He is, however, an experienced military strategist and consummate pragmatist, constantly assessing his environment so he can tell what actions are necessary for his continued survival. | Он, однако, опытный военный стратег и непревзойденный прагматик, постоянно оценивая свою среду, чтобы он мог определить, какие действия необходимы для его продолжения выживания. |
It is important, but not as much as an experienced leader who can deliver Ohio. | Это важно, но не так важно, как опытный лидер, который может принести нам Огайо. |
You're the most experienced of all. | Вы самый опытный из всех. |
Robert Albert Hobbes (Paul Ben-Victor) Robert "Bobby" Hobbes is one of the agents working for the Agency, easily the most experienced and thus their most highly capable asset in the field, right next to Darien's invisibility powers. | Роберт Хоббс (Пол Бен-Виктор) Роберт «Бобби» Хоббс - самый опытный и умелый агент Агентства, что делает его таким же незаменимым в полевых условиях, как и невидимость - Дэриана. |
Similarly, the exit is simply called 'finish' and given a typical average speed of more than 50mph, an experienced rider will exit the course at more than 80mph when riding from 'top'. | Аналогично, выход с трассы просто называется финишем (finish) и учитывая типичную среднюю скорость более 50 км/ч, опытный гонщик при старте с верху может развить на финише скорость более 130 км/ч. |
The Office is not at present equipped with experienced personnel in matters of human rights. | Пока еще в штате канцелярии нет сотрудников, имеющих опыт работы в области прав человека. |
A broad database of experienced women in peacekeeping and other relevant disciplines should be created. | Необходимо создать широкую базу данных о женщинах, имеющих опыт участия в миротворческой деятельности и другой связанной с ней деятельности. |
The key element of this new scheme in the field of road safety activities is to give young drivers the opportunity to gain further driving experience while under the supervision of a competent and experienced driver. | Ключевым элементом этой новой системы обеспечения безопасности дорожного движения является предоставление молодым водителям возможности получить дополнительный опыт вождения под наблюдением компетентного и опытного водителя. |
The experience that he had gained over the past three years placed him in a position, in what were uncertain times, to ensure that experienced hands led the Organization. | Опыт, полученный им за по-следние три года, даст ему возможность - в эти нестабильные времена - поставить опытные руки у руля Организации. |
In that connection, his delegation emphasized the importance of ensuring that the use of self-revision did not impair the quality of translations and said that it was important for revisers to be highly experienced and well-trained. | В этой связи его делегация подчеркивает важность обеспечения того, чтобы использование практики саморедактирования не сказывалось негативно на качестве перевода документов, и говорит, что важно, чтобы редакторы имели большой опыт и были высококвалифицированы. |
The Independent Expert held a two-day expert consultation in Geneva in June 2013, which addressed challenges and rights violations experienced by religious minorities. | В июне 2013 года Независимый эксперт провела в Женеве двухдневную консультацию экспертов, на которой рассматривались проблемы и нарушения прав, с которыми сталкиваются религиозные меньшинства. |
Social protection programmes are policies and instruments that address different sorts of vulnerability experienced by population groups in society. | Программы социальной защиты - это меры политики и инструменты для устранения различных факторов уязвимости, с которыми сталкиваются в обществе группы населения. |
He welcomed the commitment expressed by the State party to resolving the problems experienced by former Soviet citizens residing in the Russian Federation. | Он приветствует выраженное государством-участником стремление к решению проблем, с которыми сталкиваются проживающие в Российской Федерации бывшие советские граждане. |
I believe that this love story is also a metaphor, allegory of the story of an experience of consciousness, experienced by Angelo Francesco Nardelli. | Я считаю, что эта история любви является также метафора, аллегория история опытом сознания, с которыми сталкиваются Анджело Франческо Нарделли. |
Mr. Montes noted that capital account convertibility was an important international issue owing to the interest of foreign investors in purchasing domestic debt and the difficulty experienced by countries with capital accounts in maintaining competitive exchange rates for the purpose of trade. | Г-н Монтес отмечает, что конвертируемость счетов основного капитала является важной международной проблемой в связи с заинтересованностью зарубежных инвесторов в приобретении внутреннего долга, а также с трудностями, с которыми сталкиваются располагающие счетами основного капитала страны в поддержании конкурентоспособных курсов валют для целей торговли. |
The Lao People's Democratic Republic has experienced a three-decades-long and devastating war. | Лаосская Народно-Демократическая Республика пережила длившуюся 30 лет опустошительную войну. |
At my young age I experienced abortion. | В этом юном возрасте я пережила аборт. |
Since the collapse of the Soviet Union, of which it had formerly been a part, the country had experienced thoroughgoing political, social and economic changes and embarked on a process of legislative and judicial reform. | Со времени распада Советского Союза, частью которого она ранее являлась, страна пережила глубокие политические, социальные и экономические изменения и приступила к проведению законодательной и судебной реформы. |
Caroline, Elena has experienced more grief than anyone I've ever met. | Кэролайн, Елена пережила больше горя, чем кто-либо другой, из всех тех, кого я знаю. |
In the post-98 era, Indonesia has experienced significant reform with democracy and the promotion and protection of human rights becoming key priorities within the development and state-building processes. | После 1998 года Индонезия пережила период масштабных реформ, в ходе которых демократия и поощрение и защита прав человека стали ключевыми приоритетами процессов развития и становления государства. |
Over the past year, the world has experienced an increase in natural and man-made disasters, which compels us to address the effects of climate change with more resolutely and urgently. | За последний год мир пережил возросшее число стихийных и антропогенных бедствий, что вынуждает нас заниматься последствиями изменения климата более решительно и с чувством срочной и настоятельной необходимости. |
It experienced an accelerating pace of change, partly due to the rapid succession of global conferences, especially the Beijing Conference, as well as in response to broader interests and activities of women's governmental and non-governmental organizations. | Он пережил период стремительных изменений, отчасти обусловленных быстро следовавшими друг за другом глобальными конференциями, особенно Пекинской конференцией, а также учетом более широких интересов и деятельности правительственных и неправительственных женских организаций. |
He shoots Knives in the leg and after witnessing the pain and shock his brother has just experienced, Vash in a dismaying panic then takes both guns and flees into the desert as Knives painfully calls out to him to come back. | Он стреляет Найвзу в ногу, и, став свидетелем боли и шока, которые пережил его брат, Вэш в пугающей панике берет обе пушки и бежит в пустыню, хотя Найвз мучительно взывает его вернуться. |
As we review the developments of the past year in the light of the triumphs and tragedies experienced by the world body and by the international community, the picture which emerges is one of persistent conflict and pervasive poverty. | Если проанализировать события прошедшего года, все триумфы и трагедии, которые пережил мир и мировое сообщество, то получится картина одного непрекращающегося конфликта и растущей нищеты. |
Nepal has recently experienced many historic moments - a series of what I would call "firsts". | В последнее время Непал пережил много исторических моментов - целую серию событий, которые случились впервые. |
Both migrants and indigenous people experienced social marginalization, exclusion and discrimination. | Как мигранты, так и коренные народы испытывают социальную маргинализацию, изоляцию и дискриминацию. |
There is no universal set of policy solutions to problems experienced by infant industries in developing countries, including the least developed. | Универсального набора принципиальных решений проблем, которые испытывают молодые отрасли в развивающихся странах, в том числе в наименее развитых из них, не существует. |
The determination to fight this phenomenon has created and maintained solidarity among States, despite the differences in the degree to which they suffer from its effects, since some of them have never experienced terrorism. | Приверженность борьбе с этим явлением способствовала формированию и укреплению солидарности между государствами, несмотря на то, что разные государства в разной степени испытывают эту трагедию, а некоторые вообще никогда не сталкивались с проявлениями терроризма. |
While it was true that some Member States had chosen not to pay for political reasons, it was also the case that certain States had experienced genuine difficulties in meeting their commitments; in that respect a link did exist between the crisis and the scale of assessments. | Хотя отдельные государства-члены действительно отказываются от выплаты взносов по политическим мотивам, нельзя не признать, что некоторые государства испытывают реальные трудности при выполнении своих обязательств; в этом смысле действительно существует связь между кризисом и шкалой взносов. |
The Ministry, as well as the Supreme Court and the Attorney-General's Office, continue to experience a significant lack of resources, infrastructure and qualified and experienced judges and prosecutors. | Министерство, а также Верховный суд и Генеральная прокуратура по-прежнему испытывают ощутимую нехватку ресурсов, инфраструктуры и квалифицированных и опытных судей и обвинителей. |
Social media sites also experienced exponential growth. | Наблюдался также ускоренный рост активности социальных медийных сайтов. |
Only the oil-producing countries experienced significant growth in domestic savings. | Значительный рост объема внутренних сбережений наблюдался лишь в странах-производителях нефти. |
Several outer islands experienced negative growth. | На некоторых отдаленных островах наблюдался негативный рост. |
The European road freight sector experienced spectacular growth between 1995 and 2007, with activity as measured by tonne km almost tripling within that period. | В европейском секторе автомобильных грузовых перевозок в 1995-2007 годы наблюдался ошеломительный рост, когда его активность, измеряемая в тоннах на км, практически утроилась. |
The global economy demonstrated strong growth in 2004, due in part to the performance of developing countries, which experienced the highest growth rates in over 30 years. | В 2004 году в мировой экономике наблюдался устойчивый рост, что отчасти объясняется ситуацией в развивающихся странах, где темпы роста были наиболее высокими за более чем тридцатилетний период. |
So, Jacob's experienced a sudden spiritual conversion. | Итак, Джейкоб испытал внезапное духовное преобразование. |
Since then, and like many Brisbane suburbs, New Farm has experienced much 'gentrification' and 'infill development' throughout the 1990s and the years since 2000. | С тех пор, как и многие пригороды Брисбена, Нью-Фарм испытал значительную «джентрификацию» и «развитие наполнения» в течение 1990-х годов и с 2000 года. |
During the touch-down after a 12-meter (39 ft) free fall on lead cylinders, Gridunov experienced a record acceleration of 50 g (490 m/s2), which broke the related device. | Во время приземления, после 12-метрового свободного падения на свинцовых цилиндрах, Гридунов испытал рекордную ударную перегрузку в 50 g (490 м/с2), от которой сломался испытательный стенд. |
Hill wrote an article in the 14 February 2008 edition of Maclean's entitled "Every Parent's Nightmare", about the terror he experienced from friends his son brought home. | В 2008 году Хилл написал статью «Кошмар каждого родителя» об ужасе, который он испытал, увидев друзей, которых привел домой его сын. |
Population growth, urbanization, and industrialization are exacerbating resource-related stresses, with some cities experiencing severe water shortages, and degrading the environment (as anyone who has experienced Beijing's smog can attest). | Рост населения, урбанизация и индустриализация только усугубляют напряженность, связанную с природными ресурсами: некоторые города испытывают острую нехватку воды и значительное ухудшение экологической обстановки (что может засвидетельствовать каждый, кто испытал на себе пекинский смог). |
You've seen a lot of violence in your life, experienced it throughout your life. | Вы видели много насилия в своей жизни, испытывали его на себе всю жизнь. |
Have you experienced any nausea, Agent Dunham? | Вы не испытывали чувство тошноты, агент Данэм? |
This past year we experienced a huge increase in the intensity of engagement across the entire spectrum of development, security, humanitarian affairs and human rights issues. | В течение этого прошедшего года мы испытывали на себе последствия всплеска активности по всему спектру вопросов развития, безопасности, гуманитарной ситуации и прав человека. |
Over half the industrial mining companies contacted by the Group have either already experienced or anticipate problems that need to be addressed concerning the activities of artisanal and small-scale miners. | Более половины горнодобывающих компаний, с которыми связывалась Группа, либо уже испытывали трудности, либо указали на потенциальные и нуждающиеся в решении проблемы, связанные с кустарными и мелкими добытчиками. |
Over the years, the majority of South Africans experienced disadvantage, loss of dignity, repression and, often, terrible suffering. | В течение многих лет большинство южноафриканцев жили в условиях, когда их интересы ущемлялись, достоинство оскорблялось, они подвергались преследованиям и зачастую испытывали тяжкие страдания. |
UNODC has experienced a marked shift in the composition of its funding. | В 2009 году произошло заметное изменение в структуре финансирования ЮНОДК. |
The use of public passenger transport in EECCA experienced a substantial decline between 1990 and 2000, and subsequent recovery has been weak in most countries. | В период 1990-2000 годов в странах ВЕКЦА произошло резкое снижение объемов перевозок в сфере общественного транспорта, при этом в большинстве из этих стран последующее оживление в этом секторе было незначительным. |
In Latin America and the Caribbean, the Plurinational State of Bolivia and Colombia experienced the largest increase, with the highest overall level being recorded in Panama. | Что касается региона Латинской Америки и Карибского бассейна, то в Многонациональном Государстве Боливия и Колумбии произошло самое большое увеличение уровня неравенства, при этом самый высокий уровень неравенства был зафиксирован в Панаме. |
Developing countries in Latin America and the Caribbean and in the Middle East and North Africa experienced modest declines in their total debt stocks of 0.8 per cent and 2.1 per cent, respectively. | В развивающихся странах Латинской Америки и Карибского бассейна, Ближнего Востока и Северной Африки произошло незначительное снижение общей суммы задолженности на 0,8 процента и 2,1 процента соответственно. |
Mexico, in turn, experienced a major reduction in capital inflows from the beginning of 1994; that situation grew worse towards the end of the year, leading to a sudden devaluation. | Значительное сокращение притока капитала с начала 1994 года произошло, в свою очередь, в Мексике; такое положение еще более ухудшилось к концу года, что вызвало резкую девальвацию национальной валюты. |
Despite the official recognition of Christians in the Constitution, they have long experienced discrimination. | Несмотря на официальное признание христиан в Конституции, они давно сталкиваются с дискриминацией. |
Women experienced many cultural, structural and financial barriers to engaging in national political leadership. | На пути к руководящим политическим должностям национального уровня женщины сталкиваются с множеством культурных, структурных и финансовых барьеров. |
Fast-growing developing countries such as China, India and Viet Nam have also experienced growing inequality. | Развивающиеся страны с высокими темпами роста, такие как Китай, Индия и Вьетнам, также сталкиваются с проблемой усиления неравенства. |
CPTI reported that male citizens within the age range of liability for military service, who had not satisfied the requirements, experienced severe restrictions of their civil rights. | МНСМ сообщила, что граждане мужского пола в возрасте, подразумевающим воинскую повинность, которые не удовлетворяют установленным требованиям, сталкиваются с серьезными ограничениями гражданских прав. |
With regard to access to nationality, the State party had only mentioned the steps taken to help Roma, but other minorities also experienced problems in that area. | В отношении вопроса о доступе к гражданству государство-участник упоминает только о мерах, принятых в отношении рома, в то время как другие меньшинства также сталкиваются с трудностями в этой области. |
I haven't experienced a lot of kindness lately. | Я не испытывал много доброты в последнее время. |
It was noticeable, however, that the Division had recently experienced difficulty in meeting all such requests promptly, the Gambia being a case in point. | Однако следует подчеркнуть, что Отдел в последнее время испытывал определенные трудности в том, что касается оперативного реагирования на все просьбы, как это имело место в случае Гамбии. |
The service sector, by contrast, experienced much slower labor-productivity growth (about 5% annually over the same period), meaning that it could be far more effective in generating employment growth. | Сектор услуг, напротив, испытывал гораздо более медленный рост производительности рабочей силы (около 5% в год за тот же период), что означает, что он был бы гораздо более эффективным в создании роста занятости. |
You've experienced oxygen deprivation before. | Ты испытывал кислородное лишение прежде. |
During the 1930s and 40s, Sargeson experienced considerable economic hardship, as his literary output earned him very little money. | В 1930-1940-х годах Сарджесон испытывал значительные материальные трудности, а его литературный труд почти не приносил ему денег. |
All major commodity groups also experienced real price declines. | Наблюдалось также снижение цен в реальном выражении на все основные группы сырьевых товаров. |
The South Pacific has experienced a remarkable proliferation of marine managed areas in the 2000s, implemented by over 500 communities spanning 15 independent countries. | В южной части Тихого океана в 2000е годы наблюдалось значительное увеличение числа управляемых морских зон: в этой инициативе приняли участие более 500 общин в 15 независимых странах. |
In contrast to the 2005/06 period, the market experienced an overall increase of some 53 per cent in the guaranteed flight hour costs for rotary-wing aircraft in use in the Mission. | В отличие от 2005/06 года на рынке наблюдалось общее увеличение гарантированной стоимости летного часа для используемых в Миссии вертолетов на 53 процента. |
West Africa experienced the greatest decline in GDP growth in 2006 due to a decline in growth in Nigeria (from 6.0 per cent in 2005 to 4.2 per cent in 2006) as a result of social unrest in the Niger delta. | Самое большое снижение темпов роста ВВП в 2006 году наблюдалось в Западной Африке, что было обусловлено снижением темпов роста в Нигерии (с 6 процентов в 2005 году до 4,2 процента в 2006 году) в результате социальных неурядиц в дельте реки Нигер. |
Exports experienced a recovery in 2010 and 2011 following a significant contraction in 2008, but they have since started to decline. | После значительного сокращения объема экспорта в 2008 году в 2010 и 2011 годах в этом секторе наблюдалось оживление, но после этого его объем снова начал падать. |
Galgadud has also experienced some stability, with no major clashes lately. | В Галгадуде также наблюдается определенная стабильность, и в последнее время крупных столкновений там не происходило. |
As noted in the report of the Secretary-General, the country has experienced an increase in civilian casualties. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, в стране наблюдается рост числа жертв среди мирных граждан. |
The category "personal investments and assets" experienced a 33 per cent rise in advice requests. | В категории «личные инвестиции и активы» наблюдается увеличение числа просьб о консультировании на 33 процента. |
The Logistics and Communications Service has experienced a surge in activities flowing from the establishment of the new missions and the expansion of the peacekeeping activities. | В Службе материально-технического обеспечения и связи наблюдается резкое увеличение объема деятельности, обусловленное созданием новых миссий и расширением масштабов деятельности по поддержанию мира. |
Some noteworthy exceptions to this overall negative portrayal include Viet Nam, which has attracted the interest of all the major terminal operators in the last few years, and has not experienced the declines noted elsewhere. | К некоторым заметным исключениям из описанной выше отрицательной тенденции относится Вьетнам, который в последние годы привлек внимание всех крупных операторов терминалов и в котором не наблюдается спада активности в отличие от других районов. |