With a very experienced teacher who offers a health food, the quality is rarely seen in the best restaurants. | При очень опытный учитель, который предлагает лечебное питание, качество редко встретишь в лучших ресторанах. |
See, you forget that I'm an experienced reader so I can read your face, every letter. | Вы, я вижу, забыли, что я опытный чтец и я могу как по буквам прочитать Ваше лицо. |
To more effectively meet the staffing requirements of peace operations, the Organization needs human resources systems and contractual arrangements that attract and retain experienced and qualified field staff. | Для более эффективного удовлетворения кадровых потребностей операций в пользу мира Организации необходимо располагать кадровыми системами и системами контрактов, позволяющими привлекать и удерживать опытный и квалифицированный полевой персонал. |
Grain storage is continuously scientifically graded, fumigated and aerated by trained and experienced personnel. | Специально подготовленный опытный персонал на регулярной основе и с применением научных методов осуществляет сортировку, фумигацию и аэрацию заложенного в хранилища зерна. |
Highly professional, experienced, and devoted staff, along with state-of-the-art equipment, allows the Center to conduct precise diagnostic and surgical correction of all congenital heart diseases. | Высокопрофессиональный, опытный и преданный своему делу персонал и самая современная аппаратура Центра позволяют проводить высокоточную диагностику и хирургическую коррекцию всех врожденных пороков сердца. |
Future economic development may bring with it demographic changes, as experienced by other Dependent Territories in the region. | Экономическое развитие в будущем может повлечь за собой демографические изменения, о чем свидетельствует опыт других зависимых территорий в регионе. |
The Office is not at present equipped with experienced personnel in matters of human rights. | Пока еще в штате канцелярии нет сотрудников, имеющих опыт работы в области прав человека. |
It was emphasized that it was important to spread satellite navigation know-how through institutes and research centres by giving the appropriate education to both experienced and inexperienced engineers. | Было подчеркнуто важное значение распространения ноу-хау в области спутниковой навигации с помощью институтов и научно-исследовательских центров в рамках соответствующего обучения начинающих и имеющих опыт инженеров. |
Our team of professional, trustworthy bilingual employees is experienced and familiar with the Russian and CIS countries regional markets. | Наша группа профессиональных и надежных служащих, разговаривающих на двух языках, имеет огромный опыт и знакома с американским рынком. |
Our experienced, competent and reliable experts can benefit your company by offering you customised solutions for filling your executive and specialist open staffing positions in Russia and Eastern Europe. | Наш опыт в области прямого поиска кадров в Восточной Европе является гарантом профессионального и серьезного консалтинга. |
Notes also the serious economic difficulties being experienced by some Parties; | принимает также к сведению серьезные экономические трудности, с которыми сталкиваются некоторые Стороны; |
Communication barriers experienced by persons with sensory disabilities can lead to them being targeted in the belief that they will not be able to complain. | Барьеры на пути общения, с которыми сталкиваются лица с сенсорными нарушениями, могут вести к тому, что они становятся объектом насилия со стороны лиц, полагающих, что они не смогут никому пожаловаться. |
The survey also showed that having a disability, and being discriminated against because of it, are the two main problems experienced by persons with disabilities in relating to society. | В обследовании также показано, что инвалидность и проявления дискриминации на этой почве являются двумя основными трудностями, с которыми сталкиваются инвалиды в мексиканском обществе. |
Since it had experienced the scourge of colonialism for over three centuries, the Republic of Haiti was able to understand the dimensions of the problems that were being experienced by the peoples of the Non-Self-Governing Territories. | Познав тяготы колониализма, которые она несла на протяжении трех столетий, Республика Гаити в состоянии понять масштаб проблем, с которыми сталкиваются народы несамоуправляющихся территорий. |
(c) Provide adequate services (both in terms of culture and quality) to all indigenous communities in order to counter the socio-economic disadvantages experienced by many indigenous peoples, such as poor health and low levels of education. | с) предоставлять адекватные услуги (как с точки зрения культуры, так и с точки зрения качества) всем общинам коренных народов, с тем чтобы решать социально-экономические проблемы, с которыми сталкиваются многие коренные народы, такими, как плохое состояние здоровья и низкий уровень образования. |
Thanks to your father, I experienced the worst miseries of my life. | Из-за твоего отца, я пережила худшие моменты моей жизни. |
It was unlikely that any of those organizations had experienced comparable financial turmoil. | Представляется маловероятным, чтобы какая-либо из этих организаций пережила похожую финансовую сумятицу. |
Ms. Kurosaki said that her country had experienced repeated earthquakes in recent years. | Г-жа Куросаки говорит, что ее страна за последние годы пережила несколько повторяющихся землетрясений. |
This year the Organization experienced what was probably one of the most serious tests in its entire history. | В этом году эта Организация пережила то, что, возможно, явилось одним из серьезных испытаний во всей ее истории. |
What I just experienced, was that me? | То, что я только что пережила, это была я? |
He created a story out of events that only he experienced. | Он сложил историю и события, которые пережил сам. |
I felt that I'd experienced something unique and deeper, from all my social protests or charity work. | Мне казалось, я пережил нечто уникальное и более глубокое чем все мои социальные протесты или благотворительная деятельность. |
Pakistan has experienced the most destructive natural disaster of its history. | «Пакистан пережил самое разрушительное стихийное бедствие за всю его историю. |
In addition, the fact that Algeria had experienced many invasions throughout its history meant that much of the population was unaware of its ethnic origins. | Кроме того, то обстоятельство, что Алжир пережил множество нашествий за всю свою историю, означает, что значительная часть населения не осведомлена о своем этническом происхождении. |
It experienced an accelerating pace of change, partly due to the rapid succession of global conferences, especially the Beijing Conference, as well as in response to broader interests and activities of women's governmental and non-governmental organizations. | Он пережил период стремительных изменений, отчасти обусловленных быстро следовавшими друг за другом глобальными конференциями, особенно Пекинской конференцией, а также учетом более широких интересов и деятельности правительственных и неправительственных женских организаций. |
Discrimination is learned, observed, experienced, suffered and acquired throughout life. | Дискриминация возникает, ее изучают, наблюдают, испытывают и от нее страдают в течение всей жизни. |
Those children experienced fear and a deep sense of insecurity as they lived under the constant threat that their parent, whom they loved most in the world, could be executed at any moment. | Эти дети испытывают страх и глубокое чувство незащищенности, поскольку они живут под постоянной угрозой того, что их родитель, которого они любят больше всех на свете, может быть казнен в любой момент. |
That is not only a technical requirement; it also relates to the hardship experienced by someone imprisoned for a long time. | Это не только техническое требование; оно также касается трудностей, которые испытывают лица, содержащиеся в заключении в течение продолжительного периода времени. |
Mr. Berner wondered whether the difficulty experienced by some delegations concerned the provision itself or the word "proceeds". | Г-н Бернер спрашивает, связаны ли трудности, которые испытывают некоторые делегации, с положением статьи как таковым или же со словом "поступления". |
What difficulties were experienced by such families? | Какие трудности испытывают такие семьи? |
Although the international economy experienced a modest recovery last year, we have not yet emerged from the 2008 crisis. | Хотя в прошлом году в мировой экономике наблюдался скромный подъем, из кризиса 2008 года мы еще не вышли. |
Developing countries in the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) experienced strong, broad-based growth in 2003 combined with low inflation. | В 2003 году в развивающихся странах региона Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) наблюдался активный рост во многих сферах экономики при низкой инфляции. |
The global economy demonstrated strong growth in 2004, due in part to the performance of developing countries, which experienced the highest growth rates in over 30 years. | В 2004 году в мировой экономике наблюдался устойчивый рост, что отчасти объясняется ситуацией в развивающихся странах, где темпы роста были наиболее высокими за более чем тридцатилетний период. |
In fact, the ungraded and D-2 levels experienced some of the highest annual growth since 2000, with the proportion of women increasing by 11.8 and 9.2 percentage points respectively. | Действительно, на неклассифицируемых должностях и должностях уровня Д2 наблюдался практически самый высокий годовой рост с 2000 года, а доля женщин увеличилась на 11,8 и 9,2 процентного пункта соответственно. |
In contrast to this median situation, at one extreme were countries with fast-growing domestic demand and good access to foreign currency, which expanded both their output and their external purchases, or countries which experienced real appreciation of their currencies. | В отличие от этой средней ситуации крайние показатели отмечены в тех странах, где наблюдался весьма динамичный рост внутреннего спроса и имелись достаточные запасы иностранной валюты и где имело место увеличение и ВВП и импорта, или же в странах, где произошло реальное повышение стоимости национальной валюты. |
I was hesitant the first time I tried it, but I experienced an unanticipated and remarkable release of endorphins. | Я сначала колебался, но когда попробовал, я испытал непредвиденный и значительный выброс эндорфинов. |
I experienced shame and anticipated punishment. | Я испытал стыд и получил наказание. |
According to Aalto, Finland's gaming sector experienced 260% revenue growth in 2012-2013, adding 1,000 jobs and $1.5 billion in total value to the Finnish economy just last year. | Согласно данным Аалто, финляндский игровой сектор испытал рост доходов на 260% в 2012-2013 годах, создав за прошлый год 1000 дополнительных рабочих мест и прибавив 1,5 миллиарда долларов к общему объему финской экономики. |
Between 1800 and 1950 Europe's population increased by 269%, from 203 million to 547 million, as the continent experienced extraordinary economic change, social upheaval, and political turmoil. | За время, прошедшее с 1800 по1950 год, население Европы увеличилось на 269%, с 203 миллионов до 547 миллионов, и при этом на континенте произошли экстраординарные экономические изменения, он испытал многочисленные социальные потрясения и политические неурядицы. |
The trial by fire experienced by the EPLF during the Eritrean War of Independence created a force that was able to contend with the largest armed force on the African continent. | Испытание с огнём, которое испытал Народный фронт освобождения в Войне за независимость Эритреи создало силу, которая могла бы соперничать с крупнейшими вооружёнными силами Африки. |
You experienced negative feelings about him. | Вы испытывали к нему отрицательные чувства. |
Actually, we experienced it ourselves earlier. | Вообще-то, мы испытывали это ранее. |
When have you ever experienced banging like that? | Вы когда-нибудь испытывали такой взрыв, как этот? |
Girls experienced fear for their own lives and safety, but were also afraid to take the lives of others. | Девочки испытывали страх за свою собственную жизнь и безопасность, но также боялись отнять жизнь у других. |
Later on, two nuclear-powered submarines, USS Tullibee and USS Glenard P. Lipscomb, were equipped with turboelectric drives but experienced reliability issues during their service life and were deemed underpowered and maintenance heavy. | Позже две атомные подводные лодки, USS Tullibee (SSN-597) и USS Glenard P. Lipscomb (SSN-685), были оборудованы турбоэлектрическими двигательными установками, однако они в течение всей службы испытывали проблемы с надежностью и были сочтены недостаточно мощными и трудоёмкими в техническом обслуживании. |
We've experienced some backlog in housing, sir. | У нас произошло некоторое отставание в жилищном строительстве, сэр. |
The Maldives experienced a significant improvement in health conditions, with the decline of MMR and IMR and increased life expectancy. | На Мальдивах произошло значительное улучшение санитарно-гигиенических условий при снижении заболеваемости корью, свинкой и краснухой, сокращении младенческой смертности и при повышении средней продолжительности жизни. |
However, its member States, like other small vulnerable economies, had experienced declines in foreign direct investment, ODA and capital flows. | Тем не менее в государствах - членах КАРИКОМ, как и в других малых странах с уязвимой экономикой, произошло сокращение притока прямых иностранных инвестиций, ОПР и капитала. |
Asia and Latin America and the Caribbean experienced the greatest decline in crude birth rates, 27 and 33 per cent respectively. | Наиболее значительное снижение таких показателей произошло в Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне - на 27 и 33 процента, соответственно. |
It typically means, as DeBakey experienced and as his physicians anticipated, an extended hospitalization marked by reliance on machines, multiple complications, and considerable suffering. | Обычно это означает (как произошло с Дебейке и как предсказывали его врачи) продолжительную госпитализацию, характеризующуюся зависимостью от медицинского оборудования, многочисленными осложнениями и значительными страданиями. |
Fast-growing developing countries such as China, India and Viet Nam have also experienced growing inequality. | Развивающиеся страны с высокими темпами роста, такие как Китай, Индия и Вьетнам, также сталкиваются с проблемой усиления неравенства. |
They also add that S.M.'s brothers and sisters have also experienced various kinds of difficulties: at least one brother has left the country and one sister committed suicide after being abused. | Кроме того, они уточняют, что братья и сестры С.М. также сталкиваются с различного рода трудностями: по меньшей мере один из братьев покинул страну, а одна из сестер совершила самоубийство после перенесенного акта насилия. |
The constitutional guarantees against discrimination were insufficient: legislative guarantees should be established that would allow women to bring private civil actions if they experienced discrimination. | Конституционные гарантии против дискриминации являются недостаточными: следует обеспечить законодательные гарантии, которые позволят женщинам предъявлять частные гражданские иски в случае, если они сталкиваются с дискриминацией. |
His delegation noted with concern, however, that in certain regions peace-keeping operations had experienced setbacks and difficulties and come up against new problems in the political, military, financial and other fields. | Однако делегация Алжира с обеспокоенностью отмечает, что в определенных регионах операции по поддержанию мира сталкиваются с препятствиями и трудностями и возникают новые вопросы и проблемы в политической, военной, финансовой и других областях. |
They experienced no difficulty in using the Moldovan or Russian languages but it was hard to organize education in their language owing to a lack of funds and teachers. | Они не сталкиваются с трудностями использования молдавского или русского языков, но организовать образование на их родном языке сложно из-за недостатка средств и учителей. |
The Division has experienced a significant workload volume in recent financial periods, commensurate with the characteristics of the current missions. | За последние финансовые годы Отдел испытывал значительную рабочую нагрузку, сопоставимую с характерным объемом работы действующих миссий. |
I had experienced those feelings before, multiplied exponentially on the day my planet was destroyed. | Я испытывал эти чувства ранее, умноженно экспоненциально в день, когда моя планета была разрушена. |
In July 2012, Pérez explained his departure from Superman as a reaction to the level of editorial oversight he experienced. | В июле 2012 года Перес обосновал свой отказ от дальнейшей работы над серией о Супермене реакцией на то, что он испытывал постоянный надзор со стороны редакции. |
Further evidence of this problem lies in the pressure experienced by the African Union to deploy in both cases. | Об этой проблеме свидетельствует также то давление, которое испытывал на себе Африканский союз, будучи понуждаемым к развертыванию сил в обоих случаях. |
A few days later when I told him what I had experienced, he tried to reassure me, saying, "Gonza, don't feel bad, I could see them. Differently, but I swear to you that I saw them all." | Пару дней спустя я рассказал ему о том, что испытывал в тот момент, на что он ответил, успокаивая меня: «Гонса, не переживай, я их видел - иначе, чем ты, но клянусь тебе, я всех их видел». |
For instance, following trade liberalization, Zimbabwe experienced a decline in output and employment in textiles, wearing apparel and footwear industries in the mid-1990s. | Например, в середине 90-х годов после либерализации торговли в Зимбабве наблюдалось сокращение производства и занятости в текстильной, швейной и обувной промышленности. |
Its growth rate was recorded as high as 4.7 per cent in 2006/07. However, it stood to mere 2.1 per cent in 2008/09 and crop production experienced the sharp decline in the subsequent year mainly because of weather. | В 2006/07 году темпы роста достигли 4,7%, однако в 2008/09 году они снизились до всего лишь 2,1%, и в следующем году, главным образом из-за погодных условий, наблюдалось резкое сокращение урожая. |
Whereas growth performance slightly decelerated in North Africa, all other regions experienced higher growth in 2007 compared with 2006 (figure 3). | По сравнению с 2006 годом во всех регионах, за исключением Северной Африки, где наблюдалось замедление роста, в 2007 году были зафиксированы более высокие темпы роста (диаграмма 3). |
This was, nevertheless, an improvement over the decade of the 1980s, when sub-Saharan Africa as a whole had experienced a decline in the GER for primary school. | Тем не менее налицо улучшение по сравнению с 80ми годами, когда во всех странах Африки к югу от Сахары наблюдалось сокращение показателя ВПП на уровне начальной школы. |
For example, one area (Al Khafji), which was highly exposed to the smoke and also experienced intense troop movements, represents less than one per cent of the population of the exposed area, but accounts for 30.1 per cent of the sample size. | Например, в одном районе (Эль Хафи), в котором была отмечена высокая степень воздействия дыма, а также наблюдалось активное движение войск, проживает менее 1% населения пострадавшего района, но его доля в объеме выборки составляет 30,1%. |
In the past 20 years, the world has experienced a rise in educational levels. | В последние 20 лет наблюдается рост уровня образования в мире. |
Thirdly, it experienced an increasing openness and transparency as the sessions evolve. | В-третьих, с каждой новой сессией наблюдается увеличение степени открытости и транспарентности обсуждений. |
Morocco, for example, has experienced a high demographic and economic growth that puts a lot of pressure on natural resources and leads to a gradual degradation of the environment. | В Марокко, например, наблюдается быстрый демографический и экономический рост, создающий большую нагрузку на природные ресурсы и ведущий к ухудшению состояния окружающей среды. |
The United Nations has also experienced a growth in requests from Member States for human rights assistance in such areas as holding elections, law reform, the administration of justice and training for law enforcement officials. | Наблюдается также рост числа поступающих от государств-членов просьб к Организации Объединенных Наций об оказании правозащитной помощи в таких областях, как проведение выборов, правовая реформа, отправление правосудия и подготовка сотрудников правоохранительных органов. |
Having experienced economic growth since 2003, his country had an average annual increase in gross domestic product of 6.2 per cent and its exports had increased and become diversified. | С 2003 года в стране наблюдается экономический рост, среднегодовой прирост валового внутреннего продукта составляет 6,2 процента, а экспорт увеличился и стал диверсифицированным. |