He played Peganov - stubborn and difficult to discipline the rookie faced by an experienced foreman (Valentin Zubkov). | Он сыграл Пегакова - упрямого и не поддающегося дисциплине новобранца, с которым сталкивается опытный старшина (Валентин Зубков). |
Logan is certainly a very experienced young man. | Логан, безусловно, очень опытный молодой человек. |
Therefore, it is important to employ qualified and experienced personnel and comply with guidelines and standards. | Поэтому важно использовать квалифицированный и опытный персонал и соблюдать руководящие принципы и стандарты. |
Coleman's an experienced councilman. | Коулман - опытный советник. |
You're our most experienced DJ. | Ты самый опытный ди-джей. |
So our staff is very experienced at calming them... and preparing them for St. Ursula's Home for Lost Children. | Так что у наших сотрудников большой опыт в обращении с ними и... переправке в приют для брошенных детей имени Святой Урсулы. |
The comment mentioned in paragraph 12 has developed into a general practice and expectation for governments (i.e. to ensure that the nominees they put forward for election are suitably qualified and experienced). | Замечание, упомянутое в пункте 12, получило развитие в качестве общей практики и ожидаемого результата для правительств (т.е. в плане обеспечения того, чтобы выдвигаемые ими кандидаты на избрание имели надлежащую квалификацию и опыт). |
At the international level, it is suggested to use the common definition of population with refugee background, a group of persons having experienced (directly or indirectly) a forced migration. | На международном уровне предлагается использовать единое определение населения, происходящего из беженцев, как группы лиц, имеющих прямой или косвенный опыт вынужденной миграции. |
Zotti started his, but his first-team experience was limited due to the presence of experienced goalkeepers Francesco Antonioli, Ivan Pelizzoli and Cristiano Lupatelli. | Цотти начал свою карьеру в «Роме», но его опыт игры в первой команде был ограничен в связи с наличием опытных вратарей, таких как Франческо Антониоли, Иван Пелиццоли и Кристиано Лупателли. |
Having experienced a great many high-level gatherings and forums, both inside and outside the United Nations system, I can say that participation and exchanges of views alone will be insufficient to enable us to reach the goals within the envisaged time frame. | Имея за плечами опыт большого числа встреч и форумов, как в рамках, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций, могу сказать, что одного участия и обмена мнениями для достижения данных целей в отведенное время не достаточно. |
Further, the bill seeks to eliminate the hardship experienced by persons resident abroad who wish to adopt children in Trinidad and Tobago. | Кроме того, законопроект направлен на устранение препятствий, с которыми сталкиваются лица, проживающие за границей и желающие усыновить детей в Тринидаде и Тобаго. |
Some examples of measures that could remove access barriers experienced by women include providing childcare facilities at courts and prosecutors' offices; safe transportation; psychosocial support for women testifying before, during, and after the hearing. | К числу примеров тех мер, которые могли бы способствовать устранению барьеров, с которыми сталкиваются женщины, относятся обеспечение ухода за детьми в судах и в органах прокуратуры; безопасная перевозка людей; психологическая поддержка женщин, дающих свидетельские показания до, во время и после проведения слушаний. |
Studies will be carried out in the near future to establish how the approach can be improved, for instance by making the measures more generally known, extending sanctions and looking for solutions to the safety problems experienced by entrepreneurs in the sector. | В ближайшее время будут проведены исследования в целях совершенствования этого подхода, в частности за счет более широкого распространения информации об этих мерах, ужесточения санкций и поиска решений проблем безопасности, с которыми сталкиваются предприниматели в этом секторе. |
The explanation seems to be less the willingness of the refugees to return than a decline in aid levels and the consequent additional difficulties of reintegration experienced by returnees or anticipated by refugees. | Причина этого, по-видимому, заключается не столько в нежелании беженцев возвращаться на родину, сколько в сокращении объема оказываемой помощи и вызываемых этим дополнительных трудностях в отношении реинтеграции, с которыми сталкиваются репатрианты и которых опасаются беженцы. |
In both cases, they reflect the rising expectation of citizens and clients to be consulted and heard, and the difficulty experienced by bureaucratic structures to adjust to this phenomenon and to become responsive to diverse clients' needs. | В обоих случаях они обусловлены повышением уровня ожиданий со стороны граждан и пользователей, которым предоставляются консультационные услуги и мнение которых надлежит учитывать, и сложностями, с которыми сталкиваются бюрократические структуры в попытке адаптироваться к таким ожиданиям и более эффективно реагировать на потребности различных потребителей. |
Virtually every emerging-market country has experienced recurrent sovereign-debt problems. | Практически каждая страна с развивающимся рынком пережила подобные возобновляющиеся проблемы суверенного долга. |
Respect for the right to education is conditioned by crisis that Burundi has experienced, and continues to experience today. | Соблюдению права на образование был нанесен ущерб кризисом, который пережила и переживает по сей день Бурунди. |
In a space of 50 years, the nuclear industry has experienced three serious incidents. | В течение 50 лет атомная промышленность пережила три серьезных инцидента. |
Even if it's not real - even if everything that I've experienced wasn't real, I've been changed by it. | Даже, если это не реально, если все, что я пережила, не было на самом деле, это изменило меня. |
And you could see how my poor, manipulated sister faced conflict, as her little brain attempted to devote resources to feeling the pain and suffering and surprise she just experienced, or contemplating her new-found identity as a unicorn. | А теперь бедняжка Эми столкнулась с противоречием: что выбрать, сильные и настоящие эмоции боли, досады, удивления, которые она только что пережила, или радость от превращения в единорога? |
The P-2 level has also experienced a significant decline in the representation of women since 2009 (3.6 percentage points). | Уровень С-2 тоже с 2009 года пережил значительный спад в области представленности женщин (на 3,6 процентного пункта). |
Because of what I've experienced these last months, I'm more convinced than ever. | Судя по тому, что я пережил за последние месяцы, я в этом полностью уверен. |
After the Second World War, refugees settled in Neunkirchen and after the establishment of Siemens AG in Erlangen the town experienced a dramatic increase in inhabitants. | После Второй мировой войны многие беженцы поселились в Нойнкирхене и после создания компании Siemens AG в Эрлангене город Нойнкирхен еще раз пережил увеличение жителей. |
It experienced an accelerating pace of change, partly due to the rapid succession of global conferences, especially the Beijing Conference, as well as in response to broader interests and activities of women's governmental and non-governmental organizations. | Он пережил период стремительных изменений, отчасти обусловленных быстро следовавшими друг за другом глобальными конференциями, особенно Пекинской конференцией, а также учетом более широких интересов и деятельности правительственных и неправительственных женских организаций. |
The national tragedy experienced by the Algerian people during the 1990s was without a doubt one of the most difficult and painful periods in the country's history as an independent nation. | Национальная трагедия, которую пережил алжирский народ в 1990е годы, является, безусловно, одним из самых тяжелых и самых драматичных этапов в истории независимого Алжира. |
The parallels were clear: both the Committee and UNESCO had experienced difficulty in extracting plans from States parties. | Эти параллели очевидны: и Комитет, и ЮНЕСКО испытывают трудности в получении планов от государств-участников. |
Discrimination is learned, observed, experienced, suffered and acquired throughout life. | Дискриминация возникает, ее изучают, наблюдают, испытывают и от нее страдают в течение всей жизни. |
It would seem that the staff shortages experienced by many police forces was a contributory factor. | Как представляется, усугубляющим фактором является нехватка сотрудников, которую испытывают многие службы полиции. |
In view of the marked decrease in pledges and contributions compared to previous reporting periods, as well as financial constraints experienced by major donors and the establishment of new channels of implementation, the Agency assumed that funding for PIP had peaked. | Учитывая значительное сокращение объема объявленных и обычных взносов по сравнению с предыдущими рассматриваемыми периодами, а также финансовые трудности, которые испытывают основные доноры, и налаживание новых каналов реализации, Агентство предполагает, что объем выделенных ПМС финансовых средств был максимальным. |
Particular attention was paid to a number of countries whose economies relied on foreign-exchange-generating sectors such as tourism, which had been hit hard by the financial crisis and which experienced serious difficulties in servicing their external debt. | Было обращено особое внимание на то, что экономика ряда стран опирается на сектора, приносящие доходы в иностранной валюте, такие, как туризм, и эти страны сильно пострадали от финансового кризиса и испытывают серьезные трудности с обслуживанием своей внешней задолженности. |
Armenia and Georgia also experienced double-digit growth in 2007. | Экономический рост, выражающийся двузначными числами, наблюдался также в Армении и Грузии. |
While economies were struggling to register meaningful growth, the financial markets experienced the sharpest decline after reaching historically high levels. | В период, когда страны стремились добиться заметного экономического роста, на финансовых рынках наблюдался чрезвычайно резкий спад после того, как были достигнуты самые высокие в истории показатели. |
The employment rate underwent a gradual decline during the period 1997/98 - 2002, falling to its lowest point in 2002, the year in which Paraguay also experienced its greatest increase in poverty. | Уровень занятости в период с 1997/1998 по 2002 год постоянно снижался, став наименьшим в 2002 году, когда в Парагвае наблюдался также наибольший рост уровня бедности. |
While Latin America has experienced significant economic growth, the Mexican crisis on the financial markets in December 1994 had a considerable negative impact on capital flows into the countries of the region and developing countries as a whole. | В странах Латинской Америки наблюдался значительный рост экономической активности, однако кризис на мексиканском финансовом рынке в декабре 1994 года оказал серьезное отрицательное воздействие на приток капиталов в страны этого региона и в целом в развивающиеся страны. |
While some countries saw a growth in direct employment in foreign affiliates, others, including several in Africa, West Asia and Latin America, experienced a decline (table 8 above). | Хотя в некоторых странах наблюдался рост числа рабочих мест в филиалах иностранных компаний, в некоторых других, включая ряд стран Африки, Западной Азии и Латинской Америки, отмечалось его уменьшение (таблица 8 выше). |
Even if it's a tenth of what I just experienced. | Даже, если это десятая часть того, что я испытал. |
One member qualified that his attendance could potentially cause loss of income or benefits but had not done so thus far, while another stated that he experienced only an indirect loss of income. | Один из членов сообщил, что его участие в сессиях может потенциально повлечь за собой потерю дохода или льгот, но пока этого не произошло, а еще один заявил, что он испытал лишь косвенную потерю дохода. |
Despite the post and hard work, he experienced the repressive policies of Joseph Stalin. | Несмотря на должности и усердный труд, испытал на себе репрессивную политику Сталина. |
Today, we shall hear the account of an 11-year-old child, who experienced the anguish of abduction, the middle passage, abuse, fear, physical and mental torture and the ritual of a name change that impacted his identity. | Сегодня мы услышим воспоминания 11-летнего ребенка, который испытал на себе ужасы насильственного похищения, мучительного путешествия на невольничьем корабле, унижений, страха, физических и психологических унижений, а также принудительной смены имени, что повлияло на его судьбу. |
That almost every high school student has experienced - | Которое испытал практически каждый старшеклассник- |
From a historical perspective, immigrants had always integrated successfully into Senegalese society and had never experienced problems in finding work. | С исторических времен иммигранты всегда благополучно уживались в сенегальском обществе и никогда не испытывали никаких проблем с трудоустройством. |
From the late 19th to the early 20th centuries, the United States experienced enormous industrial, economic, social and cultural change. | С конца 19 - начала 20 веков Соединенные Штаты испытывали огромные производственные, экономические, социальные и культурные изменения. |
Contrary to Africa and Asia, LAC countries overwhelmingly experienced constraints in planning and implementation. | В отличие от Африки и Азии, страны ЛАК в подавляющем большинстве испытывали трудности в планировании и осуществлении деятельности по Конвенции. |
For 20 years we experienced a terrible crisis that produced the breakdown of a country, the breakdown of a model. | В течение 20 лет мы испытывали глубокий экономический кризис, приведший страну и экономику к развалу. |
Have you experienced an episode of lost time? | Испытывали ли вы потерянность во времени? |
While doing that, they experienced a traumatic moment which the whales stored in their genetic memory. | И во время этого обучения произошло ужасное событие, которое киты сохранили в своей генетической памяти. |
Argentina and Brazil experienced large increases in their deficits; Mexico and Panama suffered smaller increases, while Chile moved from surplus to deficit. | Значительное его увеличение произошло в Аргентине и Бразилии; в Мексике и Панаме увеличение было менее существенным, а в Чили положительное сальдо сменилось на дефицит. |
Wait, something happened to me last night, something I've not experienced before. | Постой, прошлой ночью со мной что-то произошло, что-то, чего я раньше не испытывал. |
The severe economic and financial crisis being experienced by this country caused inflation to surge in the first quarter of the year, but since that time the decision to dollarize has brought about a marked slowdown in the monthly inflation rate. | В результате острого экономического и финансового кризиса в первом квартале 2000 года темпы инфляции в этой стране резко возросли, однако после этого в связи с принятием решения о долларизации экономики произошло заметное снижение месячных показателей инфляции. |
Do you understand that if someone had indicated that Sara was taking an SSRl, the experienced doctors at Southland Surgicenter would have used a different anesthetic and none of this would have happened? | Вы понимаете что если бы кто нибудь указал, что Сара принимала препараты, то опытный врач использовал бы другой анестетик и ничего подобного бы не произошло? |
The constitutional guarantees against discrimination were insufficient: legislative guarantees should be established that would allow women to bring private civil actions if they experienced discrimination. | Конституционные гарантии против дискриминации являются недостаточными: следует обеспечить законодательные гарантии, которые позволят женщинам предъявлять частные гражданские иски в случае, если они сталкиваются с дискриминацией. |
Similar problems were experienced by Libyan delegates, including the head of the Libyan parliament, who would not be able to participate owing to the conditions imposed by the host country. | Ливийские делегаты, в том числе глава ливийского парламента, который не сможет принять участие в Конференции из-за условий, поставленных страной пребывания, тоже сталкиваются с аналогичными проблемами. |
AIDB reported that the Batwa experienced difficulty finding work in the civil service. | АСИУРБ сообщила, что батва сталкиваются с трудностями при устройстве на государственную службу. |
In addition, in the countries that lack active and organized capital markets, experienced intermediaries and a favourable regulatory environment, local SMEs have difficulty raising the medium- and long-term capital. | Кроме того, в тех странах, где нет достаточно активных и организованных рынков капитала, а также обладающих соответствующим опытом посредников и благоприятной нормативной базы, местные МСП сталкиваются с трудностями при мобилизации средне- и долгосрочного капитала. |
The population as a whole experienced problems with the justice system, partly because of El Salvador's high crime rate (nine murders a day), overloaded courts being unable to process their cases in good time. | Оратор говорит, что в своих контактах с системой правосудия все граждане сталкиваются с трудностями, которые отчасти объясняются наблюдающимся в стране высоким уровнем преступности (девять убийств в день), ввиду чего перегруженные суды не в состоянии рассматривать поступающие в них дела в установленные сроки. |
Mental representations (or mental imagery) enable representing things that have never been experienced as well as things that do not exist. | Ментальные репрезентации (или мысленные образы) позволяют представлять вещи, которые человек до этого никогда не испытывал, а также те вещи, которых не существует в природе. |
She alleged that, according to witnesses who saw her husband during the trial, he appeared psychologically stressed, experienced strong heart palpitations and overall physical weakness and could not adequately assess his surroundings. | Она утверждала, что, по словам очевидцев, которые видели ее мужа во время судебного разбирательства, он выглядел психологически подавленным, испытывал учащенное сердцебиение и общую физическую слабость и не мог адекватно оценивать окружающую обстановку. |
OIOS recognizes that the Division has experienced organizational challenges in the past, but current leadership appears to be stabilizing conditions and refocusing the Division's direction and efforts to enhance efficiency and effectiveness. | УСВН признает, что Отдел испытывал организационные трудности в прошлом, однако нынешнее руководство, как представляется, добивается стабилизации условий и изменения направления деятельности и усилий Отдела в целях повышения эффективности и результативности его работы. |
Further evidence of this problem lies in the pressure experienced by the African Union to deploy in both cases. | Об этой проблеме свидетельствует также то давление, которое испытывал на себе Африканский союз, будучи понуждаемым к развертыванию сил в обоих случаях. |
He experienced great hardship in California, eventually being committed to Camarillo State Mental Hospital for a six-month period. | Он испытывал большие трудности с наркотиками и алкоголем в Калифорнии, в конечном счете, угодив на полгода в государственную психиатрическую лечебницу Камарильо. |
All major commodity groups also experienced real price declines. | Наблюдалось также снижение цен в реальном выражении на все основные группы сырьевых товаров. |
At that time, the country experienced a confrontation between the union and republican authorities. | В это время в стране наблюдалось противостояние между союзными и республиканскими властями. |
Most economies in the subregion experienced sharply reduced growth, while Singapore's GDP actually contracted in 2001. | В большинстве стран этого субрегиона наблюдалось резкое снижение темпов роста, тогда как в 2001 году объем ВВП Сингапура фактически сократился. |
Bhutan has experienced a gradual change in urban housing development in favour of the higher income market and is now placing special emphasis on affordable housing in the current five-year plan (1997-2002). | В Бутане наблюдалось постепенное изменение в ориентации городского жилищного строительства, которое до недавнего времени было направлено на удовлетворение потребностей категорий населения с высоким уровнем дохода, и в рамках нынешнего пятилетнего плана (1997-2002 годы) особое внимание уделяется строительству недорогостоящего жилья. |
Because of the embargo and the consequent decline in the level of economic performance, the national economy experienced an overall contraction since 1992 that affected its ability to generate job opportunities for all new entrants to the labour market. | Вследствие эмбарго и связанного с ним спада экономической активности в национальной экономике с 1992 года наблюдалось общее сокращение экономической деятельности, что негативно сказывалось на возможностях создания рабочих мест для лиц, пополняющих трудовые ресурсы. |
As noted in the report of the Secretary-General, the country has experienced an increase in civilian casualties. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, в стране наблюдается рост числа жертв среди мирных граждан. |
They can also compensate for the current reduction in foreign direct investment experienced by many least developed countries. | Они могут также компенсировать текущее сокращение объемов прямых иностранных инвестиций, которое наблюдается в наименее развитых странах. |
Japan is the only Quad market that experienced a decrease in the utilization ratio in the long run, from 94.9 per cent in 1994 to 82.1 per cent in 2001, with an exceptionally low ratio in 2000. | Япония является единственным рынком стран "четверки", на котором наблюдается долгосрочная тенденция к снижению коэффициента использования, в частности он снизился с 94,9% в 1994 году до 82,1% в 2001 году при исключительно низком уровне в 2000 году - 38,4%. |
As a result of low net overall financial flows and large foreign exchange accumulation by developing countries, those countries experienced a seventh consecutive year of negative net transfer of financial resources, at an estimated record level of over $300 billion in 2004. | В результате низкого общего объема чистых потоков средств и больших объемов накопления иностранной валюты развивающимися странами, в них седьмой год подряд наблюдается негативный показатель чистой передачи финансовых ресурсов, который, по оценкам, достиг в 2004 году рекордного уровня и превысил 300 млрд. долл. США. |
Both countries experienced sharp increases in international trade and foreign investment, but the pictures are utterly different where it counts most: rising standards of living, particularly for the poor. | В обеих странах имело место резкое увеличение объемов международной торговли и иностранных инвестиций, однако с точки зрения повышения уровня жизни, особенно для бедняков, в этих странах наблюдается совершенно разная картина. |