясно говорится о том, что « она включает все формы дискриминации, в том числе отказ в разумном приспособлении». |
If any principles or rules applicable to peacekeeping operations are included, the scope of such principles and rules should be explicitly limited to peacekeeping activities and organizations that conduct such activities. |
Если какие-либо принципы или нормы, применимые к операциям по поддержанию мира, будут включены, то сфера охвата таких принципов и правил должна быть в ясно выраженной форме ограничена деятельностью по поддержанию мира и организациями, осуществляющими ее. |