Английский - русский
Перевод слова Experienced

Перевод experienced с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Опытный (примеров 349)
He is a very experienced diplomat and it is truly encouraging to see the Secretary-General represented in Timor-Leste by someone of his calibre. Он очень опытный дипломат, и поистине приятно, что Генерального секретаря представляет в Тиморе-Лешти деятель такого масштаба.
Our experienced team will assist you in creating menu tailored to your event, be it a banquet, reception or a cocktail party. Наш опытный персонал вам поможет составить меню, которое годится на ваше мероприятие, это напр. на фуршет, банкет, рецепцию или коктейл.
In order to meet the increasing and variety of legal issues, an experienced lawyer (Legal Officer) at P-4 level is necessary to assist on the above matters, particularly relating to contracts/procurement, the headquarters agreement and related privileges and immunities issues. Для решения большого числа разнообразных правовых вопросов, в частности вопросов, касающихся контрактов на закупку, соглашения о штаб-квартире и соответствующих привилегий и иммунитетов, нужен опытный юрист (сотрудник по правовым вопросам) уровня С-4.
During this time, the experienced Ealdorman Oslac of Northumbria, effective ruler of much of northern England, was exiled due to unknown circumstances. В это время опытный элдормен Ослак из Нортумбии, удачно правивший большей часть северной Англии, был сослан по неизвестным причинам.
Do you understand that if someone had indicated that Sara was taking an SSRl, the experienced doctors at Southland Surgicenter would have used a different anesthetic and none of this would have happened? Вы понимаете что если бы кто нибудь указал, что Сара принимала препараты, то опытный врач использовал бы другой анестетик и ничего подобного бы не произошло?
Больше примеров...
Опыт (примеров 292)
You're experienced with sick people? У вас есть опыт ухода за больными?
It will also support emerging troop- and police-contributing countries in the development of peacekeeping capacities through training assistance, provided directly or through the training institutions of experienced troop and police contributors. Он будет также оказывать поддержку новым странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, в наращивании их миротворческого потенциала на основе помощи в подготовке кадров, оказываемой непосредственно или по линии учебных заведений в странах, имеющих опыт предоставления войск и полицейских сил.
Our experiences from other disasters are clearly inadequate because we are facing a realm of the unknown not previously experienced, requiring a new understanding, a new bravery, and a new kind of courage. Опыт пережитых катастроф абсолютно неприменим, поскольку мы столкнулись с неизведанным, требующим переосмысления, смелости и невиданным ранее мужеством».
recognise clinical situations in which their own professional skills and experience are inadequate and must be willing to refer patients to such suitably qualified and experienced colleagues as may be available. Врачи должны быть способны распознавать клинические ситуации, при которых их собственные профессиональные навыки и опыт являются недостаточными, и при необходимости должны направлять своих пациентов более квалифицированным и опытным коллегам .
Inflot-Arkhangelsk is a well-equipped company and possesses highly skilled and experienced staff. Предприятие обладает устойчивой материально-технической базой и штатом подготовленных сотрудников, большинство которых имеют многолетний опыт работы в транспортной инфраструктуре.
Больше примеров...
Которыми сталкиваются (примеров 193)
This funding provides targeted resourcing to assist schools to overcome the barriers to learning experienced by students from lower socio-economic communities. Адресное финансирование помогает школам преодолевать барьеры на пути к образованию, с которыми сталкиваются учащиеся из общин с низким уровнем социально-экономического развития.
In particular, we must continue to reduce the stigmatization and discrimination experienced by people living with HIV. В частности, мы должны продолжать усилия по преодолению порицания и дискриминации, с которыми сталкиваются лица, инфицированные ВИЧ.
Studies will be carried out in the near future to establish how the approach can be improved, for instance by making the measures more generally known, extending sanctions and looking for solutions to the safety problems experienced by entrepreneurs in the sector. В ближайшее время будут проведены исследования в целях совершенствования этого подхода, в частности за счет более широкого распространения информации об этих мерах, ужесточения санкций и поиска решений проблем безопасности, с которыми сталкиваются предприниматели в этом секторе.
Given the economic difficulties being experienced all over the world, developing countries would increasingly be forced to leave the task to their regular diplomatic missions, which would not necessarily be technically well-informed about the areas focused on by the Committee. Учитывая экономические трудности, с которыми сталкиваются во всем мире, развивающимся странам во все большей мере придется оставлять выполнение этой задачи своим постоянным дипломатическим представительствам, которые необязательно хорошо информированы в техническом плане об областях, которым Комитет уделяет главное внимание.
The selection of key indicators turned out to be a difficult exercise, not unlike what has been experienced at the national level and by other entities of the United Nations system. Выбрать основные показатели оказалось нелегко: возникли те же трудности, с которыми сталкиваются органы на национальном уровне и другие подразделения системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Пережила (примеров 184)
In 1558, Mexico experienced its first large flood of the Spanish era, and afterwards an epidemic. В 1558 году Мексика пережила первое со времён начала испанского владычества крупное наводнение, а за ним - эпидемию.
It was unlikely that any of those organizations had experienced comparable financial turmoil. Представляется маловероятным, чтобы какая-либо из этих организаций пережила похожую финансовую сумятицу.
That is significant for a country that experienced a GDP decline of 17.5 per cent in 1997. Это увеличение роста ВВП является существенным для страны, которая в 1997 году пережила снижение ВВП на 17,5 процента.
But Africa, the focus of our discussion today, has experienced more conflict in recent decades than any other continent. Но Африка, которая находится в центре нашего сегодняшнего обсуждения, пережила в последние десятилетия больше конфликтов, чем любой другой континент.
Throughout 2008 and into 2009, the New Zealand economy experienced five quarters of negative growth in volume terms, as recoded by Quarterly Gross Domestic Product (QGDP). На протяжении 2008 и в начале 2009 года экономика Новой Зеландии пережила пять подряд кварталов отрицательных темпов роста физического объема производства, что подтверждается квартальными данными о валовом внутреннем продукте (ВВП).
Больше примеров...
Пережил (примеров 156)
After what he has experienced, I like him. Хотя, после того, что он пережил его можно понять.
In addition, the fact that Algeria had experienced many invasions throughout its history meant that much of the population was unaware of its ethnic origins. Кроме того, то обстоятельство, что Алжир пережил множество нашествий за всю свою историю, означает, что значительная часть населения не осведомлена о своем этническом происхождении.
Because of what I've experienced these last months, I'm more convinced than ever. Судя по тому, что я пережил за последние месяцы, я в этом полностью уверен.
The next day proved a day of greater sorrow than I had yet experienced, for my sister and I were then separated while we lay clasped in each other's arms. Следующий день стал для меня еще более трагическим по сравнению с тем, что я пережил, так как меня и мою сестру разъединили в то время, когда мы лежали тесно обнявшись.
In the case of oil, as is already known, the world has experienced a 96-per-cent increase over the past year, with the price per barrel having surpassed $145, almost double its price in June 2007. Что касается нефти, то, как известно, только за последний год мир пережил 96-процентный рост цен на нее, когда цена за баррель превысила 145 долл. США - почти вдвое выше ее цены в июне 2007 года.
Больше примеров...
Испытывают (примеров 136)
A number of countries in Africa periodically experienced food insecurity as a result of adverse climatic conditions. Вследствие неблагоприятных климатических условий некоторые страны Африки периодически испытывают проблемы с продовольствием.
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that those were the groups that experienced the greatest difficulties. Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) говорит, что именно эти группы иностранцев испытывают наибольшие трудности.
Training centres concentrate mainly on offering trade specific courses through which experienced persons employed in a recognized trade have their level of competency upgraded or tests on an approved classification system. Подготовительные центры организуют главным образом профессиональные курсы по конкретным специальностям, на которых повышают свою компетенцию или испытывают свое мастерство по утвержденной системе классификации опытные работники, занятые в официально признанной отрасли производства.
Migrants, who experienced marginalization in the labour market and often had difficulties in securing stable jobs with reasonable pay, were often relegated to a lower socio-economic status and subjected to differential treatment by housing providers. Мигранты, которые сталкиваются с маргинализацией на рынке труда и зачастую испытывают трудности в получении стабильной работы с разумной ее оплатой, часто считаются имеющими более низкий социально-экономический статус и подвергаются дифференцированному обращению со стороны субъектов, предоставляющих жилье.
Panellists reported on the problems experienced by their countries in disposing of banned or expired products and it was suggested that such products should be returned to and destroyed by producer countries. Члены групп сообщили о проблемах, которые испытывают их страны в деле удаления запрещенных или просроченных продуктов, и было предложено, чтобы такие продукты возвращались странам-производителям и уничтожались ими.
Больше примеров...
Наблюдался (примеров 140)
While economies were struggling to register meaningful growth, the financial markets experienced the sharpest decline after reaching historically high levels. В период, когда страны стремились добиться заметного экономического роста, на финансовых рынках наблюдался чрезвычайно резкий спад после того, как были достигнуты самые высокие в истории показатели.
For instance, Germany experienced little change in unemployment as the rate in the spring of 2010 was similar to the rate two years earlier. Например, Германия не столкнулась с серьезными изменениями в плане безработицы: ее уровень весной 2010 года был аналогичным тому, что наблюдался двумя годами раньше.
Variation 40. In 1993 there was an economic recovery mainly due to the good performance of the agricultural sector, which experienced 5.3 per cent growth. В 1993 году произошло оживление экономической деятельности благодаря, главным образом, хорошему функционированию сельскохозяйственного сектора, где наблюдался рост в объеме 3,5 процента.
Most had experienced strong growth over the past three years, but such growth could not be taken for granted. В большинстве из них наблюдался ускоренный рост в течение последних трех лет, однако такой рост нельзя воспринимать как нечто само собой разумеющееся.
Nicaragua, meanwhile, experienced a positive growth rate (3.2 per cent) for the first time since 1990, while keeping inflation on a downward path and reducing trade and current account deficits. Между тем, в Никарагуа впервые с 1990 года наблюдался рост (3,2 процента), инфляция же пошла на убыль, а дефицит торгового баланса и текущих статей платежного баланса сократился.
Больше примеров...
Испытал (примеров 126)
Compared with Elizabethtown and Owensboro MSAs, Bowling Green has experienced the largest post-recession employment gain. По сравнению с Элизабеттаун и Оуэнсборо, Боулинг-Грин испытал самый большой рост занятости после рецессии.
In 2005, the world had experienced what might be called a disarmament depression. В 2005 году мир испытал то, что можно было бы назвать разоруженческой депрессией.
I experienced shame and anticipated punishment. Я испытал стыд и получил наказание.
Since the region experienced severe drought in the 1992 and 1993 crop seasons, with a mild recovery in 1993 and 1994, rainfall has continued to be erratic in southern Africa. С тех пор, как регион испытал сильнейшую засуху в сезон сбора урожая в 1992 и 1993 годах с последующим небольшим ее ослаблением в 1993 и 1994 годах, дожди в южной части Африки по-прежнему выпадают нерегулярно.
Did you experienced pleasure? А ты испытал удовольствие?
Больше примеров...
Испытывали (примеров 121)
Think about the sounds, smells, the textures you experienced. Подумайте о звуках, запахах, ощущениях, что вы испытывали.
These and many other countries experienced macroeconomic shocks, leading to increased human deprivation, sharper inequalities and, in some cases, violence and instability which challenged the integrity of the social fabric. Эти и многие другие страны испытывали макроэкономические потрясения, которые усугубляли масштабы человеческих лишений, обостряли неравенство и в некоторых случаях приводили к насилию и нестабильности, подрывавшим целостность социальной структуры общества.
Even though we live in peace and have never experienced a domestic or inter-State war, Gabon nevertheless shoulders its share of the burdens of war. И хотя мы живем в условиях мира и никогда не испытывали на себе последствий ни гражданской, ни межгосударственной войны, тем не менее Габон несет свою долю военного бремени.
However, according to a national survey conducted in 1997 by the Central Bureau of Statistics, 6 per cent of adult women had experienced violence from a family member, and 1 per cent had experienced such violence during the previous year. В то же время, согласно результатам национального обследования, проведенного в 1997 году Центральным статистическим бюро, 6 процентов от общего числа взрослых женщин испытывали на себе в указанном году акты насилия со стороны членов семьи, а 1 процент - в течение предыдущего года.
You can pass judgment if you want, but if you've never experienced the feel of a ticket book in one hand and a sack of quarters in the other, you'll never truly understand. Если хотите, вы конечно можете осудить меня, но если вы никогда не испытывали чувство чековой книжки в руке и полного кармана четвертаков, вы никогда меня по-настоящему не поймёте.
Больше примеров...
Произошло (примеров 151)
In the recent decade, some countries of the region experienced substantial reduction of their information capacity. В некоторых странах региона за последнее десятилетие произошло значительное ослабление информационного потенциала.
Mexico, in turn, experienced a major reduction in capital inflows from the beginning of 1994; that situation grew worse towards the end of the year, leading to a sudden devaluation. Значительное сокращение притока капитала с начала 1994 года произошло, в свою очередь, в Мексике; такое положение еще более ухудшилось к концу года, что вызвало резкую девальвацию национальной валюты.
GDP was flat in two countries (Costa Rica and Jamaica); two others (Antigua and Barbuda and Venezuela) experienced economic contraction. В двух странах (Коста-Рика и Ямайка) ВВП не вырос; еще в двух странах (Антигуа и Барбуда и Венесуэла) произошло снижение экономической активности.
Although the economies that suffered the largest declines in GDP were generally those that experienced the largest declines in employment, there were major exceptions which suggest that labour market policies can be important in limiting unemployment increases during economic downturns. Хотя занятость сокращалась больше всего, как правило, именно в тех странах, где произошло наибольшее сокращение ВВП, было несколько примечательных исключений, свидетельствующих о том, что политика на рынке труда может играть важную роль в ограничении роста безработицы в период экономических спадов.
In the middle of the 9th century, China experienced a series of purges of "foreign religions", thus cutting Japan off from the sources of Siddhaṃ texts. В середине 9-го века в Китае произошло несколько чисток «иностранных религий», что привело к изоляции Японии от истоков индийской письменности.
Больше примеров...
Сталкиваются с (примеров 106)
They experienced major difficulties finding accommodation. Они сталкиваются с большими трудностями в процессе поиска жилья.
She noted that the eastern Ukrainian provinces of Donetsk and Luhansk experienced limited access to basic social services, including education and health care. Она отметила, что в восточной части Украины Донецкая и Луганская области сталкиваются с проблемой ограниченного доступа к основным социальным услугам, включая образование и здравоохранение.
Though the agency experienced a positive cash flow this year, water and sewage problems continue to frustrate residents. Хотя в этом году это агентство имеет положительное сальдо баланса, жители по-прежнему сталкиваются с острыми проблемами в области водоснабжения и канализации.
In addition, in the countries that lack active and organized capital markets, experienced intermediaries and a favourable regulatory environment, local SMEs have difficulty raising the medium- and long-term capital. Кроме того, в тех странах, где нет достаточно активных и организованных рынков капитала, а также обладающих соответствующим опытом посредников и благоприятной нормативной базы, местные МСП сталкиваются с трудностями при мобилизации средне- и долгосрочного капитала.
Indigenous children experienced extreme forms of exclusion and discrimination and indigenous children with disabilities, affected by HIV/AIDS, without parental care, in rural areas, and those displaced or in conflict zones faced additional barriers. Дети коренных народов подвергаются крайним формам социальной изоляции и дискриминации, а если они при этом инвалиды или инфицированы ВИЧ/СПИДом, остались без попечения родителей или проживают в сельских районах, оказались на положении перемещенных лиц или находятся в зонах конфликтов, они сталкиваются с дополнительными препятствиями.
Больше примеров...
Испытывал (примеров 103)
Accurate information was lacking in the field and relief staff experienced bottlenecks in logistics. На местах отсутствовала точная информация, и занимавшийся оказанием чрезвычайной помощи персонал испытывал проблемы в сфере материально-технического снабжения.
But one thing that he had never experienced, but wondered was what it would be like to actually kill. Но единственное, чего он никогда не испытывал но хотел узнать: как это будет, если на самом деле убить.
Mental representations (or mental imagery) enable representing things that have never been experienced as well as things that do not exist. Ментальные репрезентации (или мысленные образы) позволяют представлять вещи, которые человек до этого никогда не испытывал, а также те вещи, которых не существует в природе.
OIOS recognizes that the Division has experienced organizational challenges in the past, but current leadership appears to be stabilizing conditions and refocusing the Division's direction and efforts to enhance efficiency and effectiveness. УСВН признает, что Отдел испытывал организационные трудности в прошлом, однако нынешнее руководство, как представляется, добивается стабилизации условий и изменения направления деятельности и усилий Отдела в целях повышения эффективности и результативности его работы.
Tikal stirs emotions that very much alike to those experienced by Indiana Jones during his quests for ancient rarities. Тикаль пробуждает эмоции, очень похожие на те, которые испытывал Индиана Джонс во время поисков древних раритетов.
Больше примеров...
Наблюдалось (примеров 99)
However, we take note with concern that a significant number of developing countries have not experienced a rise in private international capital flows. Вместе с тем мы с обеспокоенностью отмечаем, что в значительном числе развивающихся стран роста притока частного международного капитала не наблюдалось.
Focus area 3, HIV/AIDS and children, has experienced a slow but steady increase over the years, reaching $18.5 million in 2007. На протяжении последних лет наблюдалось медленное, но постоянное увеличение объема финансирования по приоритетной области З «ВИЧ/СПИД и положение детей», который в 2007 году достиг 18,5 млн. долл. США.
It should be noted that during the 2007/08 period, the Force experienced a significant growth of activities in a post-conflict environment, thus necessitating some shortening of time frames to meet operational requirements. Следует отметить, что в 2007/08 году наблюдалось значительное увеличение масштабов деятельности Сил в постконфликтных условиях, в результате чего возникла необходимость удовлетворения оперативных потребностей в более сжатые сроки.
Central America experienced the largest fertility decline in Latin America (24 per cent) during the 1990s with a decline in its TFR from 4.5 to 3.4. Крупнейшее сокращение рождаемости в Латинской Америке (24 процента) наблюдалось в 90-х годах в Центральной Америке, где ОПР сократился с 4,5 до 3,4.
The largest improvement was found in sub-Saharan Africa, which experienced a decline in the debt-to-income ratio from 58 per cent in 2003 to an estimated 49.3 per cent in 2004. Наиболее значительное улучшение ситуации наблюдалось в странах Африки к югу от Сахары, где произошло снижение соотношения задолженности к доходу с 58 процентов в 2003 году до примерно 49,3 процента в 2004 году.
Больше примеров...
Наблюдается (примеров 98)
In addition to this weak GDP growth, much of the region has experienced high unemployment and increasing poverty. В дополнение к этому слабому приросту ВВП в большинстве стран региона наблюдается высокая безработица и расширяются масштабы нищеты.
The category "personal investments and assets" experienced a 33 per cent rise in advice requests. В категории «личные инвестиции и активы» наблюдается увеличение числа просьб о консультировании на 33 процента.
That trend was consistent with the spike in violence experienced during the holy month of Ramadan in the previous two years. Такое положение соответствует тенденции последних двух лет, когда в течение священного месяца Рамадан наблюдается резкий всплеск насилия.
The diplomatic sector, overwhelmingly male-dominated in the past, has experienced an increase in women. На дипломатической службе, которая ранее в значительной степени являлась прерогативой мужчин, наблюдается активный рост доли женщин.
The Stockholm International Peace Research Institute (SIPRI) has published an alarming report indicating that South America experienced the greatest increase in arms spending, which reached $63.3 billion in 2010. Международный институт по исследованию проблем мира в Стокгольме (СИПРИ) опубликовал тревожный доклад, свидетельствующий о том, что в странах Южной Америки наблюдается наибольший рост военных расходов, которые в 2010 году составили 63,3 млрд. долл. США.
Больше примеров...