Английский - русский
Перевод слова Experienced

Перевод experienced с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Опытный (примеров 349)
Overall, Clark is the most astute and experienced. В целом, Кларк - самый проницательный и опытный.
I do not doubt that this holy Brother has experienced portents. Я не сомневаюсь, что этот святой брат опытный прорицатель
No, what I said was Father Jacob is the most experienced person in the country at dealing with this kind of... Voodoo... right. Нет, я говорил, что отец Иаков - самый опытный в стране специалист по такого рода... чертовщине... ясно.
Open source applications are transparent, and if a security flaw is found it can be related to the code causing it and fixed by any experienced programmer. Приложения с открытыми исходными кодами являются транспарентными, и если в системе безопасности обнаруживается брешь, то любой опытный программист может связать ее с порождающим ее кодом и устранить ее.
She said, "You are a - you are an experienced therapist, just deal with it." Она сказала, "Вы же опытный терапевт, так разберитесь с этим".
Больше примеров...
Опыт (примеров 292)
You've experienced the same thing, no doubt. Вы имеете опыт в таких вещах, без сомнения.
His experienced leadership is recognized and valued by all of us here today. Все мы, присутствующие здесь сегодня, признаем и ценим его опыт руководителя.
Then you've experienced something new today. Значит сегодня вы получили какой-то новый опыт
Past experience includes several cases where countries previously viewed as having a sustainable debt situation subsequently experienced an external debt crisis. Прошлый опыт включает ряд примеров, когда страны, ранее рассматривавшиеся как благополучные с точки зрения приемлемости уровня долга, впоследствии сталкивались с кризисом внешней задолженности.
Having experienced running for the elections for the Consultative Council in Oman in 2003, she is trying to help women who are interested in running for election, giving advice and support. Имея опыт участия в выборах в Консультативный совет Омана в 2003 году, стремится помогать женщинам, которые хотели бы участвовать в выборах, предоставляя им рекомендации и поддержку.
Больше примеров...
Которыми сталкиваются (примеров 193)
In noting the similarities of challenges related to ageing experienced by many ESCAP member States, some delegations underscored the need for regional cooperation through the exchange of national experience and good practices. Отмечая схожие черты проблем старения, с которыми сталкиваются многие страны - члены ЭСКАТО, некоторые делегации подчеркнули необходимость регионального сотрудничества путем обмена национальным опытом и передовой практикой.
The Council encouraged prevention and response efforts, in particular in relation to transitional justice and the rule of law, to address the full range of violations experienced by women during conflict and the gender-differentiated impacts of those violations. Совет призвал к осуществлению усилий по предупреждению и реагированию, в частности в вопросах, касающихся правосудия переходного периода и верховенства права, с тем чтобы охватить весь спектр нарушений, с которыми сталкиваются женщины во время конфликтов, и дифференцированных с гендерной точки зрения последствий этих нарушений.
In the 1995 study, the Secretary provided an analysis of the problems experienced by beneficiaries in Argentina and in other similarly situated countries (e.g. Brazil), and made some suggestions as to how those problems might best be addressed. В исследовании 1995 года Секретарь представил анализ проблем, с которыми сталкиваются получатели пенсий в Аргентине и в других находящихся в аналогичном положении странах (например, в Бразилии), и изложил ряд предложений относительно возможных путей наилучшего решения этих проблем.
Moreover, the very particular barriers to accommodation experienced by women, due among other things to women's poverty, discrimination against women in laws, policies, customs and traditions, are not addressed at all. Кроме того, именно те особые трудности в сфере жилья, с которыми сталкиваются женщины, обусловленные, в частности, бедностью женщин и дискриминацией, которой они подвергаются в силу законов, политики, обычаев и традиций, не затрагиваются вообще.
Such a two-tier approach would mitigate problems caused by the discontinuity experienced by Member States moving up through the threshold between scale periods. Такой двухуровневый подход позволит смягчить остроту проблем, вызванных разрывом последовательности, с которыми сталкиваются государства-члены при превышении порового показателя на момент построения новой шкалы.
Больше примеров...
Пережила (примеров 184)
In 2011, the national economy experienced a recovery, which continued in 2012. В 2011 году национальная экономика пережила подъем, который продолжался в 2012 году.
PRAGUE - Since the election of President Viktor Yanukovych in 2010, Ukraine has experienced a significant and alarming deterioration in its democratic framework. ПРАГА. С момента избрания президентом Виктора Януковича в 2010 году Украина пережила беспрецедентную и тревожную деградацию демократической системы.
UNITA did not accept the results and the country experienced renewed and more violent confrontations. УНИТА не согласилась с их результатами, и страна пережила новые и более жестокие столкновения.
Several years ago, the Democratic Republic of the Congo experienced a situation of conflicts that we are told, caused some 3 million deaths. Несколько лет назад Демократическая Республика Конго пережила конфликты, которые, как сообщается, привели к гибели З млн. человек.
And we are sure that the success of Africa today is a success that can be compared with that of Europe. Europe experienced the Hundred-Year Wars and the Thirty-Year War. И мы уверены в том, что сегодняшний успех Африки можно сравнить с успехом Европы. Европа пережила Столетнюю войну и Тридцатилетнюю войну.
Больше примеров...
Пережил (примеров 156)
As I take the floor, allow me to express the first two feelings that I experienced at the announcement of the Assembly's decision to grant us observer status. Выступая перед вами, я хотел бы поделиться двумя первыми чувствами, которые я пережил в момент объявления решения Ассамблеи о предоставлении нам статуса наблюдателя.
The next day proved a day of greater sorrow than I had yet experienced, for my sister and I were then separated while we lay clasped in each other's arms. Следующий день стал для меня еще более трагическим по сравнению с тем, что я пережил, так как меня и мою сестру разъединили в то время, когда мы лежали тесно обнявшись.
But there's no way that I could know what you've experienced, right? Но я никогда не смогу понять того, что пережил ты, да?
In 1851, as a five-year-old, he experienced the end of the eight-year Siege of Montevideo in the Argentine-Uruguayan War. В 1851 г., когда ему было пять лет, он пережил конец восьмилетней осады Монтевидео в ходе Аргентино-Уругвайской войны.
Since early 2010, Afghanistan has experienced a number of milestone events that have been key to choosing the path of its future development. С начала 2010 года Афганистан пережил ряд знаковых событий с точки зрения выбора направления своего будущего развития.
Больше примеров...
Испытывают (примеров 136)
The biggest difficulties were experienced by members of rural communities. Наибольшие сложности испытывают лица, проживающие в сельских общинах.
The municipality acknowledged that young families experienced a housing shortage and commercial loans were not affordable. Муниципальные власти признают, что молодые семьи испытывают нехватку жилья, а коммерческие ссуды для них недоступны.
Panellists reported on the problems experienced by their countries in disposing of banned or expired products and it was suggested that such products should be returned to and destroyed by producer countries. Члены групп сообщили о проблемах, которые испытывают их страны в деле удаления запрещенных или просроченных продуктов, и было предложено, чтобы такие продукты возвращались странам-производителям и уничтожались ими.
Disparities in access and participation must be explored from a lifespan, developmental perspective that incorporates the various areas of discrimination experienced by girls, including institutional barriers and gender stereotypes. Диспропорции в доступе и участии необходимо изучать применительно ко всему жизненному циклу человека, с точки зрения его развития, в котором присутствует и та дискриминация в самых разных областях, которую испытывают на себе девочки, включая институциональные барьеры и гендерные стереотипы.
The macroeconomic situation continued to be characterized by instability and reduced capital flows to the developing countries, which had experienced negative net transfers of funds of approximately US$ 192 billion in 2002, almost twice the annual average recorded between 1998 and 2000. Бремя внешнего долга по-прежнему лежит на развивающихся странах, которые к тому же испытывают на себе негативные последствия застоя в международной торговле и усиления протекционистских мер в отношении важнейших экспортных товаров из этих стран.
Больше примеров...
Наблюдался (примеров 140)
For the ECE region, which experienced a severe economic decline in 2009, followed by a moderate recovery and weak growth prospects, the question of which economic and social policies can be implemented to reduce gender disparities is crucial. Что касается региона ЕЭК, где в 2009 году наблюдался серьезный экономический спад, сменившийся периодом медленного оживления с перспективами слабого роста, вопрос о том, какие программы экономической и социальной политики могут быть внедрены для сокращения гендерного неравенства, является крайне важным.
In fact, the ungraded and D-2 levels experienced some of the highest annual growth since 2000, with the proportion of women increasing by 11.8 and 9.2 percentage points respectively. Действительно, на неклассифицируемых должностях и должностях уровня Д2 наблюдался практически самый высокий годовой рост с 2000 года, а доля женщин увеличилась на 11,8 и 9,2 процентного пункта соответственно.
While some countries saw a growth in direct employment in foreign affiliates, others, including several in Africa, West Asia and Latin America, experienced a decline (table 8 above). Хотя в некоторых странах наблюдался рост числа рабочих мест в филиалах иностранных компаний, в некоторых других, включая ряд стран Африки, Западной Азии и Латинской Америки, отмечалось его уменьшение (таблица 8 выше).
Tourism and remittances experienced steady growth В области туризма и денежных переводов наблюдался стабильный рост
In the opinion of OIOS, the Department of Peacekeeping Operations should be able to significantly reduce the recruitment time frame in future years, particularly because the surge in vacancies experienced during 2001 and 2002 appears unlikely to recur in the near future. По мнению УСВН, Департамент операций по поддержанию мира в предстоящие годы сможет значительно сократить сроки набора, в частности потому, что в ближайшем будущем маловероятен повторный резкий рост количества вакансий, который наблюдался в 2001 и 2002 годах.
Больше примеров...
Испытал (примеров 126)
I've interviewed nearly 20 women... children, too... each of them experienced the very same nightmare... Я взял интервью почти у 20 женщин... а также у детей... каждый из них испытал тот же кошмар...
In all due respect, I think it's a real disservice to all those other people out there who've experienced loss to use your son as a political prop in this campaign. При всём уважении, я считаю, это нанесет реальный вред всем тем людям, кто испытал потерю, используя своего сына как политическую опору в этой кампании.
Ms. Adjalova (Azerbaijan) said that, since its independence in 1991, Azerbaijan had experienced significant migration as a country of origin, which had had an undeniable influence on society. Г-жа Аджалова (Азербайджан) говорит, что после получения независимости в 1991 году Азербайджан испытал серьезную миграцию в качестве страны происхождения, которая, несомненно, оказала воздействие на жизнь общества.
Bill's experienced it for himself. Билл испытал это на себе.
Lewis experienced a certain cultural shock on first arriving in England: "No Englishman will be able to understand my first impressions of England," Lewis wrote in Surprised by Joy. Льюис испытал культурный шок, впервые прибыв в Великобританию: «Моё первое впечатление от Англии будет, конечно, непонятно англичанину», писал Льюис в «Настигнутом радостью».
Больше примеров...
Испытывали (примеров 121)
Developed Parties had 10 performance indicators to report on and often experienced problems with their measurability. Развитые страны-Стороны должны были отчитаться по десяти показателям результативности, и они нередко испытывали проблемы с их измеримостью.
Or have you never experienced it? Или вы никогда ее не испытывали?
The Platform challenged the religious basis of sexism and brought attention to the discrimination and injustice experienced by religious women in secular settings. Организация критиковала религиозные обоснования сексизма и привлекала внимание дискриминации и несправедливости, которые испытывали верующие женщины в секулярном обществе.
Noting that the head of the Cambodian delegation had recognized the assistance provided by United Nations officials in Cambodia in the field of human rights, he pointed out that some of those officials had experienced hostility and that one had even been physically assaulted. Отмечая, что глава делегации Камбоджи высоко оценил помощь должностных лиц Организации Объединенных Наций в области прав человека в Камбодже, он указывает на то, что некоторые из этих официальных лиц испытывали враждебное отношение, а один даже подвергся физическому нападению.
Half of the landlocked developing countries experienced deforestation between 2000 and 2010, with five countries experiencing a decrease in their forest coverage of more than 15 per cent. В период с 2000 по 2010 год половина развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, испытывали проблемы обезлесения, а в пяти странах была отмечена утрата лесного покрова на площади более 15 процентов.
Больше примеров...
Произошло (примеров 151)
UNDP has experienced a 15 per cent reduction in core resources. В ПРООН произошло 15-процентное сокращение основных ресурсов.
During the reporting period, the International Tribunal for the former Yugoslavia experienced several landmark events which confirmed its development as a mature legal body whose prosecutorial activities, judicial achievements and moral impact reflect its formal mandate and its historic mission. В течение отчетного периода в работе Международного трибунала по бывшей Югославии произошло несколько важных событий, которые подтвердили его становление в качестве зрелого юридического органа, обвинительная деятельность, успехи в судебной работе и моральное влияние которого отражают его официальный мандат и его историческую миссию.
In the middle of the 9th century, China experienced a series of purges of "foreign religions", thus cutting Japan off from the sources of Siddhaṃ texts. В середине 9-го века в Китае произошло несколько чисток «иностранных религий», что привело к изоляции Японии от истоков индийской письменности.
The main reason for the higher vacancy rate was the delays experienced by the recruitment section of the Executive Office in recruiting for 31 newly established posts. Это произошло по причине задержек, с которыми столкнулась Секция по набору персонала Административной канцелярии в связи с заполнением 31 недавно созданной должности.
Joe Newell, an experienced pilot, would've known better than to stash the extra weight of his body in the cargo hold and risk exactly the kind of accident that occurred. Джо Ньюэлл, опытный пилот придумал бы что получше, чем запихивать дополнительный вес в грузовой отсек, и рисковать попасть в аварию, что в итоге и произошло
Больше примеров...
Сталкиваются с (примеров 106)
The integrated unit in the Sudan still exists but has experienced significant management challenges, which are currently being addressed. Интегрированные подразделения в Судане все еще существуют, однако сталкиваются с серьезными управленческими проблемами, которые в настоящее время решаются.
Further information was sought as to how the programme would help to maintain the effectiveness of countries that often experienced a combination of crises, such as political and economic crises and natural disasters. Было также предложено представить дополнительную информацию о том, каким образом программа будет помогать обеспечивать эффективное функционирование стран, которые сталкиваются с самыми различными кризисами, например политическими и экономическими кризисами и стихийными бедствиями.
AIDB reported that the Batwa experienced difficulty finding work in the civil service. АСИУРБ сообщила, что батва сталкиваются с трудностями при устройстве на государственную службу.
The survey also indicated that some migrant groups experienced assault or threat in association with serious harassment and racially motivated assault or threat. Обследование также показало, что некоторые мигрантские группы сталкиваются с нападениями или угрозами в обстановке серьезного враждебного преследования и с нападемиями и угрозами по расовым мотивам.
While it is clear that many of the multilateral environment agreements are facing similar problems to those experienced by the Basel Convention, there does not seem to be any that do not report any currency-related problems. Хотя ясно, что многие многосторонние природоохранные соглашения сталкиваются с такими же проблемами, что и Базельская конвенция, как представляется, нет ни одного соглашения, которое не сообщало бы о проблемах, связанных с валютой.
Больше примеров...
Испытывал (примеров 103)
In the late 1950s he experienced persistent acute illness, repeatedly lying in the hospital. С конца 1950-х гг. испытывал постоянные обострения болезни, неоднократно лежал в больнице.
The situation is particularly alarming in Bangui where the looting and plundering of homes, offices, businesses and health-care facilities, as well as car-jacking and armed robberies, is ongoing and reaching levels higher than anything the city has ever experienced. Особую тревогу вызывает ситуация в Банги: там происходят мародерство и разграбление домов, офисов, коммерческих предприятий и медицинских учреждений, а также захват автомобилей и вооруженный разбой, причем в масштабах, которые город никогда раньше не испытывал.
Further evidence of this problem lies in the pressure experienced by the African Union to deploy in both cases. Об этой проблеме свидетельствует также то давление, которое испытывал на себе Африканский союз, будучи понуждаемым к развертыванию сил в обоих случаях.
He experienced severe pain. Он испытывал страшные боли.
And over there I experienced other people's suffering, up close and personal, immersed myself in some rather intense and emotional stories, and at times I experienced great fear for my own life. И там я увидел страдания других людей, непосредственно и лично погрузившись в напряженные эмоциональные истории, и порой я даже испытывал немалый страх за свою жизнь.
Больше примеров...
Наблюдалось (примеров 99)
Of the 32 countries, 13 recorded surpluses while 19 experienced declines. Из 32 стран в 13 зарегистрировано положительное сальдо, а в 19 наблюдалось сокращение дефицита.
Equatorial Guinea also experienced a slowdown, as oil output continued to decline. В Экваториальной Гвинее также наблюдалось замедление темпов роста в связи с продолжающимся сокращением добычи нефти.
More recently, between 2008 and 2011 total contributions for United Nations operational activities for development experienced an annual average real decline of 1 per cent. Относительно недавно, то есть в период с 2008 по 2011 год, наблюдалось ежегодное среднее снижение реального общего объема взносов в оперативную деятельность Организации Объединенных Наций в интересах развития на 1 процент.
In countries that experienced strong currency appreciation, companies (and unions, for that matter) are exposed to a sudden and severe loss in competitiveness. В странах, в которых наблюдалось укрепление валюты, компании (и профсоюзы, поскольку это касалось и их) резко и внезапно теряли свою конкурентоспособность.
Macroeconomic indicators have continued to improve, and the country has experienced economic growth at a level that had not been possible for decades. Наблюдалось дальнейшее улучшение макроэкономических показателей, и стране удалось выйти на уровень экономического роста, который был недосягаем в течение десятилетий.
Больше примеров...
Наблюдается (примеров 98)
North Africa has also experienced a stagnation in the share of the working poor since 2008, albeit at better levels. Схожая динамика показателя доли малоимущих среди работников наблюдается с 2008 года и в странах Северной Африки, хотя в них этот показатель меньше.
A recent study relative to the member States of the European Union found wide variations in the estimated level of disability and conflicting directions in the trends: some countries experienced a compression of morbidity but others experienced an expansion. В ходе исследования, проведенного недавно в государствах-членах Европейского союза, были выявлены большие колебания расчетного периода болезненного состояния и противоположные тенденции динамики этого показателя: в одних странах наблюдается сокращение заболеваемости, а в других - ее рост.
As a result of low net overall financial flows and large foreign exchange accumulation by developing countries, those countries experienced a seventh consecutive year of negative net transfer of financial resources, at an estimated record level of over $300 billion in 2004. В результате низкого общего объема чистых потоков средств и больших объемов накопления иностранной валюты развивающимися странами, в них седьмой год подряд наблюдается негативный показатель чистой передачи финансовых ресурсов, который, по оценкам, достиг в 2004 году рекордного уровня и превысил 300 млрд. долл. США.
Libya has oil; and all three have a relatively moderate none experienced economic takeoff at independence. Но ни в одной из них не наблюдается экономического взлета после приобретения независимости.
Compared with non-indigenous women, indigenous women experienced high rates of mortality in every age group. В сравнении с женщинами, не относящимися к коренным народам, в каждой возрастной группе женщин из числа коренных народов наблюдается высокий уровень смертности8.
Больше примеров...