After many years of persistent work, I became an experienced online casino player. | После многих лет упорной работы, я стал опытный игрок интернет-казино. |
I'm a highly experienced detective. | Я, вообще-то, опытный детектив. |
To fulfil its mandated tasks, the Serious Crimes Investigation Team requires the services of a highly qualified and experienced Forensic Anthropologist. | Для выполнения задач, возложенных на Группу по расследованию тяжких преступлений, Группе необходим высококвалифицированный и опытный судмедэксперт-антрополог. |
She also concurred on the need to retain experienced staff in the treaty branch of the secretariat. | Она также согласна с мнением о том, что в договорном отделе Секретариата ООН необходимо задействовать опытный персонал. |
Experienced translator employed as editor | Опытный переводчик, нанятый в качестве редактора |
Experience has shown, however, that local contractors do not always have the resources and skills to undertake the volume or type of repairs demanded by UNMIS and there are very few additional experienced mechanics available in the local labour market. | Однако опыт показывает, что местные подрядчики не всегда обладают соответствующими ресурсами и навыками для проведения таких крупных или специализированных ремонтных работ, которые необходимы МООНВС, и на местном рынке труда имеется довольно мало опытных автомехаников. |
In Split the process of judicial appointment resulted in the dismissal of several experienced jurists, including two women who between them had nearly 50 years of experience as judges, and the appointment of several new judges with close ties to the ruling HDZ party. | В Сплите в процессе назначения судей был уволен ряд опытных юристов, включая двух женщин, за плечами которых был в общей сложности почти 50-летний опыт судейской деятельности, и назначено несколько новых судей, имеющих тесные связи с правящей партией ХДС. |
Many of the units that it is envisaged would comprise the downsized UNMIH are already in Haiti and most of the CIVPOL personnel who would remain in UNMIH are experienced and familiar with the country, its people and culture. | Многие подразделения, которые, как предполагается, войдут в состав МООНГ в ее сокращенном виде, уже находятся в Гаити, а большинство сотрудников СИВПОЛ, которые останутся в составе МООНГ, имеют опыт и знакомы со страной, ее народом и культурой. |
Experience has shown that the Principal Deputy Special Representative of the Secretary-General needs an experienced officer to provide advice and analysis on cross-cutting issues, regularly covering all components of the Mission, and to assist in his tasks of coordination and oversight. | Как показывает опыт, первому заместителю Специального представителя Генерального секретаря необходим опытный сотрудник для консультирования и проведения аналитической работы по межсекторальным вопросам, который обеспечивал бы регулярный охват всех компонентов миссий и оказывал первому заместителю Специального представителя помощь в выполнении его функций координации и надзора. |
Self-reported ratings of experience with computers and the Internet are given on a nine-point scale, where 1 equals "no experience" and 9 equals "very experienced." | Участники оценивают свой опыт работы с компьютерами и Интернетом по девятибалльной шкале от единицы ("отсутствие опыта") до девяти ("большой опыт"). |
Women and girls with disabilities are more exposed to the forms of violence experienced by women without disabilities. | Женщины и девочки с инвалидностью более подвержены тем формам насилия, с которыми сталкиваются женщины без инвалидности. |
States should design and implement initiatives that take into account the existence and impact of the multiple and intersecting forms of discrimination experienced by indigenous girls, girl adolescents and young women. | Государствам следует разрабатывать и осуществлять инициативы, принимая во внимание существование и влияние множественных и пересекающихся форм дискриминации, с которыми сталкиваются девочки, девушки-подростки и молодые женщины коренных народов. |
Since it had experienced the scourge of colonialism for over three centuries, the Republic of Haiti was able to understand the dimensions of the problems that were being experienced by the peoples of the Non-Self-Governing Territories. | Познав тяготы колониализма, которые она несла на протяжении трех столетий, Республика Гаити в состоянии понять масштаб проблем, с которыми сталкиваются народы несамоуправляющихся территорий. |
It should deal with the social crisis of the 1990s from a global perspective, addressing the critical social problems experienced by all countries and regions of the world, whatever their level of development. | Она должна рассмотреть с глобальной точки зрения социальный кризис 90-х годов, остановившись на особо важных социальных проблемах, с которыми сталкиваются все страны и регионы мира независимо от уровня их развития. |
An obstacle experienced by youth and children non-governmental organizatons in gaining access to the United Nations is the stringent, exclusive criteria with which one has to deal in order to obtain status in the Economic and Social Council. | Одно из препятствий, с которыми сталкиваются неправительственные организации молодежи и детей в плане получения доступа к Организации Объединенных Наций, заключается в жестких и эксклюзивных критериях, которым необходимо отвечать для получения статуса при Экономическом и Социальном Совете. |
Roughly half a century after this unsuccessful attempt by the League of Nations, Liberia experienced the bloody overthrow of its constitutional Government. | Примерно через полвека после этой неудачной попытки Лиги Наций Либерия пережила кровавое свержение своего конституционного правительства. |
My country has experienced the highest average number of natural disasters related to climate in Latin America over the past 30 years. | Наша страна за последние 30 лет пережила в среднем наибольшее в Латинской Америке число климатических стихийных бедствий. |
Since the 2008-2009 financial crisis, the world economy has experienced a period of insufficient aggregate demand, which has led to high unemployment in much of the world, especially in the advanced economies. | С начала финансового кризиса 2008 - 2009 годов мировая экономика пережила период недостаточного совокупного спроса, что привело к высокому уровню безработицы в большинстве стран мира, особенно в развитых странах. |
The events experienced by Liberia in recent years shed light on the problems faced by developing countries, particularly in Africa: those of promoting peace and security, which are prerequisites for any kind of development. | События, которые пережила Либерия за последние несколько лет, высветили суть проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, особенно в Африке: содействие миру и безопасности является необходимым условием для любого развития. |
Caroline, Elena has experienced more grief than anyone I've ever met. | Кэролайн, Елена пережила больше горя, чем кто-либо другой, из всех тех, кого я знаю. |
At various points during 2010, the Court again experienced financial crises. | В 2010 году Суд вновь пережил несколько финансовых кризисов. |
Let them know what a loss this town's experienced. | Чтобы они знали, какую потерю пережил этот город. |
I want to try to get Mr. Mason to talk About what, if anything, he experienced. | Постараюсь разговорить мистера Мейсона обо всем, что он пережил. |
My friend, you just experienced W.R.O.L. firsthand. | Друг мой, ты только что пережил Б.П.И.З. на собственном опыте. |
Today's children will not view their own life stories from the perspective of the difficulties China has experienced. | Дети, рождённые в сегодняшнее время, не будут рассматривать свою жизнь с точки зрения тех трудностей, которые пережил Китай. |
However, we are aware of the difficulties still experienced by some member States of this Conference. | Однако мы осознаем те трудности, которые все еще испытывают некоторые государства - члены данной Конференции. |
The debt-burden adjustment should be maintained, since it would be unfair not to take account of the grave difficulties being experienced by countries with heavy debt burdens. | Необходимо сохранить скидку на бремя задолженности, поскольку было бы несправедливо не учитывать те серьезные трудности, которые испытывают страны, имеющие наибольшую задолженность. |
The determination to fight this phenomenon has created and maintained solidarity among States, despite the differences in the degree to which they suffer from its effects, since some of them have never experienced terrorism. | Приверженность борьбе с этим явлением способствовала формированию и укреплению солидарности между государствами, несмотря на то, что разные государства в разной степени испытывают эту трагедию, а некоторые вообще никогда не сталкивались с проявлениями терроризма. |
We have only to look around us to see the exclusion and marginalization experienced by significant sections of the population in developed countries, particularly as a result of human failings, imperfection of social organization, as well as the dictates of the market-based approach. | Нам достаточно оглядеться вокруг для того, чтобы убедиться в отсутствии социальной сплоченности и маргинализации, которые испытывают большие группы населения в развитых странах, в особенности в результате человеческих слабостей, несовершенства социальной организации, а также жестких рамок рыночного подхода. |
Despite the absence of formal discrimination, women had experienced to a greater degree than men the adverse effects of the institutional, structural and political changes in those countries and, paradoxically, had almost no influence over the course of those changes. | Несмотря на отсутствие формальной дискриминации, женщины все больше, чем мужчины, испытывают отрицательные последствия организационных, структурных и политических изменений в этих странах и, как это ни парадоксально, почти не влияют на ход этих изменений. |
Norway experienced strong economic growth from 2003 to 2007. | В период с 2003 по 2007 год в Норвегии наблюдался энергичный экономический рост. |
Togo thus experienced a constitutional vacuum from 1967 to 1979. | Таким образом, в период 1967-1979 годов в Того наблюдался конституционный вакуум. |
Over the past six decades, tourism had experienced continued expansion and diversification. | На протяжении последних шести десятилетий в туристическом секторе наблюдался постоянный рост и диверсификация. |
The most worrying part is that over the last 25 years, the country has not experienced any durable sequence of growth. | Наибольшую озабоченность вызывает то, что в течение последних 25 лет в стране не наблюдался сколь-либо долгосрочный период экономического роста. |
The main European currencies strengthened versus the United States dollar during the period; in particular the euro experienced an upward trend, culminating in an appreciation of over 40 per cent, creating a lot of concerns and worries about the performance of the European export sector. | В частности, наблюдался рост курса евро, который повысился более чем на 40 процентов, что вызвало серьезную озабоченность и обеспокоенность по поводу показателей в экспортном секторе европейских стран. |
He was badly disfigured and during one grafting operation experienced brain swelling that led to seizures and other complications. | Он был сильно изуродован, и во время одной из операций по пересадке испытал отёк мозга, что привело к другим приступам и осложнениям. |
The first time I experienced that kind of high was about 10 years ago, off South Africa's rugged, wild coast. | Впервые я испытал такой восторг лет десять назад вблизи дикого сурового побережья Южной Африки. |
Financial intermediation, which comprises mainly insurance and banking, including offshore banks, experienced a major rise from 7.7 per cent in 1999 to 10.0 per cent in 2011. | Сектор услуг финансового посредничества, состоящий в основном из страховых компаний и банков, включая офшорные банки, испытал значительный подъем - с 7,7 процента в 1999 году до 10,0 процента в 2011 году. |
The Galileo orbiter itself experienced a more rapid version of the same fate when it was deliberately steered into the planet on September 21, 2003 at a speed of over 50 km/s, in order to avoid any possibility of it crashing into and contaminating Europa. | Орбитальный аппарат «Галилео» испытал более быструю версию той же судьбы, когда он был направлен на планету 21 сентября 2003 года на скорости свыше 50 км/с, чтобы исключить любые шансы падения на спутник Юпитера Европу и его биологического загрязнения. |
The project experienced serious setbacks from the crises arising from the non-convertibility of the US dollar into gold in August 1971 (i.e., the collapse of the Bretton Woods System) and from rising oil prices in 1972. | Однако проект испытал серьезные неудачи из-за кризисов, последовавших в результате неконвертируемости доллара США в золото в августе 1971 года (крах Бреттон-Вудской системы) и роста цен на нефть в 1972 году. |
NGOs as well as Governments experienced resource constraints, although they received support from international and regional development agencies. | НПО и правительства испытывали нехватку ресурсов, несмотря на поддержку со стороны международных и региональных учреждений, занимающихся вопросами развития. |
Have you experienced any unexplained illnesses, strange allergies or nosebleeds? | Испытывали ли вы любые необъяснимые болезни, странная аллергия или носовое кровотечение? |
For 20 years we experienced a terrible crisis that produced the breakdown of a country, the breakdown of a model. | В течение 20 лет мы испытывали глубокий экономический кризис, приведший страну и экономику к развалу. |
The pattern noted is that the countries whose fiscal balance improved were those which had experienced fiscal problems the year before, with an average deficit of 2.5 per cent of GDP. | Выявилась определенная закономерность, свидетельствующая о том, что состояние бюджета улучшилось в 1997 году именно в тех странах, которые в предыдущем году испытывали серьезный бюджетный дефицит, составлявший в среднем 2,5 процента ВВП. |
Marg concluded that the Bates method owed its popularity largely to "flashes of clear vision" experienced by many who followed it. | Марг пришёл к выводу о том, что метод Бейтса обязан своей популярностью кратким моментам ясного зрения (англ. «flashes of clear vision»), которые испытывали многие, практиковавшие этот метод. |
Thus, in 2000, even the regions that had previously shown high fertility rates experienced a significant decrease. | Так, в 2000 году даже в тех регионах, где прежде наблюдались высокие показатели рождаемости, произошло их существенное сокращение. |
NFTCE also experienced a small drop in 1991. | Незначительное сокращение объема НФРТС произошло также в 1991 году. |
UNODC has experienced a marked shift in the composition of its funding. | В 2009 году произошло заметное изменение в структуре финансирования ЮНОДК. |
Like most republics of the Soviet Union, Azerbaijan experienced rapid development of all spheres of economics and human activity, which led to an all-round negative impact on the environment, including the inefficient usage of natural resources. | Как и в большинстве республик Советского Союза, в Азербайджане произошло быстрое развитие всех сфер экономики и человеческой деятельности, что привело к всестороннему негативному воздействию на окружающую среду, в том числе на неэффективное использование природных ресурсов. |
Joe Newell, an experienced pilot, would've known better than to stash the extra weight of his body in the cargo hold and risk exactly the kind of accident that occurred. | Джо Ньюэлл, опытный пилот придумал бы что получше, чем запихивать дополнительный вес в грузовой отсек, и рисковать попасть в аварию, что в итоге и произошло |
The Parties had considered the questionnaire too long and had experienced technical difficulties with logging in and with entering information. | Стороны считают, что этот вопросник является слишком длинным, и сталкиваются с техническими трудностями при регистрации в системе и вводе информации. |
A number of problems have been experienced by representatives of the media: difficulty in gaining access to information, censorship and intimidation. | Представители средств массовой информации сталкиваются с многочисленными проблемами, такими, как: затрудненный доступ к информации, цензура и запугивания. |
Although it had only recently become a public issue, most homes in Fiji, regardless of social or economic status, had experienced domestic violence. | Хотя это лишь недавно приобрело характер общестрановой проблемы, большинство семей на Фиджи, независимо от социального или экономического положения, сталкиваются с бытовым насилием. |
CPTI reported that male citizens within the age range of liability for military service, who had not satisfied the requirements, experienced severe restrictions of their civil rights. | МНСМ сообщила, что граждане мужского пола в возрасте, подразумевающим воинскую повинность, которые не удовлетворяют установленным требованиям, сталкиваются с серьезными ограничениями гражданских прав. |
They experienced no difficulty in using the Moldovan or Russian languages but it was hard to organize education in their language owing to a lack of funds and teachers. | Они не сталкиваются с трудностями использования молдавского или русского языков, но организовать образование на их родном языке сложно из-за недостатка средств и учителей. |
2.22 From 2001, while in prison, the author allegedly experienced extensive suffering provoked by kidney stones. | 2.22 Начиная с 2001 года, находясь в тюрьме, автор, как утверждается, испытывал большие страдания из-за почечных камней. |
However, there were long periods of time that Viet Nam experienced food shortage and had to import foodstuff to meet the domestic demand. | Однако в течение длительных периодов времени Вьетнам испытывал нехватку продовольствия и вынужден был импортировать продукты питания для удовлетворения внутреннего спроса. |
You've experienced that, Agent Triplett? | Ты испытывал подобное, Агент Триплетт? |
In July 2012, Pérez explained his departure from Superman as a reaction to the level of editorial oversight he experienced. | В июле 2012 года Перес обосновал свой отказ от дальнейшей работы над серией о Супермене реакцией на то, что он испытывал постоянный надзор со стороны редакции. |
The man's experienced unrequited love for the better part of three years. | Этот человек испытывал неразделенную любовь почти три года и теперь, когда он, наконец, ее добился, он хочет знать, почему должен отмечать годовщину! |
In the past two years, a few developing countries experienced an increase in licensing activity, which was largely offset by notable relinquishments in many other countries. | В последние два года в некоторых развивающихся странах наблюдалось расширение лицензирования, что в основном уравновешивалось заметным числом отказов во многих других странах. |
But a few projects experienced significantly increased monthly beneficiary costs that were not attributable to increased duration: in some projects, the increase resulted from replacing in-kind food assistance with vouchers, which incur significant start-up costs. | При этом, однако, по нескольким проектам наблюдалось значительное увеличение месячных расходов на бенефициаров, которые не были связаны с увеличением продолжительности проектов: в некоторых проектах это увеличение произошло в результате замены продовольственной помощи в натуральной форме на ваучеры, что предусматривало значительные начальные затраты. |
It was noted that the demand for energy, the liberalization of energy markets and the introduction of new technologies would combine to create a dynamism in trade and investment in the energy sector even greater than that experienced by the telecommunication sector in the previous decade. | Совещание экспертов отметило, что спрос на энергию, либерализация энергетических рынков и внедрение новых технологий обеспечат в своем сочетании динамическое развитие торговли и увеличение инвестиций в энергетический сектор еще в большем объеме, чем это наблюдалось в секторе телекоммуникаций в предыдущем десятилетии. |
While the Caribbean has, with the exception of a temporary drop in 2006, experienced a steady increase in homicide rates over the past decade, the rates in Central America decreased between 1995 and 2005 and then experienced a sharp increase starting in 2007. | В то время как в субрегионе Карибского бассейна, за исключением кратковременного снижения в 2006 году, в течение прошлого десятилетия наблюдалось постоянное увеличение уровня убийств, показатели по Центральной Америке в период между 1995 и 2005 годами сократились, а затем начиная с 2007 года отмечается резкое повышение. |
Zimbabwe and Malawi experienced a decline in exports and increased food imports because of slow recovery from the drought of 2005, while Guinea faced a near-depletion of foreign reserves. | В Зимбабве и Малави наблюдалось сокращение объема экспорта и увеличение импорта продовольствия вследствие медленного преодоления последствий засухи 2005 года, а Гвинея практически полностью исчерпала свои инвалютные резервы. |
Over the last few years, the plastic card industry has experienced dynamic growth in Ukraine and CIS. | В последние годы в Украине и странах СНГ наблюдается активное развитие индустрии пластиковых карт. |
The region has experienced a very high growth rate, especially on the Mexican side. | В этом регионе наблюдается весьма высокие темпы роста, особенно с мексиканской стороны. |
That trend was consistent with the spike in violence experienced during the holy month of Ramadan in the previous two years. | Такое положение соответствует тенденции последних двух лет, когда в течение священного месяца Рамадан наблюдается резкий всплеск насилия. |
Yet every region of the globe has experienced some of the strongest economic growth seen in years, inflation remains subdued despite surging oil prices, and financial markets are doing well. | И, тем не менее, во всех регионах земного шара наблюдается самый сильный за многие годы экономический рост, сохраняется низкий уровень инфляции, несмотря на повышение цен на нефть, и процветают финансовые рынки. |
Morocco, for example, has experienced a high demographic and economic growth that puts a lot of pressure on natural resources and leads to a gradual degradation of the environment. | В Марокко, например, наблюдается быстрый демографический и экономический рост, создающий большую нагрузку на природные ресурсы и ведущий к ухудшению состояния окружающей среды. |