Английский - русский
Перевод слова Experienced

Перевод experienced с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Опытный (примеров 349)
Because even if you ignore an experienced diver drowning in ten feet of water, when we pulled him out, the air tank was full, but the air valve was off. Даже если не считать, что такой опытный дайвер, как Бенджамин, утонул на глубине трёх метров, когда мы вытащили его, баллон с воздухом был полон, но воздушный клапан был закрыт.
Tryzubyi Stas, who is also called Stanislav Shcherbatykh, is an experienced Ukrainian bard who has all necessary attributes of this genre. Тризубый Стас, он же Станислав Щербатых - это опытный украинский бард. Со всеми необходимыми атрибутами.
The high-skilled experienced staff and the fitting equipment is the guarantee of the high quality, mobility and flexibility of the pro-ducing processes. Опытный высококвалифицированный персонал и достойное оснащение производства - залог высокого качества продукции, мобильности и гибкости производства.
Owing to time constraints, it was not deemed possible to recruit experienced personnel and, in turn, to train local personnel to operate the airports in the mission area, including airport firefighting services, air traffic control and airport management. Из-за дефицита времени было сочтено невозможным набрать опытный персонал, который в свою очередь подготовил бы местный персонал для обслуживания аэропортов в районе миссии, включая аэродромную службу тушения пожаров, авиадиспетчерское обслуживание и управление аэропортами.
That confession led the police to the ringleader, Conlon... and his terrorist family... his aunt, Annie Maguire, the experienced bomb maker... who wore rubber gloves when handling explosives... in the kitchen of her home in Harlesden. Инспектор Диксон, опытный офицер полиции, отмеченный многими наградами, опираясь на достоверные сведения... арестовал Пола Хилла, который, стыдясь содеянного, сознался в преступлении.
Больше примеров...
Опыт (примеров 292)
Romania and other experienced neighbouring Parties would be invited to provide insights into their practical experience; Румынии и другим имеющим опыт в этой области соседним странам из числа Сторон будет предложено сообщить о своем практическом опыте;
Maybe you'll reconsider what you experienced. Возможно ты переосмыслишь свой опыт.
Have you experienced it? Был уже такой опыт?
I am very experienced. У меня большой опыт работы.
Seminar participants were knowledgeable and experienced and included specialists in their individual capacity from governmental offices, NGOs and the private sector; all participants had a disability or direct experience of disability. В семинаре участвовали обладающие глубокими знаниями, опытом и квалификацией специалисты в их личном качестве, а также специалисты из государственных учреждений, НПО и частного сектора; все участники были инвалидами или же имели непосредственный опыт, связанный с инвалидностью.
Больше примеров...
Которыми сталкиваются (примеров 193)
There was a lack of equality data in Scotland on education, health, employment and criminal justice, which prevented analysis of the problems experienced by ethnic minority communities. В Шотландии наблюдается нехватка данных, отражающих обеспечение равенства в области образования, здравоохранения, занятости и уголовного правосудия, что не позволяет провести анализ проблем, с которыми сталкиваются общины этнических меньшинств.
Resentment and stigmatization were among the many problems experienced by refugees, and efforts should be made to educate local populations, especially in host countries, with regard to the plight of such peoples. К числу многих проблем, с которыми сталкиваются беженцы, относятся недружелюбное к ним отношение и различного рода обвинения, и следует прилагать усилия в целях просвещения местного населения, особенно в принимающих странах, в связи с тяжелой участью этих людей.
Other's mentioned the difficulties faced by those who do not qualify for medical cards and the long waiting times experienced by those who rely on the public health system. Наряду с этим были упомянуты трудности, с которыми сталкиваются лица, не соответствующие установленным требованиям для получения "медицинских карт", и долгое время ожидания приема в системе общественного здравоохранения.
The legislation differed from that of Great Britain in that it made special provision for the problems experienced by the Irish Traveller communities. Данный Указ отличается от соответствующего законодательства, действующего в Великобритании, тем, что он содержит специальное положение, касающееся проблем, с которыми сталкиваются существующие в Ирландии общины так называемых "кочевников".
A survey on differential risks experienced by women exposed to anti-personnel mines and differential impacts suffered following accidents is currently in the initial phase of preparation by the Presidential Programme on Comprehensive Action against Anti-personnel Mines. Диагностическое исследование рисков, с которыми сталкиваются женщины в связи с опасностями, связанными с противопехотными минами, и дифференцированных последствий взрывов мин. В настоящее время по линии Президентской программы комплексных мер против противопехотных мин (ПАИКМА) осуществляются мероприятия первой фазы указанного исследования.
Больше примеров...
Пережила (примеров 184)
Colombia over the last decade has experienced a historic economic boom. За последнее десятилетие страна пережила экономический бум.
During his term, Guatemala experienced a disastrous earthquake in 1976, and had continuing disputes with neighboring Belize. В период его правления Гватемала пережила катастрофическое землетрясение 4 февраля 1976 года и провал плана присоединения Белиза, после чего были разорваны дипотношения с Панамой.
The road transport system has experienced a massive expansion throughout the twentieth century, going from about 100,000 vehicles in 1900, to more than 500 million vehicles in the late 1990s. В течение двадцатого века автотранспортная система пережила бурный рост: парк транспортных средств приблизительно со 100 тыс. единиц в 1900 году увеличился до более 500 млн. в конце 90-х годов.
As a national of Japan, which experienced the devastating attacks by atomic bombs 58 years ago, you indeed appreciate the importance of peace and disarmament vis-à-vis the horrendous threat posed to humanity by the existing nuclear arsenals in the hands of a few States. Вы, г-жа Председатель, как гражданка Японии - страны, которая 58 лет назад пережила опустошительные атомные бомбардировки, поистине цените важность мира и разоружения на фоне той чудовищной угрозы, какой оборачиваются для человечества существующие ядерные арсеналы в руках у нескольких государств.
Throughout 2008 and into 2009, the New Zealand economy experienced five quarters of negative growth in volume terms, as recoded by Quarterly Gross Domestic Product (QGDP). На протяжении 2008 и в начале 2009 года экономика Новой Зеландии пережила пять подряд кварталов отрицательных темпов роста физического объема производства, что подтверждается квартальными данными о валовом внутреннем продукте (ВВП).
Больше примеров...
Пережил (примеров 156)
Following decades of stagnation, it has experienced a resurgence since 1990 following a merger with Malmö harbour. После десятилетий застоя он пережил возрождение с 1990 года, после слияния с портом Мальмё.
Pakistan has experienced the most destructive natural disaster of its history. «Пакистан пережил самое разрушительное стихийное бедствие за всю его историю.
Members will recall in my last report to the Council I indicated that the International Tribunal had experienced one of the most productive periods in its history. Как, вероятно, помнят члены Совета, в своем последнем докладе Совету я отметил, что Международный трибунал пережил один из самых плодотворных периодов в своей истории.
Since Serbia was in a region that had experienced challenging times, it approached peacekeeping and peacebuilding with a special sense of responsibility and had promoted regional cooperation, reconciliation and understanding as the building blocks of lasting peace. Поскольку Сербия находится в регионе, который пережил трудные времена, она подходит к миротворчеству и миростроительству с особым чувством ответственности и поощряет региональное сотрудничество, примирение и взаимопонимание в качестве составных компонентов прочного мира.
As in China, it took time for the benefits to appear, but over the past few years Vietnam has seen the same rapid, poverty-reducing growth that China has experienced. Как и в Китае, потребовалось время для того, чтобы появились плоды, но за последние несколько лет Вьетнам наблюдал столь же быстрый, сокращающий масштабы нищеты рост, который пережил Китай.
Больше примеров...
Испытывают (примеров 136)
He was troubled by reports he had received about the hardship experienced by a large number of refugees who, apparently, were not entitled to receive social benefits. У него вызывают беспокойство сообщения, которые он получил относительно тех трудностей, которые испытывают большое число беженцев, очевидно из числа тех, кто не имеет права получать социальные пособия.
Mr. Acharya (Nepal) said that in the wake of the global economic crisis, many of the world's least developed countries had increasingly experienced a decline in trade, tourism, remittances and foreign investment. Г-н Ачарья (Непал) говорит, что вследствие мирового экономического кризиса многие наименее развитые страны мира испытывают нарастающий спад в области торговли, туризма, денежных переводов и иностранных инвестиций.
Multiple levels of discrimination and marginalization are experienced by women within communities where the maternal mortality ratio is highest, and these are also communities that are invariably linked with poverty. Женщины испытывают различные формы дискриминации и маргинализации внутри тех общин, где отмечаются наиболее высокие показатели материнской смертности, а кроме того, существуют общины, где царит беспросветная нищета.
In recent decades, India had clearly understood that food security needed strategic and sensible interventions in the market and that the market economy by itself was prone to volatility over a period of time, with the consequence that food insecurity and hunger were experienced by the poor. За последние десятилетия Индия ясно поняла, что для обеспечения продовольственной безопасности необходимо стратегически обосно-ванное и продуманное регулирование рынка и что рыночная экономика сама по себе порой бывает неустойчивой, в результате чего неимущие слои населения испытывают нехватку продовольствия и голод.
The Environmental Protection Agency (EPA) collects adverse information about all pesticides registered in the United States and the Government asked for more detailed information about the health problems experienced by the Chilean workers and, in particular, information about the conditions of the use of Dormex. Агентство по охране окружающей среды (ЭПА) осуществляет сбор информации о неблагоприятном воздействии по всем пестицидам, зарегистрированным в Соединенных Штатах, и правительство запросило более подробную информацию относительно проблем со здоровьем, которые испытывают чилийские рабочие, и в частности информацию об условиях использования "Дормекса".
Больше примеров...
Наблюдался (примеров 140)
Variation 40. In 1993 there was an economic recovery mainly due to the good performance of the agricultural sector, which experienced 5.3 per cent growth. В 1993 году произошло оживление экономической деятельности благодаря, главным образом, хорошему функционированию сельскохозяйственного сектора, где наблюдался рост в объеме 3,5 процента.
As a result, Estonia experienced a real explosion of HIV infection from 9 cases in 1999 to 390 in the year 2000. Так, в Эстонии наблюдался бурный рост ВИЧ-инфекции с 9 случаев в 1999 году до 390 - в 2000 году.
In the second half of 2003 the real property market experienced a rapid increase in demand and a steep rise in the prices of mainly residential dwellings and land for residential construction. Во второй половине 2003 года на рынке недвижимости наблюдался резкий рост спроса и цен главным образом на жилые здания и земли под жилищное строительство.
Commodity-exporting developing countries experienced a strong recovery in the value of exports, owing to a significant upturn in primary commodity prices, but did not see much growth of the volume of exports. В развивающихся странах-экспортерах сырья наблюдался уверенный рост стоимостного объема экспорта, что было обусловлено значительным повышением цен на необработанное сырье, который, однако, не сопровождался ощутимым ростом физического объема экспорта.
No other country had a stock market panic of similar magnitude, in large part because no other country had experienced the euphoric run-up of stock prices that sucked large numbers of Americans, from very different backgrounds, into financial speculation. Ни в какой другой стране не было паники на фондовом рынке такого масштаба, отчасти ввиду того, что ни в какой другой стране не наблюдался такой эйфористический взлет биржевых курсов, которые затянули большое количество американцев очень разных слоев в финансовые спекуляции.
Больше примеров...
Испытал (примеров 126)
I think Kenny experienced a phenomenon known as sensed-presence effect. Я думаю, Кенни испытал явление, известное как эффект присутствия.
Do you know, Fran, this afternoon I experienced something awful. Знаешь, Фран. Сегодня я испытал кое-что ужасное.
Financial intermediation, which comprises mainly insurance and banking, including offshore banks, experienced a major rise from 7.7 per cent in 1999 to 10.0 per cent in 2011. Сектор услуг финансового посредничества, состоящий в основном из страховых компаний и банков, включая офшорные банки, испытал значительный подъем - с 7,7 процента в 1999 году до 10,0 процента в 2011 году.
According to Aalto, Finland's gaming sector experienced 260% revenue growth in 2012-2013, adding 1,000 jobs and $1.5 billion in total value to the Finnish economy just last year. Согласно данным Аалто, финляндский игровой сектор испытал рост доходов на 260% в 2012-2013 годах, создав за прошлый год 1000 дополнительных рабочих мест и прибавив 1,5 миллиарда долларов к общему объему финской экономики.
For the many who have not experienced these freedoms, consultation helps to initiate a process by which they gradually become protagonists of their own development and full participants in a world civilization. Многим из тех, кто не испытал таких свобод, консультация помогает начать этот процесс, благодаря которому они постепенно становятся движителями своего собственного развития и полными участниками жизни мировой цивилизации.
Больше примеров...
Испытывали (примеров 121)
These and many other countries experienced macroeconomic shocks, leading to increased human deprivation, sharper inequalities and, in some cases, violence and instability which challenged the integrity of the social fabric. Эти и многие другие страны испытывали макроэкономические потрясения, которые усугубляли масштабы человеческих лишений, обостряли неравенство и в некоторых случаях приводили к насилию и нестабильности, подрывавшим целостность социальной структуры общества.
In several instances, there appeared to be a lack of qualified and experienced procurement professionals at missions. В ряде случаев миссии, как представляется, испытывали нехватку квалифицированных и опытных специалистов по вопросам закупок.
Have you experienced an episode of lost time? Испытывали ли вы потерянность во времени?
More than half of the households surveyed had experienced little shortage of food (53.6 per cent), 27.8 per cent of households had definitely not experienced shortage of food, and 11.8 per cent had experienced shortage of food. Более половины обследованных домашних хозяйств испытывали незначительную нехватку продуктов питания (53,6%); 27,8% семей вообще не испытывали нехватки продуктов питания, а 11,8% - испытывали такую нехватку.
However, according to a national survey conducted in 1997 by the Central Bureau of Statistics, 6 per cent of adult women had experienced violence from a family member, and 1 per cent had experienced such violence during the previous year. В то же время, согласно результатам национального обследования, проведенного в 1997 году Центральным статистическим бюро, 6 процентов от общего числа взрослых женщин испытывали на себе в указанном году акты насилия со стороны членов семьи, а 1 процент - в течение предыдущего года.
Больше примеров...
Произошло (примеров 151)
The system of allowances and social security has not experienced substantial changes. В системе пособий и социального обеспечения существенных изменений не произошло.
Africa's emerging markets experienced a sharp increase in private capital flows На формирующихся рынках Африки произошло резкое увеличение объема частного капитала
It is interesting to note that in 2002, while other United Nations agencies experienced a fall in media coverage, UNFPA experienced a marked increase in media coverage. Интересно отметить, что в 2002 году, когда другие учреждения Организации Объединенных Наций столкнулись с проблемой сокращения масштабов освещения их деятельности, произошло заметное расширение освещение деятельности и работы ЮНФПА.
About 33 African countries had introduced economic reforms, including trade liberalization, reduced public expenditure, privatization and devaluation of their national currencies, but had experienced no substantial growth for lack of much-needed external assistance. Около ЗЗ стран Африки начали осуществлять экономические реформы, включая либерализацию торговли, сокращение государственных расходов, приватизацию и девальвацию своих национальных валют, однако из-за отсутствия столь необходимой внешней помощи значительного экономического роста пока не произошло.
Wait, something happened to me last night, something I've not experienced before. Постой, прошлой ночью со мной что-то произошло, что-то, чего я раньше не испытывал.
Больше примеров...
Сталкиваются с (примеров 106)
CPTI reported that male citizens within the age range of liability for military service, who had not satisfied the requirements, experienced severe restrictions of their civil rights. МНСМ сообщила, что граждане мужского пола в возрасте, подразумевающим воинскую повинность, которые не удовлетворяют установленным требованиям, сталкиваются с серьезными ограничениями гражданских прав.
Colombia and other Latin American countries, where procurement was not centralized and could be undertaken at the regional level, had experienced problems with collusion in public bidding processes and competitions. Колумбия и другие страны Латинской Америки, где закупки не централизованы и могут осуществляться на региональном уровне, сталкиваются с проблемами сговора при проведении публичных тендеров и торгов.
Further information was sought as to how the programme would help to maintain the effectiveness of countries that often experienced a combination of crises, such as political and economic crises and natural disasters. Было также предложено представить дополнительную информацию о том, каким образом программа будет помогать обеспечивать эффективное функционирование стран, которые сталкиваются с самыми различными кризисами, например политическими и экономическими кризисами и стихийными бедствиями.
All three groups had been disenfranchised and experienced systematic political, social and economic discrimination on account of their ethnicity. Все эти три группы лишены прав и сталкиваются с систематической политической и социально-экономической дискриминацией в силу своей этнической принадлежности.
These persons were excluded from their families, experienced insults and slander and were rejected by doctors when seeking medical assistance. Эти лица исключаются из своих семей, подвергаются оскорблениям и наговорам и сталкиваются с отказами в предоставлении лечения со стороны врачей при обращении за медицинской помощью.
Больше примеров...
Испытывал (примеров 103)
Accurate information was lacking in the field and relief staff experienced bottlenecks in logistics. На местах отсутствовала точная информация, и занимавшийся оказанием чрезвычайной помощи персонал испытывал проблемы в сфере материально-технического снабжения.
However, there were long periods of time that Viet Nam experienced food shortage and had to import foodstuff to meet the domestic demand. Однако в течение длительных периодов времени Вьетнам испытывал нехватку продовольствия и вынужден был импортировать продукты питания для удовлетворения внутреннего спроса.
The situation is particularly alarming in Bangui where the looting and plundering of homes, offices, businesses and health-care facilities, as well as car-jacking and armed robberies, is ongoing and reaching levels higher than anything the city has ever experienced. Особую тревогу вызывает ситуация в Банги: там происходят мародерство и разграбление домов, офисов, коммерческих предприятий и медицинских учреждений, а также захват автомобилей и вооруженный разбой, причем в масштабах, которые город никогда раньше не испытывал.
On the eve of Koehler's arrival as Managing Director, the world had experienced a period of financial turbulence not seen since the 1930's. Перед назначением Кёлера управляющим директором мир испытывал период такой финансовой турбулентности, какой не было с 30-х гг.
A few days later when I told him what I had experienced, he tried to reassure me, saying, "Gonza, don't feel bad, I could see them. Differently, but I swear to you that I saw them all." Пару дней спустя я рассказал ему о том, что испытывал в тот момент, на что он ответил, успокаивая меня: «Гонса, не переживай, я их видел - иначе, чем ты, но клянусь тебе, я всех их видел».
Больше примеров...
Наблюдалось (примеров 99)
There were significant exchange-rate movements and generally those that depreciated experienced a smaller reduction in exports. Были отмечены значительные колебания валютных курсов, причем в тех странах, курсы валют которых снижались, наблюдалось относительно небольшое сокращение объема экспорта.
In the past two years, a few developing countries experienced an increase in licensing activity, which was largely offset by notable relinquishments in many other countries. В последние два года в некоторых развивающихся странах наблюдалось расширение лицензирования, что в основном уравновешивалось заметным числом отказов во многих других странах.
The school also reportedly experienced a significant reduction in school attendance, as most children are afraid to attend school, and approximately 75 children have stopped attending. Сообщалось, что в школах также наблюдалось значительное сокращение числа учащихся, поскольку большинство детей боялись ходить в школы и приблизительно 75 детей перестали их посещать.
Between January and September 2009, the tourism sector experienced declines in the number of stay-over and cruise ship tourists of approximately 13.1 per cent and 1.9 per cent respectively, as compared to the same period in 2008. За период с января по сентябрь 2009 года в секторе туризма наблюдалось сокращение числа туристов, находящихся на островах или посещающих их на круизных судах соответственно на 13,1 процента и 1,9 процента по сравнению с тем же периодом в 2008 году.
For instance Hambantota district which experienced a slight increase in poverty levels during 1995/96-2002 could eliminate most of its poverty during 2002-2006/07. Например, район Хамбантота, в котором в период 1995/96 - 2002 годов наблюдалось небольшое увеличение масштабов нищеты, смог практически полностью ликвидировать нищету в период с 2002 по 2006/07 годы.
Больше примеров...
Наблюдается (примеров 98)
In the past 20 years, the world has experienced a rise in educational levels. В последние 20 лет наблюдается рост уровня образования в мире.
With respect to development, his country had recently experienced rapid, sustained economic growth. Что касается развития, то в его стране в последнее время наблюдается быстрый и устойчивый экономический рост.
Having experienced economic growth since 2003, his country had an average annual increase in gross domestic product of 6.2 per cent and its exports had increased and become diversified. С 2003 года в стране наблюдается экономический рост, среднегодовой прирост валового внутреннего продукта составляет 6,2 процента, а экспорт увеличился и стал диверсифицированным.
Nijmegen breakage syndrome (NBS) is a rare genetic disorder that has similar chromosomal instability to that seen in people with A-T, but the problems experienced are quite different. Синдром повреждения Неймегена (NBS) является редким генетическим заболеванием, аналогичным хромосомной нестабильности, что наблюдается у людей с AT, но возникающие проблемы совсем другие.
Most developing countries experienced a strong recovery from the initial shock of the financial crisis, but have seen their growth momentum weaken notably since mid-2011. Многие развивающиеся страны встали на путь устойчивого подъема, пережив шок финансового кризиса, однако с середины 2011 года наблюдается существенное снижение их темпов роста.
Больше примеров...