On the fourth anniversary of the adoption of resolution 1325, I call upon the Council to provide explicitly, wherever relevant, for compliance with all aspects of resolution 1325. |
В связи с четвертой годовщиной принятия резолюции 1325 я хотел бы призвать Совет недвусмысленно обеспечить, где это необходимо, соблюдение всех аспектов резолюции 1325. |
The United Kingdom had also explicitly stated that, when it was satisfied with progress towards the global elimination of nuclear weapons, it would ensure that British nuclear weapons were included in negotiations. |
Соединенное Королевство также недвусмысленно заявило, что, когда его удовлетворит прогресс в направлении глобальной ликвидации ядерного оружия, оно обеспечит включение в тематику переговоров британского ядерного оружия. |
The Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, explicitly prohibits an occupying Power from committing acts of violence, collective punishment and reprisal against protected persons, that is, the civilian population under its occupation. |
Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года недвусмысленно запрещает оккупирующей державе совершать акты насилия, коллективного наказания и принимать репрессивные меры против покровительствуемых лиц, т.е. гражданского населения, находящегося под ее оккупацией. |
However, it expresses explicitly that as long as the potential for attacks on satellites remains, it will continue to consider the possible role that space-related weapons may play in protecting its space assets from potential future attacks, whether from the surface or from other spacecraft. |
Однако оно недвусмысленно дает понять, что, пока сохраняется потенциальная возможность атаки на спутники, указанное государство продолжит рассматривать возможную роль, которую космическое оружие может играть в защите космической собственности этого государства от потенциальных будущих атак, будь то с поверхности земли или с другого космического аппарата. |
All will not be well and peace will not prevail in the region until the international community explicitly and unambiguously rejects the logic of forcibly annexing the lands of others and imposing a fait accompli. |
Ситуация не улучшится, и мир не воцарится в регионе, пока международное сообщество однозначно и недвусмысленно не отвергнет логику насильственной аннексии чужих земель и представления этого как свершившегося факта. |
Other delegations argued that the submission of unfounded accusations and distorted facts formed the core of an abuse of the right to petition granted under an optional protocol of that nature and should thus be explicitly included as inadmissibility criteria. |
Третьи делегации заявили, что представление необоснованных обвинений и искаженных фактов составляет суть злоупотребления правом на представление сообщений в соответствии с таким факультативным протоколом, как рассматриваемый документ, и в силу этого должно быть недвусмысленно включено в число критериев неприемлемости. |
The experts from the Czech Republic, Norway, Poland, and the Russian Federation initially expressed their intention to follow the majority but, after noting the opinions, they explicitly expressed their support to the proposal transmitted by the expert from the European Commission. |
Эксперты от Норвегии, Польши, Российской Федерации и Чешской Республики вначале заявили о том, что согласятся с большинством, однако затем, приняв к сведению высказанные мнения, недвусмысленно поддержали предложение, переданное экспертом от Европейской комиссии. |
While all human beings are entitled to equality in dignity and rights, States may draw narrow distinctions between citizens and non-citizens with respect to political rights explicitly guaranteed to citizens and freedom of movement. |
Хотя все люди имеют право на равенство, в том что касается их достоинства и прав, государства могут проводить узкие различия между гражданами и негражданами, в том что касается политических прав, недвусмысленно гарантированных гражданам, и свободы передвижения. |
(a) They must be explicitly mandated by an intergovernmental body, including the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council; |
а) они должны быть недвусмысленно санкционированы каким-либо межправительственным органом, включая Генеральную Ассамблею, Экономический и Социальный Совет и Совет Безопасности; |
However, although the Charter does explicitly recognize the inherent right to self-defense against an occurring armed attack, it does not mention actions of self-defense against a foreseen attack. |
Однако, хотя в Уставе недвусмысленно признается неотъемлемое право государств на самооборону в случае вооруженного нападения на них, в нем не упоминается о действиях государств, предпринимаемых в порядке самообороны в связи с предполагаемым нападением на них. |
CARICOM understands the paragraph as a standing limitation on the European Union observer which prohibits encroachment on the rights and prerogatives of Member States and which constrains the European Union to enjoy only those rights that are specifically and explicitly delineated in this resolution. |
КАРИКОМ понимает этот пункт как постоянно действующее ограничение в отношении наблюдателя от Европейского союза, которое не допускает посягательства на права и прерогативы государств-членов и оставляет Европейскому союзу возможность пользоваться лишь теми правами, которые конкретно и недвусмысленно определены в этой резолюции. |
This year marks the tenth anniversary of the adoption of Security Council resolution 1325 (2000), which, for the first time, explicitly acknowledged the key role of women in conflict resolution and peacebuilding. |
В текущем году отмечается десятая годовщина принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, в которой впервые была недвусмысленно признана ключевая роль женщин в урегулировании конфликтов и в миростроительстве. |
On the contrary, the letter explicitly stated that the Procedure for Considering Applications for Change of Name of a Natural Person did not foresee the registration of the change of name and patronymic with indication of particular transcription. |
Напротив, в письме недвусмысленно заявлялось, что Порядок рассмотрения заявлений об изменении имени физического лица не предусматривает регистрацию изменения имени и отчества с указанием конкретной транскрипции. |
Generally, the Working Group believes that the Charter should be modified to explicitly mainstream the protection of human rights, which is the expressed goal of the Code and the Charter. |
В целом Рабочая группа считает, что в устав следует внести изменения, позволяющие недвусмысленно выдвинуть на первый план защиту прав человека, которая является заявленной целью Кодекса и устава. |
Legislation that explicitly prohibits such practices can only be found in a few countries, such as Malta with respect to loans and Sweden with regard to credit cards, loans and mortgages. |
Законы, недвусмысленно запрещающие такую практику, действуют только в нескольких странах, например, в Мальте в отношении займов и в Швеции в отношении операций с кредитными карточками, займов и ипотечных кредитов. |
The Committee recommends that the State party explicitly prohibit and criminalize the recruitment or use in hostilities of children under the age of 18 in the Armed Forces of the State party and in non-State armed groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику недвусмысленно запретить и криминализовать вербовку или использование в военных действиях детей в возрасте до восемнадцати лет в составе вооруженных сил государства-участника и негосударственных вооруженных групп. |
With regard to the statement of the Greek Foreign Minister claiming that Greece has 3,000 islands in the Aegean, Greece should remember that in the Aegean only the islands to which sovereignty was explicitly transferred by international treaties belong to Greece. |
Что касается заявления министра иностранных дел Греции, который утверждает, что Греция владеет 3000 островов в Эгейском море, то Греции стоит вспомнить о том, что в Эгейском море Греция владеет лишь теми островами, суверенитет над которыми был недвусмысленно передан ей в соответствии с международными соглашениями. |
also urged that the rights of farmers and forest dwellers be explicitly recognized as human rights and that attention be given to protecting human rights defenders, as economic and social rights awareness increased. |
Он также настоятельно призвал недвусмысленно признать права фермеров и лесных жителей в качестве прав человека и уделять внимание защите правозащитников по мере осознания значимости экономических и социальных прав. |
In the legal domain, a significant achievement had been the amendment of article 1 of the Constitution, replacing "all men" by "all persons", and of article 19, explicitly stating that men and women were equal before the law. |
В области законодательства большим достижением явилось внесение изменений в статью 1 конституции, в которой заменены слова "все мужчины" словами "все лица", и статью 19, в которых недвусмысленно указано, что женщины и мужчины равны перед законом. |
It was underlined explicitly - and this was repeated in the Secretary-General's latest report - that the pace of progress in standards implementation will be an important factor in determining the pace and progress of the status negotiations. |
Было недвусмысленно подчеркнуто - и повторено в последнем докладе Генерального секретаря, - что темпы прогресса в достижении стандартов станут немаловажным фактором, определяющим темпы прогресса в переговорах об окончательном статусе. |
Adapting appropriate "regional" approaches to selected purposes and in selected missions not only explicitly recognizes the importance of the regional context for the success of these missions, but also helps conserve valuable mission resources. |
Принятие на вооружение надлежащих «региональных» подходов для достижения отдельных целей и в контексте отдельных миссий не только недвусмысленно свидетельствует о признании важности учета региональных условий для успешности деятельности этих миссий, но и помогает сохранять и рационально использовать ценные ресурсы миссий. |
In the Sudan, the Sudan People's Liberation Army Act of 2009, adopted on 10 February 2009, explicitly establishes 18 years as the minimum age required for enrolment into the SPLA forces. |
В Судане 10 февраля 2009 года был принят Закон о Народно-освободительной армии Судана, который недвусмысленно определяет 18 лет как минимальный возраст для призыва в вооруженные силы Народно-освободительной армии. |
Several States explicitly indicated that, despite the fact that the role of civilian private security services in crime prevention and the maintenance of public safety was growing, their role remained subsidiary to the public security forces in providing public safety. |
Несколько государств недвусмысленно отметили, что, несмотря на повышение роли гражданских частных служб безопасности в предупреждении преступности и обеспечении общественной безопасности, эти службы по-прежнему выполняют вспомогательные функции по отношению к государственным службам безопасности в процессе обеспечения безопасности населения. |
Building on the United Nations Decade for Women, agreements made at Cairo, Beijing and Copenhagen, and the Millennium Development Goals explicitly and implicitly acknowledge the importance of gender equality and human rights within the eight Goals. |
В рамках Десятилетия женщин, провозглашенного Организацией Объединенных Наций, были достигнуты договоренности в Каире, Пекине и Копенгагене и приняты Цели развития тысячелетия, в которых четко и недвусмысленно признается важность вопросов обеспечения гендерного равенства и осуществления прав человека для реализации задач, поставленных в рамках восьми целей. |
Accordingly, the only provision which is concerned explicitly with the right of victims to know the truth is that contained in article 24, paragraph 2, of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (see paragraph 12 above). |
Так, единственное положение, которое недвусмысленно рассматривает вопрос о праве жертв на информацию, является пункт 2 статьи 24 Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений (см. пункт 12 выше). |