| I'd like the chance to explain it to you. | Я бы хотел объяснить это вам. |
| Can you explain the data you received verbally? | Можешь словами объяснить что это за данные? |
| Why don't you explain it? | Почему бы вам не объяснить это? |
| No, there's nothing in here that might explain why the shard's so important or who else might be involved. | Нет, здесь нет ничего, что могло бы объяснить, почему этот осколок так важен, и кто ещё может быть вовлечён. |
| I could explain to you what might happen if we left him here. | Я могла бы объяснить, что случится, если оставить его здесь |
| I don't have to explain my actions. | Я не должна объяснять свои поступки. |
| I don't think I have time to explain it all. | Я думаю, у меня нет времени все это объяснять. |
| Look, I can't really explain right now, but, well, everything's fine, and-and we... we know what we're doing, right? | Я не могу сейчас все подробно объяснять, но все в порядке, и мы... мы знаем, что мы делаем. |
| You don't need to explain a thing. | Тебе ничего не нужно объяснять. |
| Furthermore, to enable the Fifth Committee to address the problem of late issuance, not only should managers be held accountable for the late submission of reports, they should also have to appear before the Committee to explain the reasons for the delay. | Кроме того, с тем чтобы Пятый комитет мог заняться решением проблемы задержек, представители администрации не только должны нести ответственность за позднее представление документов, но и лично объяснять Комитету причины задержек. |
| As regards the facts described in the memorandum, the Albanian Government wishes to explain the following points: | Касаясь фактов, изложенных в рассматриваемом меморандуме, правительство Албании хотело бы разъяснить следующие вопросы: |
| We encourage other African delegations to make efforts to explain what regional representation means for Africa in order to paint an accurate picture. | Мы призываем делегации других африканских стран постараться разъяснить, что означает для Африки региональное представительство, с тем чтобы нарисовать точную картину. |
| The present report provides an opportunity to further explain how Umoja will enhance accountability and transparency in the Organization, as follows: | Настоящий доклад дает возможность глубже разъяснить, каким образом «Умоджа» будет способствовать повышению подотчетности и транспарентности в Организации, а именно: |
| Finally, the regional meeting enabled the Committee to better identify and explain its role as a catalyst for better implementation, at the regional and national levels, of the principles and provisions of the Convention. | И наконец, это региональное совещание дало возможность Комитету лучше определить и разъяснить его стимулирующую роль в деле улучшения реализации на региональном и национальном уровнях принципов и положений Конвенции. |
| 7.4. Explain the role of inertial energy in commercial vehicle driving. | 7.4 Разъяснить значение силы Использование силы инерции самого транс- |
| The State should also explain the reasons and the necessity for its decision to submit a name. | Государство также должно пояснить, каких стандартов обоснованности и необходимости оно придерживалось при принятии решения о представлении имени или названия. |
| The delegation should explain how, in practice, the general ban on forced labour was enforced, citing any relevant court decisions. | Делегации следует пояснить, как на практике осуществляется общий запрет на принудительный труд, с цитированием каких-либо сопутствующих судебных решений. |
| The Ministry of Information and police have summoned editors, publishers, and journalists to explain or justify stories. | Министерство информации и полиция вызывали редакторов, издателей и журналистов, которым предлагалось пояснить или обосновать публикуемые материалы. |
| The Working Group may wish to consider whether the commentary should explain the application of the principles of party autonomy and electronic communications with respect to security rights in intellectual property rights. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность того, чтобы пояснить в комментарии порядок применения принципов автономии сторон и использования электронных сообщений в связи с обеспечительными правами в правах интеллектуальной собственности. |
| Countries that have already conducted their data collection exercises will also have the opportunity to present the results of the public's reaction to the communication campaign, and/or explain how they reacted to difficult or unexpected situations. | Страны, которые уже осуществили этап сбора данных, могут представить результаты, касающиеся реакции общественности на информационную кампанию и/или пояснить, каким образом они реагировали на трудные или неожиданные ситуации. |
| I have been asked to explain the nature of the Agency's and my own relationship with ASOPAZCO. | Меня просили дать разъяснения касательно характера отношений между нашей организацией и мной лично и АСОПАСКО. |
| The delegation might wish to explain since, in the Committee's view, no country was free from displays of racism or discrimination. | Он просит делегацию представить разъяснения на этот счет и напоминает, что, по мнению Комитета, проявления расизма или дискриминации имеют место в любой стране. |
| Efforts were now being made to publicize and explain the provisions of the law, which would come fully into force in March 2000. | В настоящее время предпринимаются усилия с целью пропаганды и разъяснения положений закона, который полностью вступит в силу в марте 2000 года. |
| Teachers use these in their practice and the National Institute for Education organises roundtables, seminars or other events for teachers in collaboration with other organisations which present such materials and explain their use. | Преподаватели используют их в своей работе, а Национальный институт образования, действуя в сотрудничестве с другими организациями, проводит "круглые столы", семинары и другие мероприятия, в рамках которых проходят презентации этих материалов и предоставляются разъяснения относительно пользования ими. |
| At these meetings, WJC representatives engaged in a dialogue to explain WJC's areas of activity, and opportunities to assist in the work of various United Nations bodies and agencies. | В ходе этих встреч представители ВЕК проводили диалог в целях разъяснения областей деятельности ВЕК и возможностей оказания содействия работе различных органов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| A number of barriers to investment have been identified to explain why the scale of investment needed for the green economy is not yet happening. | Для объяснения причин пока еще медленных темпов направления средств в формирование "зеленой" экономики был выявлен ряд барьеров для инвестирования. |
| Factors that were beyond the control of Governments could explain but not justify delays in the payment of contributions which were the Organization's only means of fulfilling the aims of the Charter and executing the mandates entrusted to it by Member States. | Форс-мажорные обстоятельства, на которые ссылаются правительства, могут использоваться для объяснения, но не оправдания задержек с выплатой взносов, которые являются единственным имеющимся в распоряжении Организации средством достижения целей Устава и выполнения мандатов, возложенных на нее государствами-членами. |
| Once an investment has been made, in an effort to prolong the fraud or to hide the proceeds, a fraudster often relies upon any available or superficially plausible reason to explain any aspect that is questioned. | Когда инвестиции уже сделаны, мошенник, стремясь продлить срок мошенничества или скрыть доход от него, зачастую приводит любую имеющуюся или внешне правдоподобную причину для объяснения того или иного подвергаемого сомнению аспекта. |
| I timed how fast the clouds are descending, and how fast Joe said the wall is shifting, and there's no other way to explain it, except, the atmosphere is inverting. | Я замерила, как быстро уходят облака, и с какой скоростью, как сказал Джо, движется стена, и иного объяснения я не вижу, кроме инверсии атмосферы. |
| Further research, combining state of the art CCMs and reference quality, altitude-resolved data records is needed to explain past changes. | Для объяснения прошлых изменений необходимы дальнейшие исследования, сочетающие использование современных ХМК и зарегистрированных данных эталонного качества с высотным разрешением. |
| I didn't call you here to explain myself. | Я тебе позвонила не за тем, чтобы объясняться. |
| Dr.Tom you don't have to explain yourself to me. | Доктор Том, вы не должны объясняться со мной. |
| You don't have to explain yourself to me. | Не нужно объясняться передо мной. |
| You must explain, mustn't you? | Это тебе надо объясняться. |
| There's nothing to explain. | Тебе не надо объясняться передо мной. |
| It will be necessary for them to actively explain to their respective communities that compromise is indispensable if a solution is to be reached; and to explain and promote the benefits of a win-win solution in the economic, political, security-related and other fields. | Им нужно будет активно разъяснять в их соответствующих общинах необходимость компромисса для достижения решения, а также объяснять и пропагандировать преимущества взаимовыгодного решения будь то в области безопасности, экономической, политической и других областях. |
| The American President (through executive order) has also required EPA to carry out cost-benefit analysis on potential regulatory options and to explain why certain options are chosen over the alternatives. | Президент Соединенных Штатов также потребовал (в своем распоряжении) от АООС проводить анализ затрат и результатов в отношении потенциальных вариантов тех или иных регулирующих норм и разъяснять, почему одним вариантам отдается предпочтение перед другими. |
| Members of the working group felt that treaty bodies should explain to reserving States the nature of their concerns with respect to the effects of the reservations on the treaty. | Члены рабочей группы сочли, что договорные органы должны разъяснять государствам причины озабоченности, возникающей у них по поводу последствий оговорок к соответствующему документу, формулируемых этими государствами. |
| Such education should, inter alia, explain to the public concerned how they can use the legal system to protect their rights to access to information and public participation. | В рамках такого обучения следует помимо прочего разъяснять заинтересованной общественности, каким образом она может использовать правовую систему для защиты своих прав на доступ к информации и участие в принятии решений. |
| At the time of approval of exercises and manoeuvres of a certain scale, explain their objectives, the tactical and operational issues involved and the numbers of forces participating. | разъяснять цели проведения учений и маневров определенного масштаба и тактико-оперативные условия их проведения, а также сообщать численность задействуемых сил на момент принятия решений об их проведении; |
| Football is an emotional language, and you can always explain with your hands, feet or smile (smiles). | Футбольный язык очень эмоциональный, и всегда можно объясниться руками, ногами или улыбкой (улыбается). |
| Jimmy, please, call me back, so I can explain. | Джимми, пожалуйста, позвони, чтобы я могла объясниться. |
| I just want a chance to explain myself. | Я просто прошу дать возможность объясниться. |
| H, I was - I tried to explain this. | Эйч, я пытался объясниться. |
| Care to explain yourself? | Не желаете ли объясниться? |
| Statisticians are attempting to measure and explain in an increasingly complicated world. | З. Статистики стремятся измерять и пояснять все более усложняющийся мир. |
| Countries should explain clearly, in any census outputs or instructions during data collection, the definitions(s) that has been used. | Странам следует пояснять в любых материалах переписей или переписных инструкциях в ходе сбора данных используемое определение (определения). |
| I don't need to explain how important these individuals are to this country. or to me personally. | Нет нужды пояснять, как важны эти люди для страны и лично для меня. |
| Therefore it is recommended that the responses to the survey questions also explain the extent to which the EfE process has influenced the attention and priority given to an issue, process or treaty. | Поэтому рекомендуется в ответах на вопросы обследования также пояснять, в какой степени процесс ОСЕ повлиял на то, какое внимание и значение придается тому или иному вопросу, процессу или договору. |
| I am sure that there is no need to explain why this is a major headache for us in Hungary, for the other countries of the region, and for all participating States of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE). | Я уверен, что нет необходимости пояснять, почему эти факты так тревожат Венгрию и другие страны региона, а также все участвующие в Совещании по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) государства. |
| Maybe you should explain my boyfriend history to him. | Возможно, тебе стоит рассказать ему историю о моих отношениях. |
| I'm glad you asked that, because I wanted to take this time to explain my evil plan. | Хорошо, что ты спросил, ведь я как раз хотел рассказать о моём зловещем плане. |
| We know that, when confronted with facts, the Iraqis are still changing their story to explain those facts, but not enough to give us the truth. | Мы знаем, что, если иракцев прижать фактами, они меняют свою версию так, чтобы объяснить эти факты, но не настолько, чтобы рассказать нам правду. |
| Several well known mathematicians have written autobiographies in part to explain to a general audience what it is about mathematics that has made them want to devote their lives to its study. | Несколько известных математиков написали автобиографии чтобы, среди прочего, рассказать публике что заставило их посвятить жизнь этой науке. |
| Could the delegation provide details on the role of that committee and explain the measures it could take and the punishment it could impose in propagating virtue and preventing vice? | Может ли делегация подробнее рассказать о роли этого комитета и объяснить, какие меры он может принимать и каким наказаниям он имеет право подвергать людей, пропагандируя добродетель и борясь с грехопадением? |
| Please also explain the measures taken by the State party to improve the standards of living in prisons in terms of, inter alia, living space in cells, hygienic conditions, nutrition and access to medical services (including for detained persons with HIV/AIDS). | Просьба также сообщить о принятых государством-участником мерах по улучшению условий содержания в тюрьмах с точки зрения, в частности, жилой площади в камерах, гигиенических условий, питания и доступа к медицинским услугам (в том числе для заключенных с ВИЧ/СПИДом). |
| And, as the case may be, they would need to explain why they did not want this. | И они, в случае отказа, должны будут сообщить, почему этого не хотят. |
| For that reason, he asked the delegation of Estonia to explain whether the provisions of that article could nevertheless be applied to acts of incitement to racial hatred performed in quasi-public settings, such as in places of worship or in other such special situations. | Он просит поэтому делегацию Эстонии сообщить, могут ли положения этой статьи, тем не менее, применяться в случаях актов подстрекательства к расовой ненависти, совершаемых полупублично, например, в культовых местах или в частной обстановке. |
| Please discuss and explain the reasons for these phenomena, the State party's policies to face this situation and how successful they have been. | Просьба рассмотреть этот вопрос и разъяснить причины вышеуказанных явлений, а также сообщить о мерах, принятых государством-участником для преодоления сложившейся ситуации, и о том, насколько эффективными они оказались. |
| If that was true, the State party should explain the reasons for such prolonged detention and the measures being taken to remedy the situation. | Если такие случаи имеют место, то государство-участник должно объяснить причины столь продолжительного содержания под стражей и сообщить о мерах, принимаемых для исправления такого положения. |
| The Commentary will also state other relevant objectives of the present principles and explain that "victim" for purposes of the draft principles includes States. | В комментарии будут также излагаться другие соответствующие цели настоящих принципов и разъясняться, что термин "потерпевший" для целей проектов принципов включает в себя государства. |
| The Guide would explain how these provisions could be tailored to suit those systems in which a decision of a government authority, once taken, could not be overturned by that authority, but only by a judge. | В Руководстве будет разъясняться, каким образом эти положения могут быть скорректированы с учетом потребностей тех систем, в которых решение, принятое правительственным органом, может быть отменено только судьей, но не самим этим органом. |
| Initial reports should establish the constitutional and legal framework for the implementation of rights, explain the legal and practical measures adopted to give effect to Covenant rights and demonstrate the progress made in ensuring enjoyment of rights by people within the State party and subject to its jurisdiction. | В первоначальных докладах должны указываться конституционные и правовые нормы осуществления прав, разъясняться правовые и практические меры, принятые для обеспечения практического осуществления предусмотренных Пактом прав, а также приводиться информация о прогрессе в деле осуществления прав населением государства-участника в рамках его юрисдикции. |
| Explain the conditions on which volumes under or above the surface can be accepted as such objects; | разъясняться условия, на которых в качестве таких объектов могут признаваться подземные или надземные помещения; |
| The annex would explain the strategic decision to be taken by legislators: whether to restrict the economic governance of their countries to policy alone or whether to embody it in laws and regulations. | В приложении будут разъясняться параметры стратегического решения, которые необходимо принять законодателям: ограничивать ли экономическое регулирование их стран только политическими рамками или принять для этого соответствующие законы и положения. |
| It has sought and participated in many meetings with local associations, churches and officials in order to explain its work. | Она стремилась участвовать в многочисленных встречах с местными ассоциациями, церковными деятелями и официальными лицами, с тем чтобы изложить цели своей деятельности. |
| I would like to explain Tunisia's views concerning some issues of interest. | Я хотел бы изложить взгляды Туниса на некоторые вызывающие интерес вопросы. |
| These bills, in accordance with articles 137 to 139, shall be debated twice and made widely available in order to enable those persons affected by the bills to explain their reasons and arguments before the Assembly. | В соответствии со статьями 137 - 139 Конституции, эти законопроекты должны пройти два этапа обсуждения и должны быть опубликованы, с тем чтобы лица, заинтересованные в принятии соответствующего закона, имели возможность изложить соответствующему комитету Ассамблеи свои мотивы и аргументацию. |
| The sections which follow seek to highlight and explain the choices made by the President on some of the key issues. | Нижеследующие разделы имеют целью кратко изложить и разъяснить мотивы того или иного выбора, сделанного Председателем по некоторым из ключевых вопросов. |
| The Global Report on forced labour aims to explain how the concept of "forced labour" is defined in international law and discuss some parameters for identifying contemporary forced labour situations in practice. | Цели Глобального доклада, посвященного принудительному труду, состоят в том, чтобы разъяснить, как концепция "принудительного труда" определена в международно-правовых актах, и изложить отдельные параметры, позволяющие на практике выявлять случаи современного принудительного труда. |
| She asked the State party to explain how the measures taken to implement the Convention had served to improve the plight of the poorest and most disadvantaged communities, such as the Creoles and the Chagossians, and to eliminate the prejudices that persisted. | Оратор просит государство-участника указать, каким образом меры, принятые в целях осуществления Конвенции, способствовали улучшению судьбы самых бедных и обездоленных общин, таких как креолы и чагосцы, и ликвидации живучих предрассудков. |
| In this regard, please indicate whether a transitional justice mechanism has been established, and explain how the 2008 Amnesty Law has been implemented. | В этой связи просьба указать, был ли создан переходный механизм отправления правосудия, и разъяснить, как осуществляется Закон об амнистии 2008 года. |
| The person could be invited, through the model form for communications, to indicate whether he or she wished to request the designation of any such information as confidential and to explain why. | Этому лицу может быть предложено заполнить типовую форму сообщения и указать в ней о желании придания любой такой информации конфиденциального характера с разъяснением причин подобной просьбы. |
| Please indicate what proportion of fathers take paternity leave, and explain if fathers enjoy the same protection from being dismissed during such leave as mothers. | Просьба указать, какова доля отцов, берущих отпуск по уходу за ребенком, и пояснить, предусмотрены ли для отцов такие же, как и для матерей, меры защиты, не позволяющие увольнять их в период нахождения в отпуске по уходу за ребенком. |
| He asked the Special Rapporteur to explain more fully the difference between human rights teaching and learning and how the two concepts could complement and strengthen each other. | Оратор просит Специального докладчика уточнить различие между понятиями "образование в области прав человека" и "обучение в области прав человека", а также указать, каким образом эти два понятия могут дополнять и усиливать друг друга. |
| We ask ourselves why they seek to explain their own failure by pointing fingers across the border. | Мы задаемся вопросом о том, почему они стремятся оправдать свои собственные неудачи, указывая пальцем за рубеж. |
| Moreover, some aspects of the report sought to explain away allegations of serious violations of IHL. | Кроме того, в некоторых аспектах доклада имеется стремление оправдать предполагаемые серьезные нарушения МГП. |
| Victoria used my father's reputation to explain away Charlotte's existence. | Виктория сыграла на репутации моего отца, чтобы оправдать рождение Шарлотты. |
| These may not justify terrorism, but they do explain it. | Они не могут оправдать терроризм, но они объясняют его. |
| They must also explain to their constituents that no political grievance justifies taking the law into their own hands. | Кроме того, они обязаны разъяснить своему населению, что никакими политическими претензиями и недовольством нельзя оправдать самосуд. |
| You know, I'm the one who has to explain you to people. | Понимаешь, это ведь мне приходится оправдывать тебя перед другими. |
| This office, as well as the functions inherent in it, would explain the recognition of immunity before the criminal courts of a foreign State. | Вышеупомянутые обязанности, а также связанные с ними функции могут оправдывать признание иммунитета от уголовных юрисдикций иностранного государства. |
| I would wish you the best of luck, but I believe luck is a concept invented by the weak to explain their failures. | Хотел бы пожелать тебе удачи, но я думаю, что понятие удачи придумали слабаки, чтобы оправдывать свои неудачи. |
| I believe there is no need for me to explain that international legal norms safeguard the sovereignty and territorial integrity of States and could not possibly condone the separatists attempts in the occupied part of Cyprus in breach of Security Council resolutions. | Я считаю, что мне нет необходимости разъяснять, что международные правовые нормы защищают суверенитет и территориальную целостность государств и не могут оправдывать попытки сепаратистов на оккупированной части Кипра нарушать резолюции Совета Безопасности. |
| Science doesn't strive to explain things away. | Наука не стремится что-либо оправдывать. |