| Lanterns - an experienced bass player, feel free music, like a fish in water, but he usually does not germinal. | Фонарев - опытный басист, чувствующий себя в свободной музыке, как рыба в воде, однако сам обычно не генерирующий идеи. |
| An experienced Chief Finance Officer was assigned to the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) in June 1994. | В июне 1994 года в штат Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) был придан опытный главный сотрудник по финансовым вопросам. |
| The head of investigations left at the end of 2007 and an experienced investigator left in mid-2008. | В конце 2007 года ушел начальник Секции расследований, и в середине 2008 года ушел опытный следователь. |
| In the light of the Commission's recommendations that international actors play a central role in handling cases arising out of April and May 2006, it is vital that experienced and qualified personnel be available and deployed rapidly to undertake these functions. | В свете рекомендаций Комиссии о том, что международные субъекты должны играть центральную роль в рассмотрении дел, связанных с событиями апреля и мая 2006 года, крайне необходимо обеспечить опытный и квалифицированный персонал, который можно было бы оперативно развернуть для выполнения этих функций. |
| But, Hotch, if he's an experienced tracker, he'll probably realize he's being hunted by now and discard all nonessentials. | Но, Хотч, если он опытный охотник, он, вероятно, понимает, что его сейчас ищут и начнет избавляться он ненужных ему вещей. |
| The officers also include female officers, all of whom are experienced and specially trained in conducting interviews with potential victims of trafficking. | Среди этих сотрудников есть также женщины, которые прошли подготовку и имеют опыт проведения опросов потенциальных жертв торговли людьми. |
| Being highly experienced company and having staff of professionals we guarantee our clients excellent service as well as effective and timely task solution. | Имея большой опыт работы, а так же штат высоко квалифицированных сотрудников мы гарантируем нашим клиентам эффективное и своевременное решение поставленных задач. |
| The Prosecutor, with the assistance of the Office of Human Resources Management, should select experienced criminal trial lawyers, particularly those with experience commensurate with the institutional requirements of the Tribunal, to be recruited on an expedited basis. | Обвинитель при содействии Управления людских ресурсов должен отобрать опытных специалистов в области уголовного судопроизводства, в первую очередь тех, чей опыт соответствует организационным требованиям Трибунала, для проведения их набора на срочной основе. |
| Maybe you'll reconsider what you experienced. | Возможно ты переосмыслишь свой опыт. |
| The benefit to the receiving mission is the ready availability of experienced, qualified, field-tested peacekeepers who can hit the ground running. | Для принимающих миссий преимущества заключаются в наличии опытных, квалифицированных и имеющих опыт работы на местах миротворцев, готовых к быстрому развертыванию. |
| In accordance with international human rights law, States must urgently address the discrimination, inequality and historical injustices experienced by indigenous peoples. | В соответствии с международными договорами о правах человека государства должны в срочном порядке рассматривать проблемы дискриминации, неравенства и исторической несправедливости, с которыми сталкиваются коренные народы. |
| the pressures experienced by women who combine family responsibilities with the demands of a political career; | трудности, с которыми сталкиваются женщины, совмещающие выполнение семейных обязанностей с требованиями, предъявляемых к лицам, занимающимся политической деятельностью; |
| Resentment and stigmatization were among the many problems experienced by refugees, and efforts should be made to educate local populations, especially in host countries, with regard to the plight of such peoples. | К числу многих проблем, с которыми сталкиваются беженцы, относятся недружелюбное к ним отношение и различного рода обвинения, и следует прилагать усилия в целях просвещения местного населения, особенно в принимающих странах, в связи с тяжелой участью этих людей. |
| In addition, the feminization of migration in the absence of methods to respond to abuses experienced by migrant women has rendered migrant women susceptible to human rights violations. | Кроме этого, "феминизация" миграции в условиях отсутствия методов реагирования на злоупотребления, с которыми сталкиваются женщины-мигранты, обусловливает тот факт, что женщины-мигранты становятся уязвимыми в плане нарушения их прав человека. |
| On the other hand, it was established that not all problems being experienced by States had easy solutions and that the United Nations was the only organization that really had a budget to confront such problems. | С другой стороны, было установлено, что не у всех проблем, с которыми сталкиваются государства, имеются простые решения и что Организация Объединенных Наций - это единственная организация, которая реально располагает бюджетом для решения таких проблем. |
| Africa has experienced enormous changes over the last few years and the African States have come a long way in that time. | В последние годы Африка пережила глубокие перемены и африканские государства за этот период прошли большой путь. |
| The latter is particularly relevant for South-Eastern Europe, which experienced ethnic and civil wars and devastation at the end of the twentieth century. | Последнее особенно актуально для Юго-Восточной Европы, которая в конце ХХ века пережила этнические и гражданские войны и опустошение. |
| Western Europe has already experienced three decades of indirect migration into the welfare state, as social benefits have created artificially high wages for the unskilled, simultaneously fueling excessive immigration and unemployment. | Западная Европа уже пережила три десятилетия непрямой миграции из-за того, что социальные пособия искусственно создали высокие доходы для неквалифицированной рабочей силы и одновременно стимулировали избыточную иммиграцию и безработицу. |
| The technique was introduced at Nymphenburg in 1903 and experienced its peak during the art nouveau period. | Эта техника была введена на Фарфоровой мануфактуре в Нимфенбурге в 1903 г. и пережила свой расцвет в эпоху стиля модерн. |
| In this area, the Jahalin Bedouin community in Khan Al-Akhmar, which in the past has experienced several demolitions, lives under the threat of forcible displacement. | В этом районе бедуинская община аль-Джахалин в Хан аль-Акмаре, которая в прошлом уже пережила несколько случаев сноса домов, сейчас живет под угрозой принудительного выселения. |
| The P-2 level has also experienced a significant decline in the representation of women since 2009 (3.6 percentage points). | Уровень С-2 тоже с 2009 года пережил значительный спад в области представленности женщин (на 3,6 процентного пункта). |
| He created a story out of events that only he experienced. | Он сложил историю и события, которые пережил сам. |
| Nagasaki, like Hiroshima, is a city that experienced devastation from a nuclear bomb. | Как и Хиросима, город Нагасаки пережил опустошительный эффект атомной бомбардировки. |
| In 1940 the theatre experienced a brief period of revival, adopting its current name and for the first time housing opera, drama and ballet ensembles. | В 1940 году театр пережил непродолжительный период настоящего возрождения, когда он получил своё нынешнее название и впервые на своей сцене принимал постановки опер, драм и балетов. |
| He urged all participants to bear in mind the "pains of those who experienced slavery and their descendants" all over the world. | Он настоятельно призвал всех участников помнить "о страданиях тех, кто пережил рабство, и о страданиях их потомков" во всем мире. |
| Those children experienced fear and a deep sense of insecurity as they lived under the constant threat that their parent, whom they loved most in the world, could be executed at any moment. | Эти дети испытывают страх и глубокое чувство незащищенности, поскольку они живут под постоянной угрозой того, что их родитель, которого они любят больше всех на свете, может быть казнен в любой момент. |
| The United Kingdom's attempt to blame Argentina for the international isolation experienced by the Malvinas, South Georgia and South Sandwich Islands is indeed surprising. | Нет ничего удивительного в том, что Соединенное Королевство пытается возложить на Аргентину ответственность за международную изоляцию, которую испытывают на себе Мальвинские острова, остров Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова. |
| Some Member States noted difficulties of various types and severity, while others stated that they had experienced no problems and that the most likely cause of operational difficulties was related to the country's economic policies and State restrictions. | Некоторые государства-члены отметили проблемы различных видов и остроты, в то время как другие заявили о том, что не испытывают каких-либо проблем и что наиболее вероятной причиной являются оперативные трудности, связанные с экономической политикой и государственными ограничениями. |
| The issue of "brain drain" was raised, and it was pointed out that some developing countries had experienced a huge migration of professionals, including women, to developed countries to earn higher incomes. | Поднимался вопрос об «утечке умов», и в этой связи указывалось на то, что некоторые развивающиеся страны испытывают сильный отток специалистов, в том числе женщин, в развитые страны, в которых гораздо выше заработная плата. |
| Phil Bamber and Les Hankin describe how students in a service-learning section experienced perspective transformation and shifts of their world-view when their training was influenced by transformative learning theory. | Фил Бамбер (англ. Phil Bamber) и Лес Ханкин (англ. Les Hankin) описывают то, как студенты испытывают перспективную трансформацию и меняют свои взгляды на мир, когда на их образовательный процесс оказывает влияние теория преобразующего обучения. |
| On the basis of the real effective exchange rate, 23 of the 36 African countries with available data experienced currency appreciation between 2002 and 2007. | В 23 из 36 африканских стран, по которым имеются данные, в период 2002 - 2007 годов наблюдался рост реального действующего валютного курса. |
| In addition, the oil-producing countries of Western Asia and some countries of Southern Europe (including Greece, Italy and Spain) experienced a rapid growth in the number of international migrants between 1990 and 2010. | Кроме того, в странах-производителях нефти в Западной Азии и в некоторых странах Южной Европы (включая Грецию, Италию и Испанию) в период 1990 - 2010 годов наблюдался быстрый рост числа международных мигрантов. |
| Commodity-exporting developing countries experienced a strong recovery in the value of exports, owing to a significant upturn in primary commodity prices, but did not see much growth of the volume of exports. | В развивающихся странах-экспортерах сырья наблюдался уверенный рост стоимостного объема экспорта, что было обусловлено значительным повышением цен на необработанное сырье, который, однако, не сопровождался ощутимым ростом физического объема экспорта. |
| After 1995, the country experienced growth in the number of women's organizations: organizations were established within trade unions, the formation of women's groups within political parties continued, and a number of women's organizations emerged as part of the corresponding international bodies. | После 1995 г. в стране наблюдался рост числа женских организаций: возникли организации в структурах профсоюзов, продолжился процесс организации женских групп в политических партиях, возник ряд женских организаций- аналогов соответствующих международных структур. |
| Over the years the Organization's budget had experienced negative real growth, but Member States had failed to show similar discipline by refraining from deliberately defaulting on their payments to the Organization. | В течение ряда лет наблюдался отрицательный фактический рост бюджета Организации, но государства-члены не проявили соответствующей обстоятельствам дисциплинированности и не воздержались от сознательного неисполнения своих обязательств по уплате взносов в Организацию. |
| I've just experienced the 22nd worst way to die. | Я только что испытал 22-ую худшую смерть. |
| Just 'cause I've experienced some hard times doesn't mean this generation can't teach us a thing or two. | То, что я испытал некоторые трудности не значит, что это поколение не может научить нас кое-чему. |
| Have you experienced the fun? | А ты испытал удовольствие? |
| I experienced it myself. | Я сам это испытал. |
| The valiant Haitian people, who fought hard to win the right to freedom, who then experienced the United States occupation, the reign of the Tontons Macoutes, and other forms of authoritarian government too numerous to mention, now aspires only to live in dignity. | Этот доблестный гаитянский народ, который в честной борьбе завоевал свое право на свободу, а затем испытал на себе американскую оккупацию, макутизм, не говоря уже о других формах авторитарного правления, сейчас хочет лишь одного: жить в достоинстве. |
| Both sides experienced extreme difficulties in fighting in the thick jungles and tropical environment that existed in the battle area. | Обе стороны испытывали большие трудности в ведении боевых действий в труднопроходимых джунглях и тропической местности на поле сражения. |
| Several Parties experienced problems with the definitions of large point sources and the use of the templates. | Некоторые Стороны испытывали трудности в определении крупных точечных источников и использовании электронных таблиц. |
| UNHCR indicated that none of the seven UNHCR field offices operating during the emergency experienced any shortfalls. | УВКБ отметило, что ни одно из семи отделений УВКБ на местах, работавших во время чрезвычайной ситуации, не испытывали никаких срывов в снабжении. |
| The Platform challenged the religious basis of sexism and brought attention to the discrimination and injustice experienced by religious women in secular settings. | Организация критиковала религиозные обоснования сексизма и привлекала внимание дискриминации и несправедливости, которые испытывали верующие женщины в секулярном обществе. |
| The fathers and daughters even experienced an opportunityto have a physical connection, something that a lot of them didn'teven have for a while. | Отцам и дочерям выпала возможность ощутить физическуюсвязь, которой они не испытывали уже долгое время. |
| The world has experienced many developments this year in the fields of disarmament, non-proliferation and arms reduction. | В этом году в мире произошло немало событий в области разоружения, нераспространения и сокращения вооружений. |
| So... when we talked before about the change you experienced, you said that it was sudden. | Итак... когда ранее мы обсуждали перемены в вашей жизни, вы сказали, что это произошло внезапно. |
| Variation 40. In 1993 there was an economic recovery mainly due to the good performance of the agricultural sector, which experienced 5.3 per cent growth. | В 1993 году произошло оживление экономической деятельности благодаря, главным образом, хорошему функционированию сельскохозяйственного сектора, где наблюдался рост в объеме 3,5 процента. |
| In addition, almost every mode of transport experienced declines of more than 50 per cent, capital investment fell by more than 40 per cent and the construction sector experienced a decline of 36 per cent. | Кроме того, объем почти всех видов транспортных перевозок сократился более чем на 50 процентов, объем инвестиций уменьшился более чем на 40 процентов, а в секторе строительства произошло снижение темпов роста на 36 процентов. |
| The world has experienced three times as many great natural disasters in the 1990s as in the 1960s, the year 1998 being the hottest year on record and the worst for weather-related natural disasters. | В 90-е годы на нашей планете произошло в три раза больше крупномасштабных стихийных бедствий, чем в 60-е годы, а 1998 год вошел в историю как год самых страшных стихийных бедствий, связанных с погодой. |
| Despite the official recognition of Christians in the Constitution, they have long experienced discrimination. | Несмотря на официальное признание христиан в Конституции, они давно сталкиваются с дискриминацией. |
| Although it had only recently become a public issue, most homes in Fiji, regardless of social or economic status, had experienced domestic violence. | Хотя это лишь недавно приобрело характер общестрановой проблемы, большинство семей на Фиджи, независимо от социального или экономического положения, сталкиваются с бытовым насилием. |
| With regard to the division of property and the arrangements for paying maintenance when a couple divorced, she observed that since women usually had to attend to the day-to-day care of the children, they often experienced greater financial difficulties than the male partner. | Что касается раздела имущества и порядка оплаты эксплуатационных расходов при разводе супружеской пары, она отмечает, что, поскольку женщины, как правило, занимаются повседневным уходом за детьми, они зачатую сталкиваются с более серьезными финансовыми трудностями, чем мужчины. |
| Small island developing States had experienced a high frequency and increasing intensity of hydro-meteorological extreme events and geophysical hazards that continually threatened people's lives and livelihoods. | Малые островные развивающиеся государства часто сталкиваются с экстремальными гидрометеорологическими явлениями и геофизическими опасностями все большей интенсивности, которые представляют постоянную угрозу жизни людей и средствам к существованию. |
| AHRC stated that some people experienced discrimination, vilification or violence, increasingly through cyber-racism, because of their ethnic, racial, cultural, religious or linguistic background. | АКПЧ заявила, что некоторые лица сталкиваются с дискриминацией, диффамацией или насилием - при этом для этих целей все чаще используется киберрасизм - по причине своей этнической, расовой, культурной, религиозной или языковой принадлежности. |
| He had experienced various health problems over the last few years of his life, including diabetes. | Последние годы жизни он испытывал проблемы со здоровьем, включая диабет. |
| The Central Emergency Response Fund experienced initial delays in connection with the disbursement of funds that presented challenges to both the recipient organizations and its own secretariat. | Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации испытывал первоначальные трудности в связи с выплатой средств, что создавало проблемы как для получающих организаций, так и для его собственного секретариата. |
| You've gone through something no one has ever experienced. | Ты прошел через то, что никто никогда не испытывал. |
| Her presence all the time makes my desire a fury, stronger than anything I've ever experienced. | Её постоянное общество делает мою страсть неистовее и сильнее, чем всё, что я когда-либо испытывал. |
| H.R. experienced financial problems after an unsuccessful European tour with the group Human Rights and Bad Brains touring replacement singer Taj Singleton did not fit well with the band, so H.R. and Earl both returned for the Quickness tour. | H.R. испытывал финансовые проблемы после неудачного тура по Европе с группой Human Rights, а замещающий вокалиста Bad Brains Тадж Синглтон не вписывался в группу, так что H.R. и Эрл вернулись в Quickness турне. |
| Resistance to the inclusion of it as compulsory was experienced particularly from parents. | Со стороны родителей наблюдалось сопротивление введению данного предмета в качестве обязательного. |
| Moreover, even by the end of the 1990s, enormous parts of production remained in state hands and the country had experienced very strong resistance to serious restructuring, especially when that might have entailed closing down major enterprises. | Кроме того, даже к концу 90-х годов значительные сегменты промышленности по-прежнему оставались в руках государства, при этом в стране наблюдалось весьма мощное сопротивление серьезной реструктуризации, особенно в тех случаях, когда она угрожала закрытием крупных предприятий. |
| The least developed countries received a record level of investments during the review period but, on closer examination, the statistics reflect flows to a few mineral-exporting countries; 20 least developed countries experienced a decline in FDI. | Наименее развитые страны получили рекордную сумму инвестиций в течение рассматриваемого периода, но при более внимательном анализе статистических данных можно установить, что они отражают потоки инвестиций лишь в несколько стран, экспортирующих минеральное сырье; в 20 наименее развитых странах наблюдалось сокращение объема иностранных прямых инвестиций. |
| While some of them experienced a decrease in the share of commodities in their total export earnings, the majority, particularly in Africa and Latin America, still depended on one or two commodities for more than 50 per cent of their export earnings. | Хотя в некоторых из них наблюдалось сокращение доли сырьевых товаров в общем объеме поступлений от экспорта, в большинстве этих стран, особенно в Африке и Латинской Америке, на один или два вида сырьевых товаров по-прежнему приходилось более 50 процентов таких поступлений . |
| Oil-exporting countries have recorded increasing trade surpluses, while their oil-importing counterparts experienced deepening trade deficits. | В странах-экспортерах нефти наблюдалось увеличение положительного сальдо торгового баланса, тогда как в странах-импортерах нефти рос дефицит торгового баланса. |
| In the past 20 years, the world has experienced a rise in educational levels. | В последние 20 лет наблюдается рост уровня образования в мире. |
| Such countries have often experienced higher amounts of political unrest, including violent conflict. | В таких странах нередко наблюдается более высокий уровень политической нестабильности, включая насильственные конфликты. |
| Since the 1970s, France has experienced a rise in precariousness and exclusion. | Начиная с 1970-х годов во Франции наблюдается обострение ситуации нестабильности и социальной изоляции. |
| While countries that experienced strong increases in ATS abuse in the 1990s seem to be stabilizing or decreasing, countries with low prevalence are experiencing increases. | В то время как в странах, особенно в Западной Европе, в которых значительный рост злоупотребления САР имел место в 1990-х годах, по-видимому, наблюдается тенденция к стабилизации или снижению злоупотребления, в странах, имевших низкий уровень распространения, этот показатель растет. |
| Japan is the only Quad market that experienced a decrease in the utilization ratio in the long run, from 94.9 per cent in 1994 to 82.1 per cent in 2001, with an exceptionally low ratio in 2000. | Япония является единственным рынком стран "четверки", на котором наблюдается долгосрочная тенденция к снижению коэффициента использования, в частности он снизился с 94,9% в 1994 году до 82,1% в 2001 году при исключительно низком уровне в 2000 году - 38,4%. |