| Why? I wrote a whole book to try to explain this to myself. | Почему? Я написал целую книгу пытаясь объяснить это себе самому. |
| I can't explain how it felt, but it was awful. | Не могу объяснить, но я чувствовала себя ужасно. |
| Growing fear of foreign competition ought to explain a lot of things in the future. | Растущий страх перед иностранной конкуренцией должен многое объяснить в будущем. |
| As recent experience had shown, controversial General Assembly resolutions pushed through with simple majorities risked generating a significant backlash and could even explain why the United Nations was "crippled" today. | Как показал опыт последних лет, спорные резолюции Генеральной Ассамблеи, принятие которых обеспечивается лишь простым большинством голосов, порождают опасность возникновения серьезных последствий, и ими можно было бы даже объяснить, почему Организация Объединенных Наций является в настоящее время "ослабленной". |
| You know, I admire your skepticism, Margaret, but you can't deny reality just because you can't explain it. | Знаете, я восхищаюсь вашим скептицизмом, Маргарет, отвергать реальность, которую не в силах объяснить. |
| You can explain it to Cevat. | Сами потом Севату будете объяснять это. |
| It must go directly to the public - including political parties, nongovernmental organizations, and influential figures - in each country, and explain its position. | Он должен выходить напрямую к общественности - включая политические партии, неправительственные организации и влиятельные фигуры - в каждой стране, и объяснять свою позицию. |
| That would be rather difficult to explain. | Это слишком долго объяснять. |
| Shall l explain it to you? | Я должен объяснять тебе? |
| THERE'S NO NEED TO EXPLAIN. | Ничего не надо объяснять. |
| The Working Group also agreed that appropriate commentary should be included in the draft Supplement to explain the new terminology and recommendations. | Рабочая группа также решила, что соответствующий комментарий следует включить в проект дополнения, с тем чтобы разъяснить новую терминологию и рекомендации. |
| Please allow me to explain, briefly, the Netherlands' position and to elucidate what we consider to be "a family". | Позвольте мне коротко объяснить позицию Нидерландов и разъяснить, что мы считаем "семьей". |
| The Secretariat must explain to me why Cape Verde cannot vote while others that have not paid, like me, are voting. | Я прошу Секретариат разъяснить мне, почему Кабо-Верде не может голосовать, тогда как другие страны, имеющие задолженность, как и мы, голосуют. |
| A senior-level team from the Office met at that time with the Lebanese Prosecutor General and the Lebanese Judges seized of the three connected cases to explain and discuss the implications of the deferral orders. | После этого группа сотрудников высокого уровня из Канцелярии провела встречу с генеральным прокурором Ливана и ливанскими судьями, которые занимались этими тремя взаимосвязанными делами, чтобы разъяснить и обсудить последствия постановлений о передаче. |
| In addition to the general statement of principle, it would seem appropriate to enumerate, in greater detail than hitherto, the more typical gross and massive violations of human rights which constitute international crimes. It may also be useful to explain some of the terms used. | По-видимому, разумным было бы наряду с общей формулировкой провозглашаемого принципа дать перечисление наиболее типичных грубых и массовых нарушений прав человека, которые представляют собой международные преступления, причем более подробное, чем это делалось ранее, а также разъяснить содержание некоторых используемых терминов. |
| Countries have been advised to report both estimates and to explain the differences. | Странам было предложено представить оценки и пояснить различия. |
| Let me briefly explain how we could still make progress in the face of our differences. | Позвольте мне вкратце пояснить, каким образом мы можем добиваться прогресса, несмотря на наши разногласия. |
| She would be grateful if the State party could explain the alarming and ever-increasing number of unemployed women, particularly young women, and describe any measures it had taken to address the situation. | Она была бы признательна, если государство-участник смогло бы пояснить вызывающее тревогу и постоянно увеличивающееся число безработных женщин, особенно молодых девушек, и проинформировать о любых мерах, которые принимались им в целях рассмотрения этого положения. |
| Could the Republic of the Seychelles explain what procedures exist for the seizing or freezing of bearer shares in light of Section 32 et al of the International Business Companies Act, 1994. | Не могла бы Республика Сейшельские Острова пояснить, какие существуют процедуры для ареста или замораживания акций на предъявителя в свете раздела 32 и др. |
| Please also explain the scope of programmes and achievements of the Human Resource Management Strategy for the Solomon Islands Public Service 2010-2015 as regards women's employment (para. 263). | Просьба пояснить масштаб реализации программ и достигнутые результаты в осуществлении Стратегии в области управления людскими ресурсами на государственной службе Соломоновых Островов на период 20102015 годов в рамках реализации приоритетной задачи в области женской занятости (пункт 263). |
| The parties have since engaged in a public debate to explain their respective positions. | С того времени стороны участвуют в публичных дебатах с целью разъяснения своих соответствующих позиций. |
| Training sessions for experts were proposed to present detailed results of the work, to explain the methodologies for collecting and modelling the data and to evaluate parameters in selected sectors; | Было предложено провести учебные сессии для экспертов с целью представления подробных результатов работы, разъяснения методологий сбора и моделирования данных и оценки параметров в отдельных секторах; |
| (c) The personal commitment of resident coordinators is essential in order to explain the added value of the process to potentially interested Governments, motivate public officials and mobilize representatives of other United Nations organizations; | с) личная приверженность координаторов-резидентов имеет большое значение для разъяснения преимуществ процесса потенциально заинтересованным правительствам, мотивации государственных должностных лиц и мобилизации представителей других организаций системы Организации Объединенных Наций; |
| If the State party neither denies the threats nor cooperates with the Committee to explain the matter, the Committee must give due weight to the author's allegations in this respect. | Если государство не отрицает эти угрозы и не стремится сотрудничать с Комитетом для разъяснения данного вопроса, то Комитет должен придать надлежащее значение утверждениям автора в данной связи. |
| On 17 April 2011, it was reported that the United States Government had requested the Spanish bank BBVA to explain the statement made in its annual report that it had one employee in Cuba. | 17 апреля 2011 года стало известно, что правительство Соединенных Штатов запросило разъяснения у испанского банка «ББВА», поскольку в своем ежегодном докладе этот банк указал, что на Кубе работает его служащий. |
| I look forward to seeing him explain that to the jury. | Я предвкушаю, как увижу его объяснения этого факта присяжным. |
| Once an investment has been made, in an effort to prolong the fraud or to hide the proceeds, a fraudster often relies upon any available or superficially plausible reason to explain any aspect that is questioned. | Когда инвестиции уже сделаны, мошенник, стремясь продлить срок мошенничества или скрыть доход от него, зачастую приводит любую имеющуюся или внешне правдоподобную причину для объяснения того или иного подвергаемого сомнению аспекта. |
| What are the views of the AEG members about the approach of tracing the evolution of the subject, as a frame within which to explain differences in terminology and differing analytical needs? | х) Каковы мнения членов КГЭ по поводу подхода к отслеживанию эволюции данного вопроса в качестве рамок для объяснения различий в терминологии и в аналитических нуждах? |
| I don't need no explain. | Мне не нужны объяснения! |
| Other mechanisms put forward to explain the extinctions include tectonic-driven climate change, sea-level change, and oceanic overturning. | Для объяснения вымирания были предложенные и другие механизмы, включая: климатические изменения как результат тектонических процессов, изменение уровня океана, и переворот океанических течений. |
| I'm sick of having to explain myself. | Меня уже тошнит от необходимости объясняться. |
| I didn't say I was going to explain myself. | Я не говорил, что буду объясняться. |
| I'm not going to explain myself to you, Bernard. | Я не буду объясняться перед тобой, Бернард. |
| It was my picture in the paper and I don't know why I needed to call you and explain myself. | Эта моя фотография в газете и я не понимаю, почему это я должен был звонить тебе и объясняться. |
| For example, in western societies, disinvestment of social capital in poor urban neighbourhoods may very well explain the increased occurrence of crimes by young people. | Например, рост числа преступлений, совершаемых молодыми людьми в западных странах, вполне может объясняться недостаточностью вложений социального капитала в городские районы, где живут неимущие. |
| Statisticians have to make it clear that they respect the confidentiality of personal data, and explain why it is important for people to help make the census a success. | Статистики должны четко разъяснять, что они соблюдают конфиденциальность личных данных, и объяснять, почему важно, чтобы люди помогали успешному проведению переписи. |
| In any case, the Government should always explain why a given criterion is being set; in other words, it should give the objective justification for the distinction. | В любом случае правительство всегда должно разъяснять, почему вводится тот или иной критерий; иными словами, оно должно объективно обосновать различие. |
| He reminded the delegation that the State party's core document should clearly explain the general legal framework for human rights protection, including matters relating to the Convention. | Он напоминает делегации о том, что в основном документе, представляемом государством-участником, необходимо четко разъяснять общие юридические основы защиты прав человека, включая вопросы, относящиеся к Конвенции. |
| The author had the chance to explain all the contradictions in her statement during the IRB hearing, and under article 13 of the Covenant there is no requirement that she be granted a second chance to explain the contradictions. | Автор имела возможность объяснить все противоречия, содержащиеся в ее показаниях, во время собеседования в СИБ - причем статья 13 Пакта не требует, чтобы ей предоставлялась повторная возможность разъяснять те же самые противоречия. |
| Professionals should give due regard to the child's views and concerns and, if they are unable to accommodate them, should explain the reasons to the child. | Специалистам надлежит должным образом учитывать мнения и опасения ребенка, и, если они не в состоянии, опровергнуть такие мнения или развеять такие опасения, разъяснять ребенку соответствующие причины. |
| Jane tried to join to explain and say goodbye. | Джейн хотела догнать его, объясниться и попрощаться. |
| You better get sure and explain yourself. | Тебе лучше стать уверенной и объясниться. |
| You told me you wanted to explain. | Ты сказал, что хочешь объясниться. |
| Well, do you care to explain yourself? | Ну, постарайся объясниться? |
| I thought you might like to explain it yourself. | Я подумала, ты захочешь объясниться |
| In addition, Parties should explain the differences in the NIR. | Кроме того, Сторонам следует пояснять различия, встречающиеся в НДК. |
| It is wiser to explain the meaning of terms in the context of each rule - which the draft articles attempt to do. | Представляется более целесообразным пояснять смысл терминов в контексте каждой нормы, что и пытаются сделать проекты статей. |
| The financial statements must explain how transition from previous national regulations to IAS/IFRS affected equity, and reported financial position, financial performance and cash flow. | Финансовые отчеты должны пояснять, как переход от прежних национальных регламентаций МСУ/МСФО затрагивает акционерный капитал, а также показанное в отчетности положение, результаты финансовой деятельности и движение денежных средств. |
| I am sure that there is no need to explain why this is a major headache for us in Hungary, for the other countries of the region, and for all participating States of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE). | Я уверен, что нет необходимости пояснять, почему эти факты так тревожат Венгрию и другие страны региона, а также все участвующие в Совещании по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) государства. |
| Where information in consultants' reports is used as input for reports by programme managers to legislative bodies, the reports should state this fact and succinctly explain the background for the consultancies and how the input has been used. | Когда информация из докладов консультантов используется в качестве составной части докладов руководителей программ для директивных органов, в таких докладах следует указывать на это и кратко пояснять контекст, в котором были запрошены услуги консультантов, а также то, как они были использованы. |
| I wondered if you could explain to me what current thinking might be about language acquisition. | Не могли бы вы рассказать мне, каковы текущие теории об обретении языка? |
| All right, let me... just explain your situation, and then you can sit down with them and tell them your story. | Ладно, давай я объясню ситуацию, а потом ты можешь посидитесь с ними и рассказать им свою версию. |
| The Conference would serve as a robust and far-reaching review body and as a forum in which developing countries and countries with economies in transition could explain the difficulties they faced with implementation and seek appropriate technical assistance. | Эта Конференция будет играть роль влиятельного представительного органа по обзору деятельности в этой области, а также форума, на котором развивающиеся страны и страны с переходной экономикой смогут рассказать о трудностях, встречающихся на пути осуществления Конвенции, и высказать свои пожелания в отношении требуемой технической помощи. |
| Many members are already acquainted with the problems set before the Committee on Programme and Coordination, so I consider this to be a good opportunity for the Secretary of the Fifth Committee to explain them in greater depth so that we can start our consultations on the matter. | Многие члены Комитета уже имеют представление о задачах, стоящих перед Комитетом по программе и координации, поэтому я считаю, что сейчас подходящая возможность для Секретаря Пятого комитета подробнее рассказать о них, с тем чтобы мы могли начать консультации по этому вопросу. |
| Could the delegation provide details on the role of that committee and explain the measures it could take and the punishment it could impose in propagating virtue and preventing vice? | Может ли делегация подробнее рассказать о роли этого комитета и объяснить, какие меры он может принимать и каким наказаниям он имеет право подвергать людей, пропагандируя добродетель и борясь с грехопадением? |
| Please also explain the measures taken by the State party to improve the standards of living in prisons in terms of, inter alia, living space in cells, hygienic conditions, nutrition and access to medical services (including for detained persons with HIV/AIDS). | Просьба также сообщить о принятых государством-участником мерах по улучшению условий содержания в тюрьмах с точки зрения, в частности, жилой площади в камерах, гигиенических условий, питания и доступа к медицинским услугам (в том числе для заключенных с ВИЧ/СПИДом). |
| Mr. AVTONOMOV asked the Salvadoran delegation to explain whether the traditional forms of community organization and the customary law of indigenous peoples were recognized and, specifically, to inform the Committee whether disputes between representatives of indigenous peoples could be settled with procedures based on custom. | Г-н АВТОНОМОВ просит сальвадорскую делегацию сообщить, признаются ли традиционные формы организации общин и обычное право коренных народов, и в частности проинформировать о том, могут ли споры между представителями коренных народов урегулироваться с помощью процедур, основанных на обычае. |
| Please discuss and explain the reasons for these phenomena, the State party's policies to face this situation and how successful they have been. | Просьба рассмотреть этот вопрос и разъяснить причины вышеуказанных явлений, а также сообщить о мерах, принятых государством-участником для преодоления сложившейся ситуации, и о том, насколько эффективными они оказались. |
| Please indicate the minimum working age for children and explain what government measures have been adopted to protect the children from exploitation. | Просьба сообщить о минимальном возрасте детей, допускающем начало трудовой деятельности, и о мерах правительства, принятых в целях защиты детей от эксплуатации. |
| The delegation might wish to indicate whether they were aware of that study and explain why they felt that the sources mentioned were not reliable. | Не могла бы делегация сообщить, известно ли ей об этом исследовании, и уточнить причины, почему она считает, что упомянутые источники не являются надежными. |
| The instructions shall explain how the operator warning and inducement systems work. | 7.8.7 В инструкциях должен разъясняться принцип работы систем предупреждения и побуждения оператора. |
| The manuals will explain United Nations operating tactics and staff procedures and how the various units should be trained. | В этих руководствах будут разъясняться тактические аспекты операций Организации Объединенных Наций и порядок действий персонала, а также то, как должна осуществляться подготовка различных подразделений. |
| The booklet is to explain the responsibility under the law in cases of any kind of violation of human rights during pre-trial detention, imprisonment or interrogation; | В ней должна разъясняться ответственность по закону в случае любых нарушений прав человека во время предварительного заключения, тюремного заключения или допроса. |
| Explain how jointly or commonly owned land can be registered; | разъясняться возможные пути регистрации земли, находящейся в совместной или общей собственности; |
| The annex would explain the strategic decision to be taken by legislators: whether to restrict the economic governance of their countries to policy alone or whether to embody it in laws and regulations. | В приложении будут разъясняться параметры стратегического решения, которые необходимо принять законодателям: ограничивать ли экономическое регулирование их стран только политическими рамками или принять для этого соответствующие законы и положения. |
| The State party submits that the complainant therefore had ample time to explain and develop his reasons for seeking asylum in Sweden. | В этой связи государство-участник считает, что у заявителя имелось достаточно времени для того, чтобы изложить и обосновать причины, побудившие его просить убежище в Швеции. |
| They provided a forum for individuals to express themselves and to explain what had happened to them, even if not directly to the perpetrators. | Они дают возможность людям изложить свое мнение и рассказать, пусть даже и не прямым виновникам, что именно им пришлось пережить. |
| Rapporteurs could make the visits either before or after the submission of periodic reports, in order to explain committees' expectations to States parties, to answer their questions or to outline the rationale behind concluding observations. | Докладчики могут совершать такие поездки либо до, либо после представления периодических докладов, с тем чтобы разъяснить государствам-участникам мнения комитетов, дать ответы на затронутые вопросы или изложить причины принятия заключительных замечаний. |
| His sixth point was that the European Union had failed to explain why the death penalty was a human-rights and not a criminal-justice issue. | Шестое положение, которое он хотел бы изложить, заключается в том, что Европейский союз так и не смог объяснить, почему проблема смертной казни является вопросом прав человека, а не вопросом уголовного правосудия. |
| She asked the Special Rapporteur to describe his position on the establishment of a special procedure on capital punishment and to explain his concrete proposals with regard to the recommendation, which Switzerland endorsed, to carry out a comprehensive legal study on the emergence of a customary norm. | Она просит Специального докладчика изложить свою позицию в отношении введения специальной процедуры, касающейся высшей меры наказания, и разъяснить свои конкретные предложения в отношении поддерживаемой Швейцарией рекомендации о проведении обстоятельного юридического исследования по вопросу о формировании нормы обычного права. |
| Provide details of the measures adopted in this regard and explain how the State party guarantees their full compatibility with the principles set forth in articles 2 and 6 of the Covenant. | Просьба привести подробную информацию о принятых в этой связи мерах и указать, каким образом государство-участник гарантирует их полное соответствие принципам, закрепленным в статьях 2 и 6 Пакта. |
| Mr. de GOUTTES asked the delegation to explain how, if at all, the provisions of the Convention had been incorporated into domestic legislation and to indicate whether the National Human Rights Commission had received any complaints of racial discrimination. | Г-н де ГУТТ просит делегацию разъяснить, каким образом, если это имеет место, положения Конвенции инкорпорированы во внутреннее законодательство, и указать, поступали ли в адрес Национальной комиссии по правам человека какие-либо жалобы по поводу расовой дискриминации. |
| Please indicate the budget cuts imposed on the Institute and explain the extension of the Institute's role to other forms of discrimination and the risk of diluting its focus. | Просьба указать, на какую сумму сокращен бюджет Института, и пояснить, насколько широко распространяется роль Института в отношении других форм дискриминации и нет ли риска распыления его целевых усилий. |
| Section 5.4 of the template requires member States to indicate how "regional and/or local authorities and/or cities" as well as stakeholders were involved in the preparation of the plan and to "explain the public consultation carried out for the preparation" of the plan. | В соответствии с требованием, предусмотренным разделом 5.4 табличной формы, государства-члены обязаны указать форму участия "региональных/или местных органов и/или городов", а также других субъектов в подготовке плана и "представить разъясняющую информацию о проведении консультаций с общественностью в контексте подготовки" плана. |
| Maybe it will better explain the seriousness of the situation to mention that TCDD's loss with current prices in 2001 has neared TL 550 trillion and the value added is TL 138.1 trillion with current prices in 2000. | Возможно, серьезность положения станет более понятной, если указать, что в ценах 2001 года потери ТГЖД составили почти 550 трлн. турецких лир, а добавленная стоимость в ценах 2000 года составляет 138,1 трлн. турецких лир. |
| Look, I cannot excuse or explain what Philip has done. | Слушайте, я не могу ни оправдать, ни объяснить поступок Филипа. |
| In the second place, the question of the nationalizations cannot in itself explain or justify the measures taken by the United States against Cuba. | Во-вторых, национализацией самой по себе невозможно ни объяснить, ни оправдать меры, принятые Соединенными Штатами против Кубы. |
| The Government of Rwanda gives more or less connected reasons both to justify the arrests and detentions and to explain the irregularities that characterize them. | ЗЗ. Правительство Руанды справедливо ссылается на более или менее взаимосвязанные причины как для того, чтобы оправдать аресты и задержания, так и для того, чтобы |
| They must also explain to their constituents that no political grievance justifies taking the law into their own hands. | Кроме того, они обязаны разъяснить своему населению, что никакими политическими претензиями и недовольством нельзя оправдать самосуд. |
| The United States recognized that any attempt to explain the embargo as a response to the nationalizations would simply not be credible, and it also recognized implicitly that the Latin American States and the international community as a whole would not accept such a position under international law. | Они понимали, что им бы просто не поверили, если бы они попытались оправдать свою блокаду национализацией собственности; они косвенно признали также, что эта позиция оказалась бы неприемлемой для латиноамериканских государств и международного сообщества в целом с точки зрения норм международного права. |
| You know, I'm the one who has to explain you to people. | Понимаешь, это ведь мне приходится оправдывать тебя перед другими. |
| This office, as well as the functions inherent in it, would explain the recognition of immunity before the criminal courts of a foreign State. | Вышеупомянутые обязанности, а также связанные с ними функции могут оправдывать признание иммунитета от уголовных юрисдикций иностранного государства. |
| I would wish you the best of luck, but I believe luck is a concept invented by the weak to explain their failures. | Хотел бы пожелать тебе удачи, но я думаю, что понятие удачи придумали слабаки, чтобы оправдывать свои неудачи. |
| I believe there is no need for me to explain that international legal norms safeguard the sovereignty and territorial integrity of States and could not possibly condone the separatists attempts in the occupied part of Cyprus in breach of Security Council resolutions. | Я считаю, что мне нет необходимости разъяснять, что международные правовые нормы защищают суверенитет и территориальную целостность государств и не могут оправдывать попытки сепаратистов на оккупированной части Кипра нарушать резолюции Совета Безопасности. |
| Science doesn't strive to explain things away. | Наука не стремится что-либо оправдывать. |