This is explicitly stipulated in article 241 of the Constitution. |
Об этом недвусмысленно говорится в статье 241 Конституции. |
Gender-related crimes and the use of children in armed conflict should be explicitly included in the definition of war crimes. |
Преступления по гендерным признакам и использование детей в вооруженных конфликтах должны недвусмысленно включаться в определение военных преступлений. |
The guidelines for the common country assessment and UNDAF explicitly provide for effective cooperation to this end. |
Руководящие принципы ОСО и РПООНПР недвусмысленно предусматривают такое эффективное сотрудничество. |
Traditionally Switzerland has been strongly opposed to the principle of tolls; they are even explicitly forbidden by the Constitution. |
Традиционно Швейцария решительно выступает против взимания дорожных пошлин; такая практика недвусмысленно запрещена Конституцией. |
The in-depth review reports also discuss explicitly the question of how closely the Guidelines were followed. |
В докладах об углубленном рассмотрении также недвусмысленно обсуждается вопрос о том, насколько неуклонно соблюдались Руководящие принципы. |
Secondly, our Constitution explicitly directs the Government to allocate the largest share of the national budget to education. |
Во-вторых, наша Конституция недвусмысленно обязывает правительство выделять самую большую долю национального бюджета на образование. |
The value added accounting framework explicitly recognizes this partitioning among resources providers and thus accommodates the changing structure of U.S. farming. |
Система учета добавленной стоимости недвусмысленно признает такое разделение риска между поставщиками ресурсов и тем самым учитывает меняющуюся структуру сельского хозяйства в США. |
Where the right to education is recognized, non-citizens are often explicitly excluded. |
В тех странах, где признается право на образование, зачастую недвусмысленно предусматривается исключение неграждан. |
It explicitly aims at restraining the growth of transport. |
Она недвусмысленно направлена на сдерживание роста транспортного сектора. |
The international community explicitly endorses the beginning of a new African age of reform rung in by NEPAD. |
Международное сообщество недвусмысленно одобряет возвещаемое НЕПАД начало новой эпохи африканских реформ. |
It explicitly prohibits the use of children below the age of 18 years in such activities. |
В ней недвусмысленно запрещается использование детей в возрасте до 18 лет в такой деятельности. |
One of the basic institutional obstacles is the absence or non-acceptance in domestic legislation of universal standards which explicitly recognize the human rights of migrants. |
Одним из главных институциональных препятствий является отсутствие или непризнание универсальных норм в национальном праве, которые недвусмысленно признавали бы права человека мигрантов. |
The major organs of the United Nations have explicitly affirmed the illegality of these settlements and have called for their dismantlement. |
Главные органы Организации Объединенных Наций недвусмысленно заявляли о незаконности этих поселений и требовали их демонтажа. |
In an important development, FAO explicitly recognized the importance of information management in support of an effective TCDC programme. |
Следует подчеркнуть, что ФАО недвусмысленно признала большое значение деятельности по управлению информацией в поддержку эффективной программы ТСРС. |
The fundamental values inherent in all world religions clearly mandate all such leaders to explicitly reject the preaching of hate and incitement to violence. |
Основополагающие ценности, присущие всем мировым религиям, четко обязывают всех таких руководителей недвусмысленно отвергать проповедь вражды и подстрекательство к насилию. |
The Government limited the visit to one day and explicitly excluded private interviews or visits with detainees. |
Правительство ограничило продолжительность посещения одним днем и недвусмысленно исключило возможность частных бесед или свиданий с задержанными. |
For the first time in the constitutional history of Afghanistan, the definition of the nation explicitly included all minority groups. |
Впервые за всю конституционную историю Афганистана определение нации недвусмысленно включает все группы меньшинств. |
The Public Service Act explicitly excludes provincial police from the right to strike provisions. |
Закон о государственной службе недвусмысленно исключает провинциальную полицию из сферы действия права на забастовку. |
Paragraph 1 of Article 41 explicitly refers to a duty to cooperate. |
В пункте 1 статьи 41 недвусмысленно говорится об обязательстве сотрудничать. |
However, all the laws on marriage in Kenya explicitly provide for consensual unions. |
Однако все законы о браке в Кении недвусмысленно предусматривают брак, совершённый по взаимному согласию. |
All resolutions on the question of the Malvinas Islands had explicitly defined it as a special and particular colonial situation. |
Все резолюции о Мальвинских островах недвусмысленно определяют существующее положение как специальную и особую колониальную ситуацию. |
The compliance provisions of some multilateral environmental agreements explicitly state that they shall be separate from, and without prejudice to, dispute settlement procedures established under the agreements. |
В положениях о соблюдении некоторых многосторонних природоохранных соглашений недвусмысленно говорится о том, что они должны использоваться независимо от процедур урегулирования споров, установленных в этих соглашениях, и применяться без ущерба для них. |
In its turn, this provision in the World Summit Outcome was explicitly reaffirmed by the UN Global Counter-Terrorism Strategy 2006. |
Это положение Итогового документа Всемирного саммита было, в свою очередь, недвусмысленно подтверждено в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций 2006 года. |
Please provide information on measures explicitly prohibiting the use as evidence in judicial proceedings of any statement obtained through torture. |
Просьба представить информацию о мерах, недвусмысленно запрещающих использование в качестве доказательства при судебном разбирательстве любого заявления, полученного под пыткой. |
The Special Rapporteur recommends that the Colombian State confirm, immediately and explicitly, that its international human rights obligations are fully observed. |
Специальный докладчик рекомендует незамедлительно и недвусмысленно подтвердить, что международные обязательства Колумбии в области прав человека полностью соблюдаются. |