Some basic limitations were explicitly incorporated in the relevant treaties, for example, the requirement that relief personnel, equipment and goods should be considered as such only when they were so designated by the States parties to the treaty. |
Некоторые основные ограничения в ясно выраженной форме включены в соответствующие договоры, например требование о том, чтобы персонал по оказанию помощи, его оборудование и товары рассматривались в качестве таковых только в том случае, когда они считаются таковыми государствами-участниками договора. |
In the view of the secretariat, a change towards such a difficult (highly complex) development area needs to be well explained to the delegations, the new direction should be clearly identified and its objectives and deliverables explicitly defined and endorsed by the UN/CEFACT Plenary. |
По мнению секретариата, решение переориентироваться в сторону столь трудной (высокосложной) области деятельности должно быть хорошо разъяснено делегациям, следует ясно определить новое направление работы, а ее цели и результаты должны быть четко установлены и одобрены Пленарной сессией СЕФАКТ ООН. |
Although only two of the eight Millennium Development Goals (MDGs) explicitly mention women, it is clear that every goal has a direct impact on the lives of women. |
Хотя лишь в двух из восьми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, упоминаются женщины, ясно, что все цели имеют непосредственное значение для жизни женщин. |
Additionally, the meaning of discrimination was clear from the context of the Law on the Development and Protection of Women, adopted in late 2004, if not explicitly spelled out. |
Кроме того, понятие дискриминации ясно вытекает из контекста Закона о развитии и защите женщин, принятого в конце 2004 года, хотя конкретная формулировка этого понятия в нем отсутствует. |
Even though some of the policies may not have been explicitly stated in connection with the relevant events, or may purposely and explicitly have been left undecided, continuous similar behaviour may lead to the creation of a customary norm. |
Даже в тех случаях, когда та или иная политика, возможно, и не была ясно изложена применительно к соответствующим случаям или в отношении ее намеренно и определенно не было вынесено какого-либо решения, постоянное поведение такого рода может привести к созданию нормы, основанной на обычае. |
The duration of the proceedings cannot itself give rise to a violation of article 14, paragraph 3 (c), since the Covenant already explicitly provides for the right to be tried without undue delay. |
Продолжительность разбирательства сама по себе не может служить основанием для констатации нарушения пункта З с) статьи 4, поскольку в Пакте ясно провозглашается право быть судимым без неоправданной задержки. |
The general support for limiting and curtailing the use of the veto with a view to its eventual elimination needs to be explicitly reflected in the final outcome of the Working Group. |
Необходимо, чтобы общая поддержка относительно ограничения и сокращения применения права вето и его последующей отмены была ясно отражена в итоговых документах Рабочей группы. |
It also applied generally to works first published in Austria, Poland, or Sweden, regardless of the author's nationality, as the bilateral treaties with these states explicitly stated so. |
Это также относилось к произведениям, впервые опубликованным в Австрии, Польше или Швеции, независимо от гражданства автора, так как двусторонние соглашения с этими странами ясно говорили об этом. |
In a speech marking the state gas monopoly Gazprom's tenth anniversary in 2003, Putin stated his position explicitly, speaking of the company as one of the few strong geopolitical levers left to Russia after the Soviet collapse. |
В своей речи в честь десятой годовщины Газпрома, государственной монополии на газ, в 2003 г. Путин ясно выразил свою позицию, говоря о компании, как об одном из немногих сильных геополитических рычагов, оставленных России после развала Советского Союза. |
Take the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), which has been explicitly defined as a regional institution on the basis of the United Nations Charter. |
Возьмем, например, Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), которое ясно определяется как региональный институт на основе Устава Организации Объединенных Наций. |
The revised Code would explicitly make it an offence to provoke or excuse racial or other discrimination against individuals or groups by any means, including the printing and publication of material for the purpose. |
В пересмотренном Кодексе будет ясно квалифицировано в качестве преступления подстрекательство к расовой дискриминации или ее оправдание в отношении отдельных лиц или групп любыми средствами, включая печатание или публикацию материалов с этой целью. |
As regards the role of fisheries mentioned in the declaration, we would suggest that the declaration more explicitly highlight the importance of fisheries for food security for indigenous peoples. |
В отношении роли рыбного промысла, о которой упоминается в декларации, мы хотели бы отметить, что в этом документе достаточно ясно говорится о том значении, которое имеет рыбный промысел для обеспечения коренных народов продуктами питания. |
This decision was taken even though the international community, the United Nations and the Security Council explicitly and unequivocally agreed that Nagorny Karabakh is and must be an integral part of Azerbaijan. |
Это решение было принято, несмотря на то, что международное сообщество, Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности ясно и недвусмысленно условились, что Нагорный Карабах есть и должен быть неотъемлемой частью Азербайджана. |
It is allowed only in certain cases, explicitly set out in the Labour Code (art. 144), with increased pay (arts. 150 and 263). |
Она допускается лишь в определенных случаях, ясно указанных в Трудовом кодексе (статья 144), при условии повышения заработной платы (статьи 150 и 263). |
The Committee welcomes the amendment to section 135 (a) of the Penal Code, adopted in December 2002, which explicitly states that racist symbols are covered by this provision. |
Комитет приветствует принятие в декабре 2002 года поправки к разделу 135 а) Уголовного кодекса, в которой ясно предусматривается, что этим положением охватывается также расистская символика. |
The methods and plans for monitoring and the environmental risk assessment are explicitly mentioned in this category of information (art. 25, para. 4). |
Методы и планы мониторинга и оценки экологических рисков ясно указаны в этой категории информации (пункт 4 статьи 25). |
As certain elements of the right to a fair trial are explicitly guaranteed under international humanitarian law during armed conflict, the Committee finds no justification for derogation from these guarantees during other emergency situations. |
Поскольку некоторые элементы права на справедливое судебное разбирательство ясно гарантируются во время вооруженных конфликтов в соответствии с международным гуманитарным правом, Комитет не видит никаких оправданий для отступления от этих гарантий во время других чрезвычайных ситуаций. |
If the international community is to provide assistance to Somalia, the situation there should be described frankly, explicitly and objectively so that no one can mistake it for a mere matter of food assistance or a difficult humanitarian situation. |
Международное сообщество должно оказать Сомали гуманитарную помощь, ситуацию там следует описать честно, ясно и объективно, с тем чтобы никто не мог по ошибке принять ее просто за вопрос оказания продовольственной помощи или сложной гуманитарной обстановки. |
It is desirable that this should be explicitly allowed if the offences are part of the same transaction or it is uncertain which of several offences the acts constitute. |
Желательно, чтобы это было четко предусмотрено в случае, когда правонарушения являются частью одного и того же деяния или не ясно, в состав каких нескольких правонарушений входят деяния. |
We would have preferred, however, that it explicitly reflect our stated positions on many issues, including the establishment of the post of Deputy Secretary-General, broad negotiations with Member States, and fair geographical distribution. |
Однако мы предпочли бы, чтобы в ней были ясно и четко отражены излагавшиеся нами позиции в отношении многих вопросов, в том числе в отношении учреждения поста первого заместителя Генерального секретаря, проведения широких переговоров с государствами-членами и обеспечения справедливого географического распределения. |
Nonetheless, it seemed advisable to add a sentence to article 17 stating explicitly that the States concerned were also obligated to ensure that the outcome of such negotiations complied with the principles and rules contained in the declaration. |
Тем не менее было бы, возможно, разумно, добавить к статье 17 предложение, ясно указывающее, что затрагиваемые государства также обязаны гарантировать, что результаты переговоров будут соответствовать принципам и нормам, изложенным в декларации. |
Accordingly, I should be grateful if the General Assembly would explicitly authorize the Committee on Information to meet in accordance with its request, subject to the conditions referred to in the foregoing paragraph. |
Поэтому я был бы признателен, если бы Генеральная Ассамблея дала ясно выраженное разрешение Комитету по информации на проведение заседаний в соответствии с его просьбой с учетом условий, изложенных в предыдущем пункте. |
From these, it is apparent that the courts, while not explicitly addressing article 19 of the Covenant, were concerned with a perceived threat to national security and to the rights of others. |
Из них ясно следует, что, хотя суды прямо не затрагивали статью 19 Пакта, они были озабочены существовавшей, по их мнению, угрозой для национальной безопасности и прав других граждан. |
This draft law is an important initiative, which seeks to ensure that the principle of equality between men and women be set out explicitly, positively, and clearly in the Constitution, as stipulated in the relevant recommendation by the CEDAW Committee. |
Этот законопроект является важной инициативой, цель которой - в надлежащей форме, четко и ясно закрепить в Политической конституции принцип равноправия мужчин и женщин, согласно рекомендации КЛДЖ. |
Experiences in the last two decades of the twentieth century clearly show that a reorientation of macroeconomic policy to target employment creation explicitly is needed in both industrialized and developing countries in order to reduce poverty and vulnerability in a permanent fashion. |
Опыт двух последних десятилетий ХХ века ясно показывает, что и в промышленно развитых, и в развивающихся странах для сокращения бедности и уязвимости населения требуется постоянная переориентация макроэкономической политики, которая должна быть направлена непосредственно на создание рабочих мест. |