Part II of the Act, which deals with bargaining, explicitly recognized collective bargaining and made several provisions for collective contracts which were different from those for individual contracts. |
В части II Закона, в которой речь идет о ведении переговоров, недвусмысленно признается процедура ведения коллективных переговоров и имеется несколько положений о коллективных договорах, которые отличаются от положений об индивидуальных договорах. |
Calls upon all factions in Haiti explicitly and publicly to renounce, and to direct their supporters to renounce violence as a means of political expression; |
призывает все группировки в Гаити недвусмысленно и публично отказаться и дать своим сторонникам указание отказаться от насилия как средства политического выражения; |
Thus the classification of an act or omission as a crime against the peace and security of mankind under general international law was independent of national law, and that precedence of international over national law should be explicitly confirmed in article 2. |
Таким образом, квалификация действия или бездействия в качестве преступления против мира и безопасности человечества по общему международному праву не зависит от национального права, и такой примат международного права над национальным должен быть недвусмысленно подтвержден в статье 2. |
This would reverse the practice previously followed by the United Nations, and explicitly endorsed by resolution 48/224 referred to in paragraph 1 of the present report; |
Это коренным образом изменило бы практику, которой ранее следовала Организация Объединенных Наций и которая была недвусмысленно одобрена в резолюции 48/224, упомянутой в пункте 1 настоящего доклада; |
But member States have now explicitly committed themselves to exclusively peaceful uses of nuclear energy, and very clearly reiterated their "no" to any threat of world destruction by nuclear weapons. |
Однако теперь государства-члены недвусмысленно выразили свою приверженность исключительно мирному использованию ядерной энергии и совершенно четко еще раз выразили свое "нет" любой угрозе уничтожения планеты ядерным оружием. |
We must also reiterate that resolutions 824 (1993) and 836 (1993) explicitly allow the defence forces of the Republic of Bosnia and Herzegovina to maintain their forces and weapons within the safe areas. |
Мы должны также вновь заявить, что в резолюциях 824 (1993) и 836 (1993) силам обороны Республики Боснии и Герцеговины недвусмысленно разрешено сохранять свои силы и оружие внутри безопасных районов. |
The assistance extended by the Security Council, consisting of the dispatch of the Special Mission, was thus explicitly motivated by the economic difficulties suffered by Zambia as a consequence of its implementation of the economic sanctions. |
Таким образом, помощь, предоставленная Советом Безопасности и предусматривавшая направление Специальной миссии, недвусмысленно мотивировалась тем, что в результате осуществления экономических санкций Замбия столкнулась с экономическими затруднениями. |
On 14 March 2004, the Second Session of the Tenth National People's Congress adopted an amendment to the Constitution, explicitly writing into the Constitution the statement that "the State respects and protects human rights". |
14 марта 2004 года вторая сессия Всекитайского собрания народных представителей десятого созыва приняла поправку к Конституции, в которой недвусмысленно записано, что "Государство соблюдает и защищает права человека". |
The international covenants relating to human rights legislation have without exception set forth the judicial obligations that States assume in order to ensure respect for the rights they embody, and they have done so by stipulating them explicitly. |
В международных пактах о правах человека без каких бы то ни было исключений излагаются юридические обязательства, которые берут на себя государства для обеспечения соблюдения закрепленных в них прав, и эти обязательства изложены в них совершенно недвусмысленно. |
The Special Rapporteur calls on all Governments to take an initiative towards the recognition of international jurisdiction over violators of the right to life and to express explicitly and unequivocally the obligation to bring them to justice in any territory under their jurisdiction. |
Специальный докладчик призывает все правительства принять предложение о признании компетенции международного суда в отношении нарушителей права на жизнь и открыто и недвусмысленно заявить об обязательстве предавать их суду на любой территории в пределах их юрисдикции. |
On the contrary, peace-keeping must remain central to the Organization's global mission, as had been explicitly spelled out in the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the United Nations. |
Наоборот, поддержание мира должно продолжать оставаться центральным элементом всемирной миссии Организации Объединенных Наций, что недвусмысленно отметили государства-члены в заявлении по поводу пятидесятой годовщины Организации. |
The Constitution of Belize explicitly states that the people of Belize |
В Конституции Белиза недвусмысленно говорится, что народ Белиза |
A primary obstacle to full respect and enjoyment of the basic human rights of migrants is the absence, non-application or non-acceptance of the universal standards and norms in national law which explicitly recognize and extend to migrants basic human rights. |
Главным препятствием для полного уважения основных прав мигрантов и пользования ими является отсутствие, неприменение или непризнание универсальных стандартов и норм в национальном праве, которые недвусмысленно признавали бы и распространяли на мигрантов основные права человека. |
Patterns of consumption and production and the failure to value the environment and its resources have been explicitly recognized within the CBD as one of the fundamental causes underlying the loss of biodiversity. |
Неустойчивые структуры потребления и производства и отсутствие надлежащей оценки окружающей среды и ее ресурсов были недвусмысленно признаны в рамках КБР в качестве одной из основных причин, лежащих в основе утраты биоразнообразия. |
The law explicitly states that the existence of national trade unions may not be interpreted as precluding the right of workers to create or maintain regional trade unions or trade unions of an enterprise in the branch concerned. |
Законом недвусмысленно определяется, что существование общенациональных профсоюзов не лишает трудящихся права создавать региональные или производственные профсоюзы в соответствующей отрасли. |
It should be pointed out that, despite the new legislative provisions, in general there has been no change in the situation indicated in previous reports, in that the Mexican Constitution explicitly recognizes the equality of men and women before the law. |
Следует отметить, что, несмотря на принятие новых актов, в целом по сравнению с предыдущими докладами положение не изменилось в том смысле, что Конституция Мексики недвусмысленно признает равенство мужчин и женщин перед законом. |
Should a consumer with whom we undertake or have undertaken a transaction explicitly request confirmation of receipt or confirmation of the correctness of information supplied by us, we shall provide him with such confirmation in good time. |
Если потребитель, с которым мы заключаем или заключили сделку, недвусмысленно просит подтвердить факт получения/или правильность сообщенной нами информации, мы своевременно представим ему такого рода подтверждение. |
You are aware that Security Council resolution 1244 explicitly reaffirmed the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Serbia, stipulating that the province of Kosovo and Metohija should be ensured substantial autonomy within the State of Serbia. |
Как Вам известно, в своей резолюции 1244 Совет Безопасности недвусмысленно подтвердил суверенитет и территориальную целостность Республики Сербия, постановив, что краю Косово и Метохия должна быть обеспечена существенная автономия в рамках сербского государства. |
Justification by IRU: The IRU fully supported the European Community's intention that the TIR Convention should explicitly allow the possibility for TIR Carnet holders to submit the TIR Carnet declaration data by electronic means where this is allowed under national legislation. |
Обоснование МСАТ: МСАТ полностью поддерживает мнение Европейского сообщества о том, что Конвенция МДП должна недвусмысленно допускать возможность для держателей книжек МДП представлять данные в декларации, предусмотренной книжкой МДП, при помощи электронных средств, когда это допускается в соответствии с национальным законодательством. |
This was called the Caracas Reaffirmation, and it expressed our commitment to further develop the culture of peace, development and non-violence, explicitly recognizing the right to peace as inalienable and inherent to the dignity of the human being. |
Принятый там документ был назван «Каракасским подтверждением», и в нем выражалась наша решимость продолжать усилия по формированию культуры мира, развития и ненасилия, а соблюдения права на мир недвусмысленно признавалось в качестве непременного условия обеспечения человеческого достоинства. |
Let me cite one particularly egregious example - the 14 May conclusions of the Republika Srpska National Assembly, which falsely asserted that many of the authorities of the State of Bosnia and Herzegovina, including those explicitly granted by the Dayton Constitution, were somehow illegally obtained. |
Позвольте мне привести один самый вопиющий пример: 14 мая Национальная скупщина Республики Сербской приняла постановление, в котором ошибочно утверждается, что многие полномочия Государства Босния и Герцеговина, включая полномочия, недвусмысленно оговоренные в Дейтонской конституции, были якобы получены незаконно. |
This is particularly the case when impunity is the direct product of laws explicitly exempting public officials, parliamentarians or certain categories of State agents from accountability or prosecution for grave human rights abuses. |
Это, в особенности, касается случаев, когда безнаказанность непосредственно вытекает из законов, недвусмысленно освобождающих государственных чиновников, членов парламента и других категорий государственных служащих от ответственности или преследования за совершенные ими грубые нарушения прав человека. |
With regard to corruption, article 433-23 of the Criminal Code provides explicitly, as a supplementary penalty, for confiscation "of sums or property received illicitly by the offender, with the exception of property subject to restitution". |
В отношении подкупа статья 433-23 Уголовного кодекса недвусмысленно предусматривает в качестве дополнительной меры наказания конфискацию «сумм или имущества, полученных правонарушителем незаконным путем, за исключением имущества, подлежащего реституции». |
The issues on which there was agreement, both those explicitly mentioned in the follow-up section of the Programme and those mentioned elsewhere in the document, should be pursued vigorously in the meantime, starting now. |
Проблемы, по которым было достигнуто согласие, - те, которые недвусмысленно изложены в разделе Программы, касающемся последующих действий, и те, о которых говорится в других разделах документа, должны решаться энергично, начиная уже с сегодняшнего дня. |
In that respect, the Grand Chief of the Grand Council of the Crees of Quebec stated, inter alia, that article 1 of the Declaration on the Right to Development was predicated directly and explicitly on the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В этой связи Великий вождь Большого совета племени кри в Квебеке, среди прочего, заявил, что статья 1 Декларации о праве на развитие непосредственно и недвусмысленно основана на положениях Международного пакта о гражданских и политических правах. |