| Like the ways experienced attorneys can trick you. | Например, как опытный адвокат может обмануть тебя. |
| Only an experienced Jedi could fight Vader. | Только опытный Джедай сможет его победить. |
| An experienced Chief Finance Officer was assigned to the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) in June 1994. | В июне 1994 года в штат Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) был придан опытный главный сотрудник по финансовым вопросам. |
| The experienced consultant in this area (to be identified) will prepare a draft paper on standard required information and data for financing of these types of projects. | Опытный консультант в этой области (будет назначен позднее) подготовит проект документа о стандартных требованиях к информации и данных для финансирования проектов такого типа. |
| It inspires confidence to have someone so experienced and knowledgeable in CD matters filling in, and to know that we will get the benefit of your presence on a longer-term basis again in the near future. | Когда ты видишь, что этот пост занимает человек столь опытный и сведущий в делах КР, и знаешь, что в близком будущем нам удастся воспользоваться Вашим присутствием в более долгосрочном плане, - это просто вселяет больше уверенности. |
| The staff is of high calibre, and they are well-educated, experienced and professional. | Таких сотрудников отличают высокий уровень компетентности и образованности, богатый опыт и профессионализм. |
| In recruiting experienced assistance at the P-4 level from a United Nations system field-based operation, the expectation is to obtain experience and knowledge on how operations are managed without using Field Service staff. | Предполагается, что при наборе опытного сотрудника С4 из осуществляемой системой Организации Объединенных Наций полевой операции будут получены опыт и знания относительно того, как осуществляется управление операциями без использования персонала полевой службы. |
| A focus of work under the Convention over the past year had been building capacity to implement the Convention through subregional workshops, pilot projects, advisory missions and reviews of legislation, particularly in less experienced Parties. | Работа в рамках Конвенции на протяжении последних лет была ориентирована на наращивание потенциала по осуществлению Конвенции посредством проведения субрегиональных рабочих совещаний, пилотных проектов, консультативных миссий и пересмотра законодательства, особенно в Сторонах, имеющих недостаточный опыт. |
| recognise clinical situations in which their own professional skills and experience are inadequate and must be willing to refer patients to such suitably qualified and experienced colleagues as may be available. | Врачи должны быть способны распознавать клинические ситуации, при которых их собственные профессиональные навыки и опыт являются недостаточными, и при необходимости должны направлять своих пациентов более квалифицированным и опытным коллегам . |
| Have you experienced that? | У вас был такой опыт? - Нет. |
| Many city governments around the world have implemented innovative forms of participatory democracy to address the inequalities in terms of expression and influence experienced by low-income groups, minorities and groups facing discrimination. | Многие городские органы власти во всем мире претворяют в жизнь инновационные формы партиципаторной демократии, с тем чтобы решить проблему неравенств в сферах выражения мнений и влияния, с которыми сталкиваются малоимущие группы населения, меньшинства и дискриминируемые группы населения. |
| The reasons for low or non-availability of observational data from these areas include obsolete equipment, lack of qualified staff, and lack of consumables and spare parts due to economic constraints experienced by developing countries in these regions. | Причинами слабого функционирования этих станций или отсутствия информации о наблюдениях являются устаревшее оборудование, отсутствие квалифицированного персонала, а также материалов и запасных частей из-за экономических трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в этих регионах. |
| In particular, we call for recognition of the diversity of women, the special disadvantage and barriers to rights and full participation experienced by women with disabilities, and the needs of young women and older women. | В числе прочего мы призываем признать многообразие женщин, особо неблагоприятные условия и препятствия для реализации прав и полноценного участия в осуществляемой деятельности, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды, и потребности молодых и пожилых женщин. |
| The Panel on Space Weather also emphazises the importance of bringing together the scientific and engineering communities to better understand the problems experienced by modern systems and encourage greater awareness of space weather among the operators and owners of affected systems. | Группа по космической погоде также подчеркивает важность взаимодействия между научным и инженерным сообществами в целях более глубокого понимания проблем, с которыми сталкиваются современные системы, и повышения осведомленности операторов и владельцев космических систем о воздействии на них космической погоды. |
| The Scottish Government set out the actions it is taking to address the discrimination and inequalities experienced by Gypsies/Travellers in Scotland when examined by the Convention on the Elimination for Racial Discrimination in August 2011. | Правительство Шотландии описало действия, предпринимаемые им в целях преодоления дискриминации и проявлений неравенства, с которыми сталкиваются цыгане/"кочевники" в Шотландии, при рассмотрении хода осуществления Конвенции о ликвидации расовой дискриминации в августе 2011 года. |
| Rwanda experienced the genocide of Tutsis in 1994. | В 1994 году Руанда пережила геноцид в отношении тутси. |
| Let me also express condolences to Colombia for the terrible disaster that country has just recently experienced. | Позвольте мне также выразить соболезнования Колумбии в связи с ужасным стихийным бедствием, которое только что пережила эта страна. |
| The country has experienced a series of distinct, yet intertwined armed conflicts that have played a central role in global political struggles, including the cold war and the rise of Islamic fundamentalism. | Страна пережила серию отдельных и вместе с тем взаимосвязанных вооруженных конфликтов, которым принадлежит центральная роль в глобальной политической борьбе, включая «холодную войну» и подъем исламского фундаментализма. |
| Regarding the cuts to financing for human rights organizations, it was important to bear in mind that Ireland had experienced a period of very serious economic crisis and that drastic cuts had been imposed on all State organizations. | Что касается сокращения расходов на финансирование правозащитных организаций, то важно иметь в виду, что Ирландия пережила весьма серьезный экономический кризис и что резкое сокращение бюджетных расходов затронуло все государственные организации. |
| I would like to emphasize that, as Japan has itself recently experienced two stranded cargo vessels in its coastal areas, Japan is concerned about the environmental, as well as the socio-economic damage, caused by oil spills as a result of maritime vessel accidents. | Я хотел бы подчеркнуть, что Япония недавно пережила последствия двух аварий, когда два грузовых судна сели на мель в наших прибрежных водах, и поэтому она заявляет о своей обеспокоенности серьезным ущербом экологического, а также социально-экономического характера, причиняемым разливами нефти в результате морских аварий. |
| Let them know what a loss this town's experienced. | Чтобы они знали, какую потерю пережил этот город. |
| Because of what I've experienced these last months, I'm more convinced than ever. | Судя по тому, что я пережил за последние месяцы, я в этом полностью уверен. |
| After the Second World War, refugees settled in Neunkirchen and after the establishment of Siemens AG in Erlangen the town experienced a dramatic increase in inhabitants. | После Второй мировой войны многие беженцы поселились в Нойнкирхене и после создания компании Siemens AG в Эрлангене город Нойнкирхен еще раз пережил увеличение жителей. |
| Nobody in the world has experienced atrocities like us Japanese! | Никто в мире не пережил столько бед, сколько пережили Японцы! |
| Over the past year, the world has experienced an increase in natural and man-made disasters, which compels us to address the effects of climate change with more resolutely and urgently. | За последний год мир пережил возросшее число стихийных и антропогенных бедствий, что вынуждает нас заниматься последствиями изменения климата более решительно и с чувством срочной и настоятельной необходимости. |
| Mr. Jafarov (Azerbaijan) said that although there had been some advances in improving access to ICT, progress had been slow and some countries still experienced serious problems with connectivity. | Г-н Джафаров (Азербайджан) говорит, что, несмотря на определенные достижения в плане улучшения доступа к ИКТ, прогресс является медленным, и некоторые страны по-прежнему испытывают серьезные проблемы с доступом к Интернету. |
| The progress of the disease in the Middle East, particularly in Lebanon, is similar to that experienced by countries that had a high infection prevalence rate at the beginning of the epidemic. | Распространение этого заболевания на Ближнем Востоке, в частности в Ливане, схоже с тем, что испытывают страны, имевшие более высокий уровень заболеваемости в начале этой эпидемии. |
| Many developing countries experienced problems when the equipment was contributed under "wet lease" arrangements. | Многие развивающиеся страны испытывают проблемы в том, что касается предоставления имущества на условиях аренды с обслуживанием. |
| Phil Bamber and Les Hankin describe how students in a service-learning section experienced perspective transformation and shifts of their world-view when their training was influenced by transformative learning theory. | Фил Бамбер (англ. Phil Bamber) и Лес Ханкин (англ. Les Hankin) описывают то, как студенты испытывают перспективную трансформацию и меняют свои взгляды на мир, когда на их образовательный процесс оказывает влияние теория преобразующего обучения. |
| The conclusion is quite clear: all contributors to UNDP - both traditional donors and programme countries - have as a group experienced constraints in expanding core funding. | Вывод вполне очевиден: все вносящие в ПРООН средства доноры - как традиционные доноры, так и осуществляющие программы страны - в целом испытывают трудности в отношении расширения основного финансирования по сравнению со вспомогательным финансированием, которое, в отличие от основного финансирования, продолжает расширяться. |
| In 2013, the Territory experienced a significant economic downturn, resulting in the contraction of the labour market, business closures and hardship for many Bermudians. | В 2013 году в территории наблюдался значительный экономический спад, повлекший за собой сокращение рынка труда, закрытие предприятий и снижение уровня жизни многих жителей Бермудских островов. |
| Fiscal crises hit Honduras and Costa Rica, which both experienced fiscal deficits of 8 per cent of GDP and rises in inflation. | В Гондурасе и Коста-Рике разразились бюджетные кризисы, и в обеих странах наблюдался бюджетный дефицит в размере 8 процентов от ВВП и рост инфляции. |
| The global economy demonstrated strong growth in 2004, due in part to the performance of developing countries, which experienced the highest growth rates in over 30 years. | В 2004 году в мировой экономике наблюдался устойчивый рост, что отчасти объясняется ситуацией в развивающихся странах, где темпы роста были наиболее высокими за более чем тридцатилетний период. |
| UNESCO has experienced zero nominal growth in the regular budget in most recent bienniums, and the share of extrabudgetary resources in total resources rose by some 10 percentage points between 2000 and 2005, to more than 50 per cent. | В последние двухгодичные периоды в ЮНЕСКО наблюдался нулевой номинальный рост регулярного бюджета, и доля внебюджетных ресурсов в общем объеме средств в период с 2000 по 2005 год увеличилась примерно на 10 процентных пунктов и составила более 50%. |
| Commodity-exporting developing countries experienced a strong recovery in the value of exports, owing to a significant upturn in primary commodity prices, but did not see much growth of the volume of exports. | В развивающихся странах-экспортерах сырья наблюдался уверенный рост стоимостного объема экспорта, что было обусловлено значительным повышением цен на необработанное сырье, который, однако, не сопровождался ощутимым ростом физического объема экспорта. |
| He was badly disfigured and during one grafting operation experienced brain swelling that led to seizures and other complications. | Он был сильно изуродован, и во время одной из операций по пересадке испытал отёк мозга, что привело к другим приступам и осложнениям. |
| According to Aalto, Finland's gaming sector experienced 260% revenue growth in 2012-2013, adding 1,000 jobs and $1.5 billion in total value to the Finnish economy just last year. | Согласно данным Аалто, финляндский игровой сектор испытал рост доходов на 260% в 2012-2013 годах, создав за прошлый год 1000 дополнительных рабочих мест и прибавив 1,5 миллиарда долларов к общему объему финской экономики. |
| A boy named Jacob Atem had a different chance, but not before he experienced terribly tragedy. | У мальчика, которого звали Джейкоб Атем, был иной выбор, но не раньше, чем он испытал ужасную трагедию. |
| There's so much I haven't experienced. | Я еще столького не испытал. |
| Considering the series of wars Lebanon has experienced, the Committee is concerned about the number and situation of women with disabilities, as well as women who care for the disabled family members who often suffer from multiple forms of discrimination. | Учитывая ряд войн, которые испытал на себе Ливан, Комитет обеспокоен числом и положением женщин-инвалидов, а также женщин, ухаживающих за членами семьи - инвалидами, которые часто страдают от многочисленных форм дискриминации. |
| Consequently, the displaced neighbours as well as their hosts experienced immeasurable suffering. | Поэтому эти перемещенные лица, а также жители принявшей их страны испытывали безмерные страдания. |
| While some of the TTFs experienced operational difficulties during the start-up phase, a number of common positive elements have emerged. | Некоторые ТЦФ испытывали на первоначальном этапе трудности в работе, но при этом появился ряд общих положительных элементов. |
| In the United Republic of Tanzania, for example, private-sector buyers of coffee and cotton experienced considerable short-term problems when they found that cooperatives denied them access to their processing facilities. | Так, например, в Объединенной Республике Танзания покупатели кофе и хлопка из частного сектора испытывали значительные кратковременные трудности, когда обнаруживали, что кооперативы отказывают им в доступе на свои перерабатывающие предприятия. |
| This separation added to the distress and anxiety experienced by the passengers. | Такое разделение людей усугубило страдания и страх, которые испытывали пассажиры. |
| According to research by Römkens, approximately 20% of women between the ages of 20 and 60 years have at some time experienced physical violence from a person with whom they had a relationship. | Согласно исследованию Рёмкенса, приблизительно 20 процентов женщин в возрасте от 20 до 60 лет в тот или иной период испытывали физическое насилие со стороны лица, с которым они имели отношения. |
| However, thanks to the concerted action of States, the world has experienced no widespread conflict. | Однако благодаря согласованным усилиям государств в мире не произошло какого-либо широкомасштабного конфликта. |
| However, more than a dozen other developing countries experienced a fall in their GDP for the year. | В то же время сокращение объема ВВП за этот год произошло более чем в 10 других развивающихся странах. |
| Following those missions, a significant improvement had been experienced, albeit temporarily. | После проведения этих миссий произошло существенное улучшение обстановки, хотя и временное. |
| Cameroon, like other African countries, had recently experienced severe flooding, to which the authorities had responded promptly; however it was essential to address the deep-rooted causes of such phenomena. | В Камеруне, как и в других странах Африки, недавно произошло серьезное наводнение, на которое власти отреагировали вполне оперативно; вместе с тем необходимо устранить основополагающие причины этого явления. |
| Asia also experienced an important reduction in the number of refugees, from 9.8 million in 1990 to 7.4 million in 2005. | В Азии также произошло значительное сокращение числа беженцев: с 9,8 миллиона в 1990 году до 7,4 миллиона в 2005 году. |
| Asylum-seekers also experienced difficulty in obtaining legal aid and advice. | Просители убежища также сталкиваются с трудностями при получении правовой помощи и консультаций. |
| While women had experienced tremendous opportunities, they had also been confronted by serious challenges. | Отныне перед женщинами открываются огромные возможности, однако они также сталкиваются с серьезными трудностями. |
| The new private importers face problems similar to those experienced by local exporters: a lack of marketing skills and capacity to obtain and analyse market information, and poor access to credit and price risk management tools. | Новые частные импортеры сталкиваются с теми же трудностями, что и местные экспортеры: недостаточная подготовка в области маркетинга и отсутствие возможностей для сбора и анализа рыночной информации, а также ограниченный доступ к кредитам и средствам управления ценовыми рисками. |
| One particular point stressed by Mr. Salinger was the "denial of justice" experienced by foreign investors when local authorities had reneged on contracts. | Г-н Сэлинджер указал, в частности, что иностранные инвесторы сталкиваются с невозможностью добиться справедливости в суде в тех случаях, когда местные органы власти отказываются выполнять условия контрактов. |
| For example, the MOA case study reveals that outgrowers sometimes experienced late payments and denial of harvesting services from the sugar estate. | Например, изучение опыта работы АСПМ показало, что сельхозподрядчики иногда сталкиваются с проблемами несвоевременной оплаты или отказа сахарных заводов в оказании им поддержки в сборе урожая. |
| This surge, this wall of emotion like you've never experienced before in your life. | Это волна, лавина эмоций, которую ты никогда не испытывал в жизни. |
| Something I've experienced plenty of times in the past in far more real, more dire situations. | Нечто, что я испытывал много раз в прошлом в гораздо более реальных, более ужасных ситуациях. |
| It was noticeable, however, that the Division had recently experienced difficulty in meeting all such requests promptly, the Gambia being a case in point. | Однако следует подчеркнуть, что Отдел в последнее время испытывал определенные трудности в том, что касается оперативного реагирования на все просьбы, как это имело место в случае Гамбии. |
| He experienced a period of financial difficulty resulting from the sudden loss of income, but his situation improved when a group of friends presented him with a large sum of money as thanks for his long service. | Некоторое время он испытывал финансовые трудности, вызванные неожиданным падением доходов, но ситуация улучшилась, когда группа друзей подарила ему крупную сумму денег в благодарность за длительную службу. |
| The man's experienced unrequited love for the better part of three years. | Этот человек испытывал неразделенную любовь почти три года и теперь, когда он, наконец, ее добился, он хочет знать, почему должен отмечать годовщину! |
| The United States of America experienced a historic 25 per cent cumulative decline between 2006 and 2012. | В Соединенных Штатах Америки в целом за период с 2006 по 2012 год наблюдалось беспрецедентное снижение числа ДТП на 25%. |
| In contrast to the 2005/06 period, the market experienced an overall increase of some 53 per cent in the guaranteed flight hour costs for rotary-wing aircraft in use in the Mission. | В отличие от 2005/06 года на рынке наблюдалось общее увеличение гарантированной стоимости летного часа для используемых в Миссии вертолетов на 53 процента. |
| European Union countries experienced a severe decline in flows, but this probably has to be weighted by the fact that flows to some European countries had increased very sharply prior to the crisis. | В странах Европейского союза наблюдалось серьезное сокращение потоков, однако при этом, вероятно, следует учитывать резкое увеличение потоков в некоторые европейские страны до кризиса. |
| Among oil-exporting countries, the two largest host countries - Egypt and Nigeria - experienced quite significant surpluses of inflows over remittances during the three sub-periods, accounting for the lion's share of the group's surplus (annex table 3). | Среди стран-экспортеров нефти в двух крупнейших принимающих странах - Египте и Нигерии - наблюдалось весьма значительное превышение притока ресурсов над объемом переводимых средств в течение трех периодов, на которые приходилась значительная доля чистого притока средств в страны этой группы (таблица З приложения). |
| Central America experienced the largest fertility decline in Latin America (24 per cent) during the current decade, with a decline in TFR of from 4.5 to 3.4. | Наиболее значительное снижение рождаемости в Латинской Америке за последние десять лет наблюдалось в Центральной Америке (на 24 процента), где имело место снижение ОКР с 4,5 до 3,4 ребенка в расчете на одну женщину. |
| The 14 remaining projects are at various stages of implementation but, in general, a delay is being experienced ranging from 12 to 24 months against the initially foreseen schedule reported to the Assembly at its fifty-ninth session. | Остальные 14 проектов находятся на различных этапах осуществления, однако в целом наблюдается задержка в их реализации на 12 - 24 месяца по сравнению с первоначально запланированными сроками, сообщенными Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии. |
| In the United States, the Upper San Pedro River basin area has experienced rapid population growth, which has increased water demand and put pressure on the groundwater supply. | В Соединенных Штатах в верхнем бассейне реки Сан-Педро наблюдается быстрый рост населения, в результате чего повышается спрос на воду и, соответственно, давление на грунтовые воды. |
| As a result of low net overall financial flows and large foreign exchange accumulation by developing countries, those countries experienced a seventh consecutive year of negative net transfer of financial resources, at an estimated record level of over $300 billion in 2004. | В результате низкого общего объема чистых потоков средств и больших объемов накопления иностранной валюты развивающимися странами, в них седьмой год подряд наблюдается негативный показатель чистой передачи финансовых ресурсов, который, по оценкам, достиг в 2004 году рекордного уровня и превысил 300 млрд. долл. США. |
| In recent years, Lake Naivasha had experienced a rapid decrease in its spatial extent and a fluctuation in its depth. | В последние годы наблюдается быстрое сокращение размеров и уменьшение глубины озера Найваша. |
| In the Judiciary Power, the lower representation of women in the spaces of power and decision-making shows the social roles experienced by women and men in a patriarchal culture with the "masculinization of the command and feminization of subalternity". | Слабая представленность женщин на руководящих и директивных должностях наблюдается и в судебных органах, что отражает сложившееся в патриархальной культуре представление о социальной роли женщин и мужчин, когда мужчина командует, а женщина подчиняется. |