The legitimacy of such activities should be explicitly recognized and countries that already had adequate legislation, regulations and procedures in place for the legitimate manufacture, stockpiling, transfer and possession of small arms and light weapons should be acknowledged. |
Следует ясно заявить о законности таких видов деятельности и отметить страны, которые уже ввели в действие надлежащие законы, положения и процедуры, касающиеся законного производства, накопления запасов и передачи стрелкового оружия и легких вооружений и владения ими. |
Fairness and due process considerations are of little value without explicitly written rules and regulations for proceedings, as consistency and reliability are not guaranteed in their absence. |
Соображения справедливости и надлежащей правовой процедуры не имеют большой ценности без ясно написанных правил и положений в отношении процедуры, поскольку при их отсутствии последовательность и надежность не гарантируются. |
Among the Governments replying to the question, none had been explicitly unwilling to participate, which his Division took to mean that all supported the idea. |
Среди правительств, ответивших на вопрос, ни одно ясно не выразило своего нежелания участвовать в этом процессе, что, как считает его Отдел, означает, что все поддержали эту идею. |
We congratulate him on the commitment he has shown throughout this year to the implementation of standards, and especially to the 13 priority points identified by the Contact Group, as the UNMIK report explicitly states. |
Мы выражаем ему признательность за приверженность, которую он демонстрировал в течение этого года, в отношении выполнения стандартов, и прежде всего в 13 приоритетных областях, определенных Контактной группой, как ясно заявляется в докладе МООНК. |
It is noteworthy that the Criminal and Penal Code guarantees numerous forms of protection for citizens' rights; it clearly and explicitly prohibits attacks against persons and punishes public employees who exploit their position in order to violate people's rights and freedoms. |
Заслуживает внимания тот факт, что Уголовный кодекс гарантирует многие формы защиты прав граждан; он четко и ясно запрещает посягательства на права людей и устанавливает наказания для государственных служащих, которые используют свое положение в целях нарушения прав и свобод населения30. |
Through the decision-making bodies, Member States should explicitly request secretariats to take the necessary measures bearing in mind the substantial cost savings that might accrue to the United Nations system as a whole. |
Государства-члены через посредство заседающих органов должны ясно потребовать от секретариатов принять необходимые меры, учитывая значительную экономию, которую из этого могла бы извлечь система Организации Объединенных Наций в целом. |
Roles, responsibilities, including those of managers at all levels, and accountability mechanisms should be explicitly defined, together with the institutional arrangements, including gender specialist resources and capacity-building approaches. |
Следует ясно определить роль, обязанности, в том числе для управляющих на всех уровнях, и механизмы отчетности наряду с институциональными механизмами, включая специалистов по гендерной проблематике и подходы к укреплению потенциала. |
103.10. Take necessary measures to ensure that corporal punishment is explicitly prohibited by law under all circumstances (Poland); |
103.10 принять необходимые меры, с тем чтобы применять телесные наказания было ясно запрещено законодательством при любых обстоятельствах (Польша); |
This institutional set-up is explicitly laid out in the Water Act and the clear designation of roles and responsibilities across the national, regional and local level provides the basis for accountable institutions. |
Эта институциональная система ясно определена в Законе о воде, и четкое распределение ролей и ответственности на национальном, региональном и местном уровнях создает основу для ответственных институтов. |
In particular, the need to advocate for change, build capacity, exchange and share information on good practices, and provide technical and economic assistance to facilitate the use of accessible and assistive technologies are all explicitly envisioned by the Convention. |
В частности, в Конвенции ясно предусматривается необходимость пропагандирования перемен, укрепления потенциала, обмена и распространения информации о передовой практике и оказания технической и экономической помощи для облегчения и использования доступных и вспомогательных технологий. |
Article 12 explicitly requires States parties to ensure, on a basis of equality of men and women, access to health care services, including those to which access may be impeded for reasons of poverty, illiteracy or physical isolation. |
В статье 12 государствам-участникам ясно предлагается обеспечить женщинам на условиях равенства с мужчинами доступ к медицинским услугам, включая те, оказание которых может быть затруднено по причине бедности, неграмотности или физической изоляции. |
The full use of technical and scientific knowledge is explicitly mentioned in article 11(2) (a) of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights with respect to the right to food. |
О полноценном использовании технических и научных знаний ясно говорится в подпункте а) пункта 2 статьи 11 Пакта об экономических, социальных и культурных правах в связи с правом на питание. |
Eritrea explicitly reaffirmed, in its letter of 18 December 1998, its desire to cooperate with OAU to promote the peace process already under way. |
В своем письме от 18 декабря 1998 года Эритрея в ясно выраженной форме подтвердила свое желание сотрудничать с ОАЕ в деле содействия уже осуществляемому мирному процессу. |
It is explicitly inherent in the Declaration that the fulfilment of this universal pledge is not the responsibility of the States alone, but also of each and every group and individual. |
В Декларации ясно указывается на то, что выполнение этого универсального обещания является ответственностью не только государств, но и каждой группы и каждого гражданина. |
That resolution explicitly mandates the forces of the Economic Community of West African States and of France in Côte d'Ivoire to ensure the protection of civilians. |
Эта резолюция ясно и однозначно возлагает на силы Экономического сообщества западноафриканских государств и силы Франции в Кот-д'Ивуаре задачу по обеспечению защиты гражданских лиц в этой стране. |
Experiences in the last two decades of the twentieth century clearly show that a reorientation of macroeconomic policy to explicitly target employment creation is needed in both industrialized and developing countries in order to reduce poverty and vulnerability in a permanent fashion. |
Опыт последних двух десятилетий ХХ века ясно свидетельствует о том, что как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах необходимо переориентировать макроэкономическую политику, поставив четкую цель создания рабочих мест, с тем чтобы навсегда снизить уровень нищеты и уязвимости. |
This law states explicitly that police officers are civil servants, acting in observance of the rule of law and serving, with priority, the interests of the citizens and the community. |
В этом законе ясно определено, что сотрудники полиции являются гражданскими служащими, действующими в интересах верховенства права и отдающими приоритет в своей деятельности служению интересам граждан и отдельных общин. |
It remained to be seen how the Conference of the Parties at its fifth meeting would react, given that the Convention did not explicitly authorize the Committee to recommend the consideration of exemptions. |
Пока не ясно, как на это отреагирует Конференция Сторон на своем пятом совещании, поскольку в Конвенции однозначно не предусматривается наделение Комитета полномочиями на вынесение рекомендаций относительно рассмотрения вопроса об исключениях. |
Unless a right is clearly and explicitly delineated in this resolution, it cannot be enjoyed by the European Union or inferred by any presiding officer. |
Если какое-либо из прав не будет ясно и четко определено в этой резолюции, оно не может быть использовано Европейским союзом, и на него не может ссылаться председательствующий. |
The agreement provides explicitly that in the redeployment of administrators, the forces of law and order are to take part in providing protection for administrative staff, as well as for the citizen population. |
В Соглашении ясно предусматривается, что при реорганизации администрации силы правопорядка должны обеспечить защиту не только ее сотрудникам, но и населению. |
Stresses that the lack of explicitly written rules and regulations for procedures relating to investigations negatively affects fairness and due process rights; |
подчеркивает, что отсутствие ясно написанных правил и положений в отношении процедур проведения расследований негативно сказывается на обеспечении справедливости и соблюдении процессуальных прав; |
Article 14 of the Act explicitly provides that the academic title of professor may only be conferred if the candidate has a defined minimum of pedagogic activity, the length of which is to be determined by regulations. |
Статья 14 Закона ясно предусматривает, что академическое звание профессора может быть присвоено только в случае, если кандидат набрал определенный минимум педагогической деятельности, продолжительность которой определяется нормативными актами. |
It was puzzling that the report stated explicitly that the Region of Brussels had ratified the Optional Protocol, without mention of the Flemish Region or Wallonia. |
Вызывает удивление тот факт, что в докладе ясно говорится о ратификации Факультативного протокола Брюссельским столичным регионом, но не упоминается о Фландрии или Валлонии. |
As explicitly acknowledged in resolution 50/152 and the UNHCR Agenda for Protection, arbitrary deprivation of nationality often results in statelessness, which in turn may be a root cause of both refugee flows and situations of internal displacement. |
Как ясно признается в резолюции 50/152 и в Программе УВКБ по вопросу о защите, произвольное лишение гражданства зачастую приводит к безгражданству, которое в свою очередь может стать одной из главных причин как потоков беженцев, так и внутренних перемещений. |
Was I not the one who told you explicitly to drop the whole business? |
Не был ли я тем, кто ясно сказал вам бросить весь этот бизнес? |