| There should also be at least one full-time and experienced evaluation officer for each inspector. | Кроме того, на каждого инспектора должен приходиться по меньшей мере один занятый полный рабочий день опытный сотрудник по оценке. |
| I think that you have a experienced womanizer marrying you for your money, and as your lawyer, as your bridesmaid, | Я думаю, что это опытный бабник, который женится на твоих деньгах, и как твой адвокат, как подружка невесты, я просто не могу сидеть и смотреть, как ты пострадаешь. |
| Whoever did this was experienced. | Это был кто-то опытный. |
| It is felt that each Trial Chamber requires an experienced senior lawyer with a high level of professional expertise to support and to ensure that the work of the legal officers are well researched and presented. | Существует мнение о том, что каждой судебной камере необходим опытный и высококвалифицированный старший юрист, который бы содействовал обеспечению того, чтобы сотрудники по правовым вопросам проводили тщательные исследования и качественно составляли требуемые от них материалы. |
| An experienced inspector should provide the training, guiding new trainees in identifying varieties using the varieties in commerce and foliar-characteristic plots, then going on to cover diseases using the virus-collection and demonstration plots. | Обучением должен заниматься опытный инспектор, который будет руководить работой практикантов по выявлению разновидностей с использованием разновидностей, имеющихся в торговле, и делянок, предназначенных для изучения характеристик листьев, после чего будут анализироваться заболевания с использованием коллекции вирусов и демонстрационных делянок. |
| In the field, they will continue to acquire management and practical experience, thereby ensuring a cadre of experienced technical cooperation personnel for future activities. | На местах они будут продолжать приобретать управленческий и практический опыт, в результате чего формируются кадры опытных специалистов по техническому сотрудничеству для будущих проектов. |
| The ASAP secretariat is hosted on behalf of UNAIDS by the World Bank and relies greatly on the technical skills of the UNAIDS Cosponsors, Secretariat and experienced consultants around the world. | Секретариат СПДС, работая от имени ЮНЭЙДС, находится во Всемирном банке; он полагается в значительной степени на технические навыки Секретариата и коспонсоров ЮНЭЙДС и опыт консультантов во всем мире. |
| Having experienced running for the elections for the Consultative Council in Oman in 2003, she is trying to help women who are interested in running for election, giving advice and support. | Имея опыт участия в выборах в Консультативный совет Омана в 2003 году, стремится помогать женщинам, которые хотели бы участвовать в выборах, предоставляя им рекомендации и поддержку. |
| Also, his delegation regretted that there were no concrete guidelines for the recruitment of experienced staff from previous missions, and suggested that consideration should be given to making more efficient use of the Galaxy system and delegating more recruitment authority to field missions. | Кроме того, делегация сожалеет об отсутствии конкретных руководящих принципов в отношении набора персонала, имеющего опыт работы в рамках завершенных миссий, и предлагает рассмотреть возможность обеспечения более эффективного использования системы «Гэлакси» и делегирования полевым миссиям большего объема полномочий по найму персонала. |
| Economies can learn faster than they can invent, so less developed countries can achieve much faster growth than was experienced by today's industrialized countries when they were becoming wealthy. | Экономики быстрее перенимают опыт, чем создают новые знания, следовательно, менее развитые страны могут достичь более быстрых темпов роста, чем в сегодняшних индустриальных странах в процессе создания их благосостояния. |
| Integrating the foreign population was one of the main priorities of the Government and a number of initiatives had been undertaken to address the problems experienced by the foreigners, particularly families, concerning employment, housing and education. | Интеграция населения иностранного происхождения является одной из наиболее приоритетных задач правительства, и в целях решения проблем, с которыми сталкиваются иностранцы, особенно семьи иностранцев, в области занятости, жилья и получения образования, был предпринят целый ряд инициатив. |
| The Committee expresses its concern about reports of obstacles experienced by religious authorities of certain minority groups seeking their registration as legal entities under the Law on Churches and Religious Communities. | Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о препятствиях, с которыми сталкиваются религиозные лидеры некоторых групп меньшинств при регистрации в качестве юридических лиц в соответствии с Законом о церквях и религиозных общинах. |
| Noting the significant progress made in the resolution of a number of conflicts in the world but also the serious disturbances and mounting dangers experienced by some States, particularly in Africa, | ОТМЕЧАЯ существенный прогресс в деле урегулирования ряда конфликтов, существующих в мире, и в то же время те серьезные беспорядки и растущие угрозы, с которыми сталкиваются некоторые государства, в частности на Африканском континенте, |
| Ms. True explored the broader political and economic context of the violence and insecurity as experienced by women, and how economic empowerment could serve as a deterrent to violence. | Г-жа Тру проанализировала более широкий политический и экономический контекст насилия и отсутствия безопасности, с которыми сталкиваются женщины, а также то, каким образом обеспечение экономических прав может содействовать сдерживанию насилия. |
| She wondered why no information on women whose gender identity had been reassigned was included in the report, as alternative reports referred to the problems experienced by those women. | Она интересуется, почему в докладе не содержится никакой информации о женщинах, изменивших свой пол, поскольку в альтернативных докладах говорится о проблемах, с которыми сталкиваются такие женщины. |
| The country has experienced three internal conflicts in 10 years and its third Transitional Government in one year. | За 10 лет страна пережила три внутренних конфликта, а нынешнее переходное правительство является третьим по счету за один год. |
| Colombia over the last decade has experienced a historic economic boom. | За последнее десятилетие страна пережила экономический бум. |
| Cuba noted the efforts made to implement previous recommendations, particularly after the instability experienced by the country. | Куба отметила прилагаемые усилия по выполнению предыдущих рекомендаций, в частности после той нестабильности, какую пережила страна. |
| In consultations with the national authorities and the National Institute of Statistics, IMF indicated that Guinea-Bissau had experienced an economic recession in 2012. | В ходе консультаций с властями страны и Национальным институтом статистики МВФ отметил, что экономика Гвинеи-Бисау в 2012 году пережила период экономического спада. |
| During his second government, the country experienced the best increase of work, production, export and a substantial improvement in the economic and financial situation in the history of the country. | Во время второго правления Айялы страна пережила рост экономики, производства, экспорта и существенное улучшение экономической и финансовой ситуации. |
| We wish first to offer our sincere condolences to the brotherly people of Rwanda, which has experienced the same tragedy as the people of Burundi. | Прежде всего мы хотели бы выразить наши искренние соболезнования братскому народу Руанды, который пережил аналогичную народу Бурунди трагедию. |
| It experienced an accelerating pace of change, partly due to the rapid succession of global conferences, especially the Beijing Conference, as well as in response to broader interests and activities of women's governmental and non-governmental organizations. | Он пережил период стремительных изменений, отчасти обусловленных быстро следовавшими друг за другом глобальными конференциями, особенно Пекинской конференцией, а также учетом более широких интересов и деятельности правительственных и неправительственных женских организаций. |
| He experienced the same trauma. | Он пережил ту же травму. |
| Ulm experienced substantial growth in the decades following World War II, with the establishment of large new housing projects and new industrial zones. | Ульм пережил значительный рост в послевоенные десятилетия, были построены многие жилые районы и промышленные зоны. |
| Since early 2010, Afghanistan has experienced a number of milestone events that have been key to choosing the path of its future development. | С начала 2010 года Афганистан пережил ряд знаковых событий с точки зрения выбора направления своего будущего развития. |
| The parallels were clear: both the Committee and UNESCO had experienced difficulty in extracting plans from States parties. | Эти параллели очевидны: и Комитет, и ЮНЕСКО испытывают трудности в получении планов от государств-участников. |
| Switzerland also took note of statements at the Sixth Review Conference that some States Parties experienced technical difficulties with respect to the current CBM forms and therefore focuses in this working paper specifically on the modification of the formats. | Швейцария также приняла к сведению заявления на шестой обзорной Конференции на тот счет, что некоторые государства-участники испытывают технические затруднения в связи с нынешними формами МД, и поэтому в настоящем рабочем документе она фокусируется конкретно на модификации форматов. |
| They experienced horrific violence and abuse, in particular if they challenged their situation. | Они испытывают на себе ужасающее насилие и жестокое обращение, в частности, в ситуациях, когда они пытаются изменить свое положение. |
| Municipalities had also cooperated to provide language, legal, and awareness-raising services to immigrant women, who worked primarily in the services sector and still experienced prejudice and marginalization. | Муниципалитеты также принимают участие в обеспечении языковых, юридических услуг и услуг по повышению информированности среди женщин-иммигрантов, которые работают в основном в секторе услуг и по-прежнему испытывают предубежденность и маргинализацию. |
| While it was true that some Member States had chosen not to pay for political reasons, it was also the case that certain States had experienced genuine difficulties in meeting their commitments; in that respect a link did exist between the crisis and the scale of assessments. | Хотя отдельные государства-члены действительно отказываются от выплаты взносов по политическим мотивам, нельзя не признать, что некоторые государства испытывают реальные трудности при выполнении своих обязательств; в этом смысле действительно существует связь между кризисом и шкалой взносов. |
| While the economy had experienced modest growth and structural reforms were proceeding, problems remained in a number of areas, including tax and customs administration. | Хотя в экономике наблюдался умеренный рост и продолжалось осуществление структурных реформ, в ряде областей сохраняются проблемы, в том числе в налоговой и таможенной областях. |
| Despite the stagnation in the housing production between 2003 and 2005, the housing sector experienced a production boom in 2006 and 2007. | Несмотря на застой в жилищном секторе в период с 2003 по 2005 год, в 2006-2007 годах в сфере жилищного строительства наблюдался значительный подъем. |
| UNESCO has experienced zero nominal growth in the regular budget in most recent bienniums, and the share of extrabudgetary resources in total resources rose by some 10 percentage points between 2000 and 2005, to more than 50 per cent. | В последние двухгодичные периоды в ЮНЕСКО наблюдался нулевой номинальный рост регулярного бюджета, и доля внебюджетных ресурсов в общем объеме средств в период с 2000 по 2005 год увеличилась примерно на 10 процентных пунктов и составила более 50%. |
| Nicaragua, meanwhile, experienced a positive growth rate (3.2 per cent) for the first time since 1990, while keeping inflation on a downward path and reducing trade and current account deficits. | Между тем, в Никарагуа впервые с 1990 года наблюдался рост (3,2 процента), инфляция же пошла на убыль, а дефицит торгового баланса и текущих статей платежного баланса сократился. |
| No other country had a stock market panic of similar magnitude, in large part because no other country had experienced the euphoric run-up of stock prices that sucked large numbers of Americans, from very different backgrounds, into financial speculation. | Ни в какой другой стране не было паники на фондовом рынке такого масштаба, отчасти ввиду того, что ни в какой другой стране не наблюдался такой эйфористический взлет биржевых курсов, которые затянули большое количество американцев очень разных слоев в финансовые спекуляции. |
| So, Jacob's experienced a sudden spiritual conversion. | Итак, Джейкоб испытал внезапное духовное преобразование. |
| After three years of decline, the continent experienced real gross domestic product (GDP) growth of 1.9 per cent in 1994 and 3.2 per cent in 1995. | После трех лет спада континент испытал подлинный прирост валового внутреннего продукта (ВВП) на 1,9 процента в 1994 году и на 3,2 процента - в 1995 году. |
| But it is unlikely that, barring a disaster like World War II, the world will witness "a constitutional moment" such as it experienced with the creation of the United Nations system of institutions after 1945. | Но маловероятно, если только не произойдет какая-нибудь катастрофа типа второй мировой войны, что мир станет свидетелем "структурного движения", такого, какое он испытал с созданием системы учреждений Организации Объединенных Наций после 1945 года. |
| With the release of GNOME 2.3.2 has come some of the highest usage the site has ever experienced. | С релизом GNOME 2.3.2 сайт испытал самый большой наплыв посетителей. |
| On one of these dives, Lambertsen experienced an episode of oxygen toxicity but managed to surface without assistance. | Во время одного из этих погружений Ламбертсен испытал кислородное отравление, но смог подняться на поверхность без посторонней помощи. |
| Experiments also were done to evaluate how much sway occupants could comfortably tolerate; however, many subjects experienced dizziness and other ill effects. | Эксперименты также проводились для оценки комфорта в башнях, однако многие субъекты исследования испытывали головокружение и другие негативные воздействия. |
| Marg concluded that the Bates method owed its popularity largely to "flashes of clear vision" experienced by many who followed it. | Марг пришёл к выводу о том, что метод Бейтса обязан своей популярностью кратким моментам ясного зрения (англ. «flashes of clear vision»), которые испытывали многие, практиковавшие этот метод. |
| Half of the landlocked developing countries experienced deforestation between 2000 and 2010, with five countries experiencing a decrease in their forest coverage of more than 15 per cent. | В период с 2000 по 2010 год половина развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, испытывали проблемы обезлесения, а в пяти странах была отмечена утрата лесного покрова на площади более 15 процентов. |
| According to research by Römkens, approximately 20% of women between the ages of 20 and 60 years have at some time experienced physical violence from a person with whom they had a relationship. | Согласно исследованию Рёмкенса, приблизительно 20 процентов женщин в возрасте от 20 до 60 лет в тот или иной период испытывали физическое насилие со стороны лица, с которым они имели отношения. |
| On several occasions in the 1970s Margate had discussed a merger with neighbours Ramsgate to form a new team representing the whole Isle of Thanet, which was seen as the solution to the financial problems being experienced by both clubs. | На протяжении 1970-х годов Маргейт вел переговоры со своими соседями ФК Рамсгейт о формировании команды, что представляла бы весь остров Тэнит, что позволило бы клубам избавиться от финансовых сложностей, что оба клуба испытывали. |
| Although the World Food Programme (WFP) and UNFPA experienced a slight contraction in their delivery levels, their respective performances nevertheless allowed United Nations system technical cooperation reach an all-time high. | Хотя в Мировой продовольственной программе (МПП) и ЮНФПА произошло некоторое сокращение объема освоенных средств, тем не менее их соответствующие показатели деятельности позволили системе Организации Объединенных Наций достичь рекордных показателей в области технического сотрудничества. |
| In Latin America and the Caribbean, the Plurinational State of Bolivia and Colombia experienced the largest increase, with the highest overall level being recorded in Panama. | Что касается региона Латинской Америки и Карибского бассейна, то в Многонациональном Государстве Боливия и Колумбии произошло самое большое увеличение уровня неравенства, при этом самый высокий уровень неравенства был зафиксирован в Панаме. |
| Developing countries in Latin America and the Caribbean and in the Middle East and North Africa experienced modest declines in their total debt stocks of 0.8 per cent and 2.1 per cent, respectively. | В развивающихся странах Латинской Америки и Карибского бассейна, Ближнего Востока и Северной Африки произошло незначительное снижение общей суммы задолженности на 0,8 процента и 2,1 процента соответственно. |
| Night patrols have been suspended since the 2008 ambush of Mauritanian troops near Mauritania's border with Western Sahara; MINURSO has also experienced incidents of confrontation with smugglers. | Ночное патрулирование приостановлено после внезапного нападения со скрытой позиции на мавританские войска в районе мавританской границы с Западной Сахарой, которое произошло в 2008 году; кроме того, в практике МООНРЗС имели место случаи конфронтации с контрабандистами. |
| Do you understand that if someone had indicated that Sara was taking an SSRl, the experienced doctors at Southland Surgicenter would have used a different anesthetic and none of this would have happened? | Вы понимаете что если бы кто нибудь указал, что Сара принимала препараты, то опытный врач использовал бы другой анестетик и ничего подобного бы не произошло? |
| The integrated unit in the Sudan still exists but has experienced significant management challenges, which are currently being addressed. | Интегрированные подразделения в Судане все еще существуют, однако сталкиваются с серьезными управленческими проблемами, которые в настоящее время решаются. |
| The constitutional guarantees against discrimination were insufficient: legislative guarantees should be established that would allow women to bring private civil actions if they experienced discrimination. | Конституционные гарантии против дискриминации являются недостаточными: следует обеспечить законодательные гарантии, которые позволят женщинам предъявлять частные гражданские иски в случае, если они сталкиваются с дискриминацией. |
| It also seemed that immigrants and minorities experienced discrimination in employment, whereas it was in the interest of the Swedish taxpayer that such people not remain unemployed and could contribute to the economic enrichment of the country. | И, наконец, иммигранты и меньшинства сталкиваются с дискриминацией в сфере занятости, тогда как шведский налогоплательщик должен быть заинтересован, чтобы эти лица не оставались безработными и вносили вклад в экономическое развитие страны. |
| Other countries experienced brain drain among their youth or increased proportions immigrants in low wages employments. | Другие страны сталкиваются с проблемой "утечки умов" среди молодежи или ростом удельного веса иммигрантов на рабочих местах с низким уровнем оплаты труда. |
| The county development steering committees, established to coordinate and monitor the implementation of the poverty reduction strategy and county development agendas, met regularly, although many counties experienced attendance problems from line ministries. | Руководящие комитеты по вопросам развития графств, которые были созданы для координации и контроля за осуществлением задач стратегии сокращения масштабов нищеты и программ развития графств, проводят регулярные заседания, хотя многие графства сталкиваются с проблемой участия в работе таких заседаний представителей профильных министерств. |
| The Division has experienced a significant workload volume in recent financial periods, commensurate with the characteristics of the current missions. | За последние финансовые годы Отдел испытывал значительную рабочую нагрузку, сопоставимую с характерным объемом работы действующих миссий. |
| It just knows that and I have never experienced a car this big and so powerful. | Он просто это знает, и я никогда не испытывал машину такую большую и настолько мощную. |
| Accurate information was lacking in the field and relief staff experienced bottlenecks in logistics. | На местах отсутствовала точная информация, и занимавшийся оказанием чрезвычайной помощи персонал испытывал проблемы в сфере материально-технического снабжения. |
| Since its inception, the Committee has experienced resource difficulties both during its sessions and inter-sessionally. | На протяжении всего своего существования как во время проведения сессий, так и в межсессионный период Комитет испытывал нехватку опытных кадров. |
| Education expenditure, for instance, declined by 20 per cent in some countries of Latin America during the last decade, when the region experienced deteriorating terms of trade, a negative net transfer of financial resources and slow economic growth. | Например, в некоторых странах Латинской Америки на протяжении последнего десятилетия, когда этот регион испытывал на себе последствия ухудшения условий торговли, чистого оттока финансовых ресурсов и медленного экономического роста, расходы на образование снизились на 20 процентов 30/. |
| More recently, between 2008 and 2011 total contributions for United Nations operational activities for development experienced an annual average real decline of 1 per cent. | Относительно недавно, то есть в период с 2008 по 2011 год, наблюдалось ежегодное среднее снижение реального общего объема взносов в оперативную деятельность Организации Объединенных Наций в интересах развития на 1 процент. |
| Average declines of 3.8 per cent per year were experienced between 1988 and 1992 in Eastern Europe and the former Soviet Union. | В 1988-1992 годах в странах Восточной Европы и бывшего Советского Союза наблюдалось среднее уменьшение потребления энергии на 3,8 процента в год. |
| In the past two years, a few developing countries experienced an increase in licensing activity, which was largely offset by notable relinquishments in many other countries. | В последние два года в некоторых развивающихся странах наблюдалось расширение лицензирования, что в основном уравновешивалось заметным числом отказов во многих других странах. |
| Moreover, even by the end of the 1990s, enormous parts of production remained in state hands and the country had experienced very strong resistance to serious restructuring, especially when that might have entailed closing down major enterprises. | Кроме того, даже к концу 90-х годов значительные сегменты промышленности по-прежнему оставались в руках государства, при этом в стране наблюдалось весьма мощное сопротивление серьезной реструктуризации, особенно в тех случаях, когда она угрожала закрытием крупных предприятий. |
| Zimbabwe and Malawi experienced a decline in exports and increased food imports because of slow recovery from the drought of 2005, while Guinea faced a near-depletion of foreign reserves. | В Зимбабве и Малави наблюдалось сокращение объема экспорта и увеличение импорта продовольствия вследствие медленного преодоления последствий засухи 2005 года, а Гвинея практически полностью исчерпала свои инвалютные резервы. |
| With respect to development, his country had recently experienced rapid, sustained economic growth. | Что касается развития, то в его стране в последнее время наблюдается быстрый и устойчивый экономический рост. |
| Compared with many developed economies, Australia has experienced relatively strong growth over the past 10 years. | По сравнению со многими странами с развитой экономикой в Австралии в последнее десятилетие наблюдается относительно устойчивый рост. |
| North Africa has also experienced a stagnation in the share of the working poor since 2008, albeit at better levels. | Схожая динамика показателя доли малоимущих среди работников наблюдается с 2008 года и в странах Северной Африки, хотя в них этот показатель меньше. |
| A significant increase in the coverage of various services as well as the general improvement of health care services in the country has been experienced. | В стране наблюдается значительное увеличение охвата населения различными видами обслуживания, а также общее повышения качества медицинских услуг. |
| The diplomatic sector, overwhelmingly male-dominated in the past, has experienced an increase in women. | На дипломатической службе, которая ранее в значительной степени являлась прерогативой мужчин, наблюдается активный рост доли женщин. |