So we have an experienced diver found dead in ten feet of air tank turned off. | Итак, опытный дайвер найден мертвым на глубине трех метров под водой. |
I'm a highly experienced detective. | Я, вообще-то, опытный детектив. |
In the light of the Commission's recommendations that international actors play a central role in handling cases arising out of April and May 2006, it is vital that experienced and qualified personnel be available and deployed rapidly to undertake these functions. | В свете рекомендаций Комиссии о том, что международные субъекты должны играть центральную роль в рассмотрении дел, связанных с событиями апреля и мая 2006 года, крайне необходимо обеспечить опытный и квалифицированный персонал, который можно было бы оперативно развернуть для выполнения этих функций. |
This man in the news is Abdikassim Salad Hassan, the new President of Somalia, a seasoned, urbane, and a highly experienced politician, who has already demonstrated his rare skills through a series of visits and engagements, both inside Somalia and externally. | Это Абдикассим Салад Хасан, новый президент Сомали, выдержанный, любезный и очень опытный политический деятель, который уже проявил свои редкие качества в ходе ряда визитов и встреч как в Сомали, так и за рубежом. |
Experienced manservant required for a position of trust in a prominent household. | "Требуется опытный слуга на ответственную должность в солидном поместье". |
We are sure that your qualities as an experienced diplomat will contribute to satisfactorily conducting the work of the Council on this and other important issues. | Мы уверены, что Ваши качества и опыт дипломата будут способствовать удовлетворительному руководству работой Совета по этому и другим важным вопросам. |
Well, she's smart, she's fair, experienced. | Она умна, справедлива, у неё есть опыт. |
How Africa responded to that context would provide lessons to other regions, but Africa had also to learn lessons that other regions had already experienced. | То, как Африка реагирует на эти условия, послужит уроком для других регионов, однако Африке также необходимо использовать опыт, который уже накоплен в других регионах. |
She's experienced with this. | У неё есть опыт. |
"because it ordinarily utilizes individuals experienced and knowledgeable regarding the unique features of United Nations staff relationships, thus starts with an important advantage in dealing with issues presented to it and in formulating recommendations. | «как правило, предусматривает использование услуг лиц, имеющих соответствующий опыт и знающих все особенности кадровых взаимоотношений в Организации Объединенных Наций, она обладает существенными преимуществами в рассмотрении представленных ей вопросов и выработке рекомендаций. |
Communication barriers experienced by persons with sensory disabilities can lead to them being targeted in the belief that they will not be able to complain. | Барьеры на пути общения, с которыми сталкиваются лица с сенсорными нарушениями, могут вести к тому, что они становятся объектом насилия со стороны лиц, полагающих, что они не смогут никому пожаловаться. |
In the 2006-2011 interdepartmental action plan on drug abuse, Québec intends to step up its efforts with Aboriginal people in implementing solutions to addiction problems, including alcohol abuse, being experienced by various communities. | В межведомственном плане действий по борьбе со злоупотреблением наркотиками, рассчитанном на 2006-2011 годы, Квебек намерен совместно с коренными народами активизировать усилия, направленные на поиски решения проблем токсикомании, в том числе алкоголизма, с которыми сталкиваются различные общины. |
To this end, employers have to correct disadvantages in the workplace experienced by the designated groups in accordance with the principle that employment equity means more than treating people in the same way, but also requires special measures and the accommodation of differences. | Для достижения этой цели работодатели должны устранить те имеющиеся на рабочих местах недостатки, с которыми сталкиваются указанные группы, в соответствии с принципом, согласно которому равенство в области занятости не просто означает одинаковое обращение с людьми, но также требует принятия специальных мер и устранения различий. |
In the 1995 study, the Secretary provided an analysis of the problems experienced by beneficiaries in Argentina and in other similarly situated countries (e.g. Brazil), and made some suggestions as to how those problems might best be addressed. | В исследовании 1995 года Секретарь представил анализ проблем, с которыми сталкиваются получатели пенсий в Аргентине и в других находящихся в аналогичном положении странах (например, в Бразилии), и изложил ряд предложений относительно возможных путей наилучшего решения этих проблем. |
(a) Through policy analysis and dialogue, UNCTAD should encourage the governments of LDCs to put forward concrete plans to empower women economically, including by identifying the policy instruments which will alleviate the negative effects experienced by women in the trade sector. | а) в рамках аналитической работы и диалога по вопросам политики ЮНКТАД должна рекомендовать правительствам НРС разрабатывать конкретные планы по расширению экономических возможностей женщин, в том числе посредством выявления инструментов политики, которые будут ослаблять воздействие негативных факторов, с которыми сталкиваются женщины в секторе торговли. |
Finally, Italy has experienced several hydro-geological disasters - possibly due to climate change - which have led to a greater awareness of the insufficiency of a strictly local approach to development and of the need for more efficient coordination with national policies. | Наконец, Италия пережила ряд гидрогеологических бедствий, возможно связанных с изменением климата, что заставило задуматься о недостаточности сугубо местного подхода к развитию и необходимости более эффективной координации в рамках общенациональной политики. |
We do not intend to dwell on the many ways the former regime violated the rules of democracy, even if this would be helpful in understanding the causes of the tragic events that my country has experienced. | Мы не станем подробно останавливаться на том, как предшествующий режим нарушал многие демократические нормы, хотя это и могло бы быть полезно для понимания причин трагических событий, которые пережила моя страна. |
No more than four years ago, my own country, Solomon Islands, experienced the hardship of a conflict situation when tensions erupted between two of the many ethnic groups in the country. | Не далее как четыре года тому назад моя собственная страна, Соломоновы Острова, пережила тяжелую конфликтную ситуацию, когда напряженность возникла между двумя из многочисленных этнических групп страны. |
In 2002 and 2003, the groupement experienced a total of 11 attacks with 445 civilian victims of killing, according to a Lendu teacher who took notes of each event. | В 2002 и 2003 годах эта община пережила в общей сложности 11 нападений, унесших жизни 445 мирных жителей, как сообщил учитель-ленду, который каждый раз записывал, что произошло. |
MEXICO CITY - The last time Mexico experienced a political crisis more serious than the one it is undergoing today was in 1994, when a group of so-called Zapatista guerrillas staged a semi-armed uprising in the southern state of Chiapas. | МЕХИКО - В последний раз, когда Мексика пережила политический кризис более серьезный, чем тот, который происходит сейчас, было в 1994 году, когда армия так называемых сапатистских партизан устроила полу-вооруженное восстание в южном штате Чьяпас. |
The Middle East has just experienced one of the worst crises in recent years. | Ближний Восток только что пережил один из самых тяжелых за последние несколько лет кризисов. |
He is one of the few who will understand what he has experienced. | Вы один из немногих, кто может понять, что он пережил. |
The Gulf region, which is an integral part of the world economy, has experienced destructive wars during the past three decades. | Регион Залива, который является неотъемлемой частью мировой экономики, пережил за последние три десятилетия разрушительные войны. |
Nepal has recently experienced many historic moments - a series of what I would call "firsts". | В последнее время Непал пережил много исторических моментов - целую серию событий, которые случились впервые. |
And he said that he needed those guns because of the trauma he'd experienced as a young boy. | Он сказал, что пистолеты ему нужны из-за травмы, которую он пережил в детстве, нужны, чтобы чувствовать себя защищённым. |
The progress of the disease in the Middle East, particularly in Lebanon, is similar to that experienced by countries that had a high infection prevalence rate at the beginning of the epidemic. | Распространение этого заболевания на Ближнем Востоке, в частности в Ливане, схоже с тем, что испытывают страны, имевшие более высокий уровень заболеваемости в начале этой эпидемии. |
UNICEF, the UN children's agency, reported that over 80 per cent of Romani children experienced "unacceptable deprivation and multidimensional discrimination". | По сведениям ЮНИСЕФ - учреждения ООН по делам детей, свыше 80% детей-ромов испытывают «недопустимые лишения и разноплановую дискриминацию». |
Caritas-Hong Kong offers counselling and social/recreational activities to help minimize the feeling of loneliness and isolation often experienced by migrants. | Организация "Каритас-Гонконг" предоставляет консультации и проводит мероприятия в социальной сфере/области досуга с целью помочь мигрантам избавиться от чувства одиночества и изолированности, которое они нередко испытывают. |
A representative of an indigenous organization in Mexico denounced a form of contemporary slavery experienced by indigenous workers in Baja California; their situation was especially appalling as they were prevented from seeking alternative employment. | Представитель одной из организаций коренных народов Мексики осудил современную форму рабства, которую испытывают на себе рабочие из коренных народов в Нижней Калифорнии; их положение усугубляется еще и тем, что им не позволяют искать другую работу. |
It has been promoting the elimination of discrimination experienced by poor and vulnerable women who were unemployed, underemployed or who worked under unproductive, exploitative or abusive conditions. | Она способствовала ликвидации дискриминации, которую испытывают на себе малоимущие и незащищенные женщины из числа тех, кто безработен, занимается низкоквалифицированным трудом или работает в неблагоприятных условиях, подвергается эксплуатации или злоупотреблениям. |
Togo thus experienced a constitutional vacuum from 1967 to 1979. | Таким образом, в период 1967-1979 годов в Того наблюдался конституционный вакуум. |
The first occurred in mid-2013, when equity and bond markets worldwide experienced a sharp sell-off. | Первый приступ произошел в середине 2013 года, когда на фондовых рынках во всем мире наблюдался резкий спад. |
However, between 1996 and 1998 Mozambique's GDP experienced a significant growth, reaching a real annual average of 11%1. | Однако в период 1996 - 1998 годов в Мозамбике наблюдался значительный рост ВВП, достигавший в реальном выражении в среднем 11 процентов в год. |
Norway experienced strong economic expansion from 2003 to 2007, with an annual average growth in mainland GDP of 5 per cent. | В период с 2003 по 2007 год в Норвегии наблюдался мощный экономический рост, при этом среднегодовые темпы роста ВВП на материковой части страны составляли 5%. |
Most had experienced strong growth over the past three years, but such growth could not be taken for granted. | В большинстве из них наблюдался ускоренный рост в течение последних трех лет, однако такой рост нельзя воспринимать как нечто само собой разумеющееся. |
In August 1809, Arsen sent a lengthy letter to Alexander I, reminding him of his past services and complaining about the pressure he experienced from Catholicos Anton. | В августе 1809 года Арсен направил пространное письмо императору Александру I Паловичу, напоминая ему о своих прошлых услугах и жалуясь на давление, который он испытал со стороны католикоса Антония. |
Security and stability were pressing requirements in the Gulf region, which had experienced the environmental, economic and social consequences of conflicts in which weapons of mass destruction were deployed. | Проблемы обеспечения безопасности и стабильности носят насущный характер в регионе Залива, который испытал на себе экологические, экономические и социальные последствия конфликтов, в рамках которых было развернуто оружие массового уничтожения. |
Those who once experienced the freedom and joy of caldroning outdoors will not forget it, and will come for more. | Кто хотя бы раз испытал незабываемое впечатление свободы и хорошего настроения, которое даёт приготовление пищи на костре в котелке, того всегда будет тянуть желание снова приобщиться к этому замечательному действу. |
Ithoughtat first the sensate connection I experienced had something to do with the building. | Сначала я думал, что связь эмпата, которую я испытал, связана с этим зданием. |
Population growth, urbanization, and industrialization are exacerbating resource-related stresses, with some cities experiencing severe water shortages, and degrading the environment (as anyone who has experienced Beijing's smog can attest). | Рост населения, урбанизация и индустриализация только усугубляют напряженность, связанную с природными ресурсами: некоторые города испытывают острую нехватку воды и значительное ухудшение экологической обстановки (что может засвидетельствовать каждый, кто испытал на себе пекинский смог). |
At the most recent session of the General Assembly's First Committee, we all witnessed and experienced the growing international frustration with the status quo here in Geneva. | На самой недавней сессии Первого комитета Генеральной Ассамблеи все мы наблюдали и испытывали растущую международную фрустрацию по поводу статус-кво здесь, в Женеве. |
These factors become especially relevant for most indigenous people, who have historically experienced and continue to experience overt, hidden, unintentional and systemic discrimination and exploitation. | Эти факторы становятся особенно актуальными для большинства коренных народов, которые на протяжении всей истории испытывали и продолжают испытывать открытую, скрытую, непреднамеренную и систематическую дискриминацию, а также эксплуатацию. |
You know, experience something you haven't experienced before, oruh, learn somethingabout yourselves? | Ну, знаете, испытать что-нибудь, что вы еще не испытывали, или, узнать что-нибудь о себе? |
But beware of what happens to all those comfy people at night: they turn into party-animals like you haven't experienced before. | Но остерегайтесь того, что случается со многими людьми ночью: они окунаются в дикое веселье, какого Вы не испытывали никогда прежде. |
According to research by Römkens, approximately 20% of women between the ages of 20 and 60 years have at some time experienced physical violence from a person with whom they had a relationship. | Согласно исследованию Рёмкенса, приблизительно 20 процентов женщин в возрасте от 20 до 60 лет в тот или иной период испытывали физическое насилие со стороны лица, с которым они имели отношения. |
In the past 20 years, the Organization has experienced a dramatic expansion in operations, budgets and functions. | За последние двадцать лет произошло резкое расширение масштабов операций, размера бюджета и диапазона функций Организации. |
The use of public passenger transport in EECCA experienced a substantial decline between 1990 and 2000, and subsequent recovery has been weak in most countries. | В период 1990-2000 годов в странах ВЕКЦА произошло резкое снижение объемов перевозок в сфере общественного транспорта, при этом в большинстве из этих стран последующее оживление в этом секторе было незначительным. |
During the last ten years, South Africa has experienced one of the most remarkable shifts in policy and law advancing the rights of women. | За последние десять лет в Южной Африке произошло одно из самых заметных изменений в политике и законодательстве, которое способствовало расширению прав женщин. |
The OECD countries and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States also experienced sharp drops in their annual population growth rates - 44 per cent and 54 per cent, respectively. | В странах ОЭСР и в Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств также произошло резкое снижение годовых темпов прироста населения - 44 процента и 54 процента, соответственно. |
African countries also experienced a decline in net ODA from both the DAC and non-DAC countries (table 3). | Произошло также сокращение чистого объема ОПР, предоставляемой странам Африки как странами - членами КСР, так и странами, не являющимися членами КСР (таблица З). |
Although it had only recently become a public issue, most homes in Fiji, regardless of social or economic status, had experienced domestic violence. | Хотя это лишь недавно приобрело характер общестрановой проблемы, большинство семей на Фиджи, независимо от социального или экономического положения, сталкиваются с бытовым насилием. |
Similar problems were experienced by Libyan delegates, including the head of the Libyan parliament, who would not be able to participate owing to the conditions imposed by the host country. | Ливийские делегаты, в том числе глава ливийского парламента, который не сможет принять участие в Конференции из-за условий, поставленных страной пребывания, тоже сталкиваются с аналогичными проблемами. |
The Government is pleased to inform the Committee that a number of new statistical and research findings suggest that immigrants and refugees arriving in Denmark over the last years have not experienced increased negative and hostile attitudes. | Правительство радо проинформировать Комитет о наличии ряда новых статистических и аналитических выкладок, которые говорят о том, что иммигранты и беженцы, прибывающие в Данию за последние годы, не сталкиваются с ростом негативных и враждебных настроений. |
While many women in general experienced gender-based discrimination, specific groups of women and girls suffered from multiple and overlapping forms of discrimination on additional grounds such as disability, race, ethnic origin, caste and social status. | Хотя многие женщины в целом сталкиваются с гендерной дискриминацией, конкретные группы женщин и девушек страдают от многочисленных и перекрывающих друг друга форм дискриминации по другим причинам, таким, как инвалидность, расовая принадлежность, этническое происхождение, кастовый и социальный статус. |
Indigenous children experienced extreme forms of exclusion and discrimination and indigenous children with disabilities, affected by HIV/AIDS, without parental care, in rural areas, and those displaced or in conflict zones faced additional barriers. | Дети коренных народов подвергаются крайним формам социальной изоляции и дискриминации, а если они при этом инвалиды или инфицированы ВИЧ/СПИДом, остались без попечения родителей или проживают в сельских районах, оказались на положении перемещенных лиц или находятся в зонах конфликтов, они сталкиваются с дополнительными препятствиями. |
It was more powerful than anything either of them had ever experienced. | Она была более сильной, чем всё, что любой из них когда-либо испытывал. |
However, there were long periods of time that Viet Nam experienced food shortage and had to import foodstuff to meet the domestic demand. | Однако в течение длительных периодов времени Вьетнам испытывал нехватку продовольствия и вынужден был импортировать продукты питания для удовлетворения внутреннего спроса. |
She alleged that, according to witnesses who saw her husband during the trial, he appeared psychologically stressed, experienced strong heart palpitations and overall physical weakness and could not adequately assess his surroundings. | Она утверждала, что, по словам очевидцев, которые видели ее мужа во время судебного разбирательства, он выглядел психологически подавленным, испытывал учащенное сердцебиение и общую физическую слабость и не мог адекватно оценивать окружающую обстановку. |
I've explored, experienced, and experimented enterprise and capitalism to my heart's content. | Я исследовал, испытывал и экспериментировал с предпринимательством и капитализмом в свое удовольствие. |
Have you ever experienced freedom? | Ты когда-нибудь испытывал свободу? |
Three of the four regional economic commissions that submitted data (ECA, ECE and ESCAP) experienced a drop in their EBE in 1992. | В трех из четырех региональных комиссий, представивших соответствующую информацию (ЭКА, ЕЭК и ЭСКАТО), в 1992 году наблюдалось сокращение ВБР. |
As a result of the slowdown in demand in the developed world, the Asia-Pacific region experienced a broad-based slowdown in 2012. | В результате замедления темпов роста спроса в развитом мире в Азиатско-Тихоокеанском регионе в 2012 году наблюдалось широко распространенное замедление темпов развития. |
The school also reportedly experienced a significant reduction in school attendance, as most children are afraid to attend school, and approximately 75 children have stopped attending. | Сообщалось, что в школах также наблюдалось значительное сокращение числа учащихся, поскольку большинство детей боялись ходить в школы и приблизительно 75 детей перестали их посещать. |
(Notes to Figure IV) Note: Italics indicate programmes that experienced a decline in evaluation resources as a proportion of total budget between the 2008-2009 and 2010-2011 periods. | Примечание: Курсивом обозначены программы, в которых наблюдалось сокращение ресурсов, выделяемых на деятельность по оценке, в виде доли от общих бюджетных ассигнований в период между 2008 - 2009 и 2010 - 2011 годами. |
With the state owning so much, most of the gains in asset values experienced over the past 30 years have gone into the government's coffers. | При таком уровне государственной собственности большая часть возросшей стоимости активов, что наблюдалось последние 30 лет, перешла в правительственную казну. Когда большинство семей не владеют производственными активами, они не могут получить какую-либо часть от повышения стоимости активов или дохода от собственности. |
The category "personal investments and assets" experienced a 33 per cent rise in advice requests. | В категории «личные инвестиции и активы» наблюдается увеличение числа просьб о консультировании на 33 процента. |
Some regions or subregions, such as Africa, Western Asia and countries in transition in the ECE region had experienced increasing rates of female poverty. | В некоторых регионах и субрегионах, например в Африке, Западной Азии и в странах с переходной экономикой в регионе ЕЭК, наблюдается расширение масштабов нищеты среди женщин. |
Morocco, for example, has experienced a high demographic and economic growth that puts a lot of pressure on natural resources and leads to a gradual degradation of the environment. | В Марокко, например, наблюдается быстрый демографический и экономический рост, создающий большую нагрузку на природные ресурсы и ведущий к ухудшению состояния окружающей среды. |
Having experienced economic growth since 2003, his country had an average annual increase in gross domestic product of 6.2 per cent and its exports had increased and become diversified. | С 2003 года в стране наблюдается экономический рост, среднегодовой прирост валового внутреннего продукта составляет 6,2 процента, а экспорт увеличился и стал диверсифицированным. |
Since gaining independence in August 1991, Azerbaijan has experienced a marked socio-economic deterioration as a result of largely intractable problems that include military conflict, instability and a need for profound structural adjustment, while the ongoing conflict over Nagorny Karabakh has led to large-scale population movements. | Со времени обретения независимости в августе 1991 года в Азербайджане наблюдается заметное ухудшение социально-экономического положения, обусловленное весьма трудноразрешимыми проблемами, в число которых входят военный конфликт, нестабильность и необходимость глубоких структурных преобразований, в то время как продолжающийся конфликт из-за Нагорного Карабаха приводит к широкомасштабным передвижениям населения. |