The mobilization and management of human resources in UNAMA is multidimensional and extremely complex and requires the services of senior and highly experienced human resources staff. |
Мобилизация людских ресурсов и управление ими в МООНСА включает многие аспекты, отличается чрезвычайной сложностью и требует усилий со стороны старшего сотрудника по людским ресурсам, имеющего большой опыт работы. |
In this emergency as elsewhere, UNICEF benefited from its long-standing work in the countries and from its experienced national staff, many of whose families also suffered from the earthquake. |
В этом случае, как и в других, ЮНИСЕФ опирался на свой богатый опыт работы в странах и на своих опытных национальных сотрудников, семьи многих из которых также пострадали в результате землетрясения. |
The combination of a small number of homogeneous countries, their previous ICP experience, and the coordination and support from an experienced national statistical office allowed the region to publish results six months after the end of the reference period. |
Сочетание таких факторов, как наличие небольшого числа стран с однородными характеристиками, уже имеющийся опыт осуществления ПМС и координация и поддержка, обеспечивавшиеся одним из национальных статистических управлений квалифицированным персоналом, позволило региону опубликовать результаты по истечении шести месяцев после завершения базисного периода. |
The Board was satisfied with the international composition of the audit team, including the commitment by KPMG to include internationally experienced and specialized audit partners, and the use of international standards on auditing. |
Совет был удовлетворен международным составом группы ревизоров, в том числе обязательством КПМГ включить имеющих международный опыт работы и соответствующую специализацию аудиторских партнеров, и использованием международных стандартов ревизий. |
Spanos hypothesized that the behaviors and experiences associated with hypnosis are acted out in accordance with the social context and expectations of the hypnotist and the setting by the person undergoing hypnosis even though they may be sometimes experienced as involuntary. |
Спанос предположил, что поведение во время гипноза и ассоциированный с этим опыт разыгрываются в соответствии с социальным контекстом и ожиданиями гипнотизёра, а также установками самой личности, подвергающейся гипнозу, даже если это поведение иногда осознаётся этой личностью как непроизвольное. |
Veropedia was started by a group of experienced Wikipedia editors, including founder Daniel Wool, who had prior experience editing a variety of reference works including Encyclopedia of the Peoples of the World and was an employee of the Wikimedia Foundation until spring 2007. |
Veropedia была открыта в конце октября 2007 года группой опытных википедистов, включая основателя Veropedia бывшего сотрудника Фонда Викимедиа Дэниела Вула, уже имевшего опыт в написании энциклопедий, таких как Encyclopedia of the Peoples of the World. |
As an outcome of the discussions and presentations, the meeting suggested that an appropriate mechanism, in the form of an expertise network for national technology needs assessment among experienced and interested national, regional and international institutions, could be established and maintained. |
На основе обсуждений и выступлений участники совещания предложили создать и поддерживать надлежащий механизм, который может принять форму системы экспертных знаний для проведения национальных оценок потребностей в технологиях среди имеющих соответствующий опыт и заинтересованных национальных, региональных и международных учреждений. |
In Split the process of judicial appointment resulted in the dismissal of several experienced jurists, including two women who between them had nearly 50 years of experience as judges, and the appointment of several new judges with close ties to the ruling HDZ party. |
В Сплите в процессе назначения судей был уволен ряд опытных юристов, включая двух женщин, за плечами которых был в общей сложности почти 50-летний опыт судейской деятельности, и назначено несколько новых судей, имеющих тесные связи с правящей партией ХДС. |
The Office consistently tries to recruit interpreters that are already experienced with the subject matter of the meetings, creating an experienced pool of freelance interpreters, especially for meetings of a highly technical nature. |
Отделение последовательно пытается набирать устных переводчиков, уже имеющих опыт работы по тематике заседаний, создавая резерв опытных внештатных устных переводчиков, особенно для весьма технических по своему характеру заседаний. |
I say this here with the authority of someone who has always spoken with honesty, who has strong convictions and has lived through the years of struggle that Cuba has experienced. |
Я говорю это со всей ответственностью человека, который всегда был честен, поскольку имеет твердые убеждения и опыт прожитых лет в борьбе вместе с Кубой. |
The EECCA subregion has experienced set-backs in the water sector, due for instance to the decline in the economy in the 1990s, and faces huge challenges in the current phase of economic recovery. |
Опыт работы водохозяйственного сектора в субрегионе ВЕКЦА оказался неудачным, в частности в связи с упадком экономики в 90-х годах и огромными проблемами на нынешнем этапе экономического возрождения. |
Having experienced running for the elections for the Consultative Council in Oman in 2003, she is trying to help women who are interested in running for election, giving advice and support. |
Имея опыт участия в выборах в Консультативный совет Омана в 2003 году, стремится помогать женщинам, которые хотели бы участвовать в выборах, предоставляя им рекомендации и поддержку. |
Many of the units that it is envisaged would comprise the downsized UNMIH are already in Haiti and most of the CIVPOL personnel who would remain in UNMIH are experienced and familiar with the country, its people and culture. |
Многие подразделения, которые, как предполагается, войдут в состав МООНГ в ее сокращенном виде, уже находятся в Гаити, а большинство сотрудников СИВПОЛ, которые останутся в составе МООНГ, имеют опыт и знакомы со страной, ее народом и культурой. |
At the beginning of 2007, 95 shelters for children and 28 socio-psychological rehabilitation centres for children were operating, with a view to ensuring the temporary placement and socio-psychological rehabilitation of children having experienced living in the street. |
По состоянию на начало 2007 года в Украине функционировало 95 приютов для детей и 28 центров социально-психологической реабилитации детей, их деятельность направлена на временное устройство и социально-психологическую реабилитацию детей, которые имеют опыт проживания на улице. |
(a) To ensure that all entities and persons involved in responding to unaccompanied or separated children are sufficiently experienced, trained, resourceful and equipped to do so in an appropriate manner; |
а) обеспечение, чтобы все организации и лица, занимающиеся несопровождаемыми или разлученными детьми, имели необходимый опыт, подготовку, ресурсы и средства для того, чтобы делать это надлежащим образом; |
It is also essential to ensure that qualified and experienced personnel provided to field missions stay long enough to be able to apply the institutional knowledge they have acquired in a particular mission. |
Также необходимо обеспечить, чтобы квалифицированные опытные сотрудники, направляемые в полевые миссии, оставались в них достаточно долго, чтобы иметь возможность использовать опыт, накопленный именно в данной миссии. |
We understand and appreciate first hand the deliberations of the First Committee, as we have uniquely experienced and continue to experience the effects of war, having endured the massive use of conventional weapons against non-military targets and still living with the horrors of anti-personnel landmines. |
Нам близки и понятны проходящие в Первом комитете обсуждения, ибо мы на собственном уникальном опыте познали и по-прежнему познаем, к каким последствиям приводит война, пережив опыт широкомасштабного применения обычного оружия против невоенных целей и по-прежнему сталкиваясь с ужасами, которые порождает наличие противопехотных наземных мин. |
Experience in recent years has demonstrated that protecting children's interests, in particular during the transitional stage of a country's development - which Uzbekistan has experienced for the past 11 years - cannot be kept outside the sphere of State policy. |
Опыт прошедших лет подтверждает, что защита интересов детей, особенно на переходных этапах развития страны, каковыми для Узбекистана являются последние 11 лет, не может быть вне сферы государственной политики. |
(c) Training experienced postgraduates and new students on the job; |
с) организуется обучение имеющих опыт работы специалистов по месту работы; |
Are we not now ready for such peace, in the light of everything that mankind has experienced and everything it continues to experience? |
Готовы ли мы сейчас к такому миру, который отражал бы весь опыт человечества, прошлый и настоящий? |
How Africa responded to that context would provide lessons to other regions, but Africa had also to learn lessons that other regions had already experienced. |
То, как Африка реагирует на эти условия, послужит уроком для других регионов, однако Африке также необходимо использовать опыт, который уже накоплен в других регионах. |
Staff members of the Department of Peacekeeping Operations had commented on the quality and professionalism of the gratis military officers assigned there and on the expertise which only experienced, currently serving military officers could provide. |
Сотрудники Департамента операций по поддержанию мира отмечали высокую квалификацию и профессионализм безвозмездно предоставленных офицеров, прикомандированных к Департаменту, и их опыт - качества, которыми могут обладать только грамотные офицеры, находящиеся на действительной военной службе. |
He or she should be a young independent expert (no older than 35 years of age at the time of appointment and renewal), experienced with human rights issues, recently and directly involved with youth organizations. |
Им должен стать молодой независимый эксперт (не старше 35 лет как на момент назначения, так и на момент продления), имеющий опыт работы с вопросами прав человека и непосредственно занимавшийся в последнее время молодежными организациями. |
Also, his delegation regretted that there were no concrete guidelines for the recruitment of experienced staff from previous missions, and suggested that consideration should be given to making more efficient use of the Galaxy system and delegating more recruitment authority to field missions. |
Кроме того, делегация сожалеет об отсутствии конкретных руководящих принципов в отношении набора персонала, имеющего опыт работы в рамках завершенных миссий, и предлагает рассмотреть возможность обеспечения более эффективного использования системы «Гэлакси» и делегирования полевым миссиям большего объема полномочий по найму персонала. |
The recent history of Afghanistan has been such that its population has not only experienced the absence of law, but also the tyranny of so-called law. |
Недавний опыт Афганистана состоял в том, что его население жило не только в условиях отсутствия закона, но также и в условиях тирании так называемого закона. |