What type of research needs more and better information to explain the mechanisms and driving forces behind success and failures in resource management? |
Какие виды исследований требуют более обширной и качественной информации для объяснения механизмов и движущих сил, стоящих за достижениями и неудачами в области управления ресурсами? |
Used in a variety of settings, 3/ regression analysis is a statistical technique used to explain relationships between two (bivariate) or more (multivariate) variables. |
З. Регрессионный анализ, применяемый в разнообразных контекстах З/, является статистическим методом, который используется для объяснения соотношения между двумя (двумерный анализ) или более (многомерный анализ) переменными. |
Indeed, a particular advantage of regression analysis is that it enables qualitative factors to be taken into account to explain a quantitative value, namely, the dependent variable. |
Кстати, одно из достоинств регрессионного анализа состоит в том, что он позволяет учитывать качественные факторы для объяснения количественной величины, а именно зависимой переменной. |
Statistical agencies, such as Statistics Canada, have directed considerable time and expertise in analysing different estimates, resulting from different measurements of the same characteristic, in order to identify and explain the differences. |
Статистические учреждения, такие, как Статистическое управление Канады, тратят много времени и сил на анализ различных оценок, получаемых в результате применения разных методов учета одной и той же характеристики, в целях выявления и объяснения существующих различий. |
Another reason offered to explain the difference in women's salaries is the type of employment relationship, or the position held by the worker in the professional area. |
Другая причина, на которую ссылаются для объяснения различий в заработках мужчин и женщин, - тип трудовых отношений, или положение работника в своей профессии. |
Furthermore, the recommendation does not explain what would change in terms of rules or procedures; nor does it identify the specific problems with the current Committee that should be remedied. |
Кроме того, рекомендация не содержит объяснения изменений с точки зрения правил или процедур; в ней также не определяются конкретные проблемы в связи с деятельностью существующего в настоящее время Комитета, которые необходимо урегулировать. |
It concurred with the recommendations of the Advisory Committee in paragraphs 3 and 4 of its report (A/54/832) and stressed the need for precise and detailed information regarding training activities in order to explain the disparities between the provision of assistance to developing and developed countries. |
Она поддерживает рекомендации Консультативного комитета, содержащиеся в пунктах З и 4 его доклада (А/54/832), и подчеркивает необходимость получения точной и подробной информации относительно работы по профессиональной подготовке для объяснения различий в предоставлении помощи развивающимся и развитым странам. |
It is true that in the selection process there is positive discrimination in favour of young women with children, but that fact alone cannot explain this imbalance. |
Следует отметить, что в отношении молодых женщин, имеющих детей, при наборе на курсы проводится политика позитивной дискриминации, но для объяснения разницы в цифрах этого недостаточно. |
With regard to the procurement of furniture, management stated that the last Chief of Mission has been requested to explain the procurement cases in question. |
По факту приобретения мебели руководство УВКПЧ сообщило о том, что последнему руководителю этой миссии было предложено представить соответствующие объяснения. |
It was unfortunate that despite General Assembly resolutions mandating compliance with the six-week rule, there had been delays in the issuance of reports, and the Secretariat should be asked to explain. |
Вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на резолюции Генеральной Ассамблеи, требующие соблюдения правила о шести неделях, имели место задержки с выпуском докладов, и Секретариат следует просить представить соответствующие объяснения. |
It did not fully explain the failures in the world economy and contradicted the Under-Secretary-General's subsequent assurances that there had been no major disruptions in oil supplies to erode consumer or business confidence. |
Оно не дает исчерпывающего объяснения провалам в мировой экономике и противоречит последующим заверениям заместителя Генерального секретаря в том, что не отмечалось крупных срывов в поставках нефти, которые могли бы подорвать доверие потребителей или предпринимателей. |
Mr. Ntwaagae (Botswana): I thank you, Sir, for giving me the floor to explain my delegation's position on resolution 64/292, which the Assembly has just adopted. |
Г-н Нтваагае (Ботсвана) (говорит по-английски): Г-н Председатель, благодарю Вас за предоставленное мне слово для объяснения позиции нашей делегации по резолюции 64/292, которая была только что принята Ассамблеей. |
He would be interested to know how civil society viewed that situation, and wondered what arguments the Governments of such countries put forward in discussions with civil society to explain why they had not yet ratified the Convention. |
Ему было бы интересно узнать, как рассматривает эту ситуацию гражданское общество, а также какие доводы выдвигают правительства таких стран в дискуссиях с гражданским обществом в порядке объяснения того, почему они до сих пор не ратифицировали Конвенцию. |
In support of the strategy, the Chair of the Board frequently attended international conferences to present progress of the Board's achievements and to explain and defend policy decisions. |
В поддержку этой стратегии Председатель Совета принимал участие во многих международных конференциях для сообщения о достижениях в работе Совета и объяснения и защиты политических решений. |
Similarly, the description in paragraphs 18 and 19 of laws adopted in the various states prohibiting racial discrimination did not explain what happened in states without such legislation and whether in those cases federal law prevailed. |
Точно так же содержащееся в пунктах€18 и 19 описание законов различных штатов, запрещающих расовую дискриминацию, не дает полного объяснения положения в штатах, не имеющих такого законодательства, и непонятно, применяется ли в таких случаях преимущественно федеральное законодательство. |
In two further orders, dated 14 February 1997, Judge McDonald directed that, in the event of a failure to produce the said documents, representatives of Croatia and Bosnia and Herzegovina and their Defence Ministers should appear before her to explain their non-compliance. |
В двух новых постановлениях от 14 февраля 1997 года судья Макдоналд распорядилась, чтобы в случае, если указанные документы не будут поданы, представители Хорватии и Боснии и Герцеговины и их министры обороны явились к ней для объяснения причин их бездействия. |
The purpose of that monograph was to identify the determinants of the expansion of transnational service corporations, drawing upon theories and paradigms that have been developed to explain international production in goods-producing industries, and to verify them empirically on the basis of available data. |
Цель этой монографии - выявить определяющие факторы роста транснациональных сервисных корпораций, опираясь на теории и примеры, разработанные для объяснения причин международного производства в промышленности и строительстве, и проверить их эмпирическим путем на основе имеющихся данных. |
This approach has the advantage of seeking to lessen the controversy or, at least, make it more manageable by spelling it out clearly and trying to explain it. |
Преимущество такого подхода заключается в том, что он ориентирован на уменьшение имеющихся противоречий или по крайней мере на их сглаживание за счет их четкого выявления и возможного объяснения их природы. |
In the Movement's view, the use by the Secretariat of the expression "political sensitivities" to explain its selection or rejection of candidates, was too vague. |
Выражение «по политическим соображениям», к которому прибегает Секретариат, объяснения мотивов избрания или отклонения тех или иных кандидатур, представляется Движению слишком неконкретным. |
After gaining independence in 1991, the State party underwent a profound social, economic and political transition, successfully building a democratic state, which demanded great efforts and which may explain the late submission of the initial report. |
После обретения независимости в 1991 году государство-участник пережило период глубоких социальных, экономических и политических преобразований, успешно построив демократическое государство, что потребовало немалых усилий и может служить в качестве объяснения для запоздалого представления первоначального доклада. |
Mr. EL-BORAI said that it would be useful for the delegation to explain in more detail the relationship between the employment contract and the work permit. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что было бы полезно получить более подробные объяснения от делегации о той взаимосвязи, которая существует между трудовым соглашением и разрешением на работу. |
While various reasons and interpretations have been put forward to explain the failure of the Conference's work in recent years, it is our collective responsibility to ensure that the supreme multilateral negotiating body on disarmament discharges its mandate. |
Для объяснения того, почему Конференция не может приступить к работе в последние годы, выдвигались различные доводы и обоснования, однако наш общий долг состоит в обеспечении того, чтобы этот главный многосторонний орган для ведения переговоров в области разоружения выполнил свой мандат. |
Other reasons commonly cited to explain concentrations of rural poverty include physical isolation, political marginalization and an associated lack of infrastructure, which includes, but is not limited to, access to markets, education and health facilities. |
Другие причины, которые часто приводятся для объяснения концентрации бедного населения в сельских районах, включают в себя физическую изоляцию, политическую маргинализацию и связанную с этим нехватку инфраструктуры, в том числе отсутствие доступа на рынки и к образовательным и медицинским учреждениям. |
She asked whether any analysis had been drawn up to explain that regression, which had occurred despite the reported training courses, measures taken in cooperation with various organizations and workshops designed to encourage women to participate in political life. |
Оратор задает вопрос, был ли проведен какой-либо анализ для объяснения такого спада, несмотря на организацию курсов профессиональной подготовки, меры, принятые совместно с различными организациями, и практикумы, направленные на содействие обеспечению участия женщин в политической жизни, о которых сообщалось ранее. |
Despite the shortage of interpreters, the Police adopted appropriate measures to inform them of the offences they had committed at the scene of arrest and to explain to the arrested persons collectively their rights. |
Несмотря на нехватку переводчиков, были приняты надлежащие меры для информирования арестованных на месте задержания о совершенных ими правонарушениях и объяснения им их права. |