Английский - русский
Перевод слова Experienced

Перевод experienced с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Опытный (примеров 349)
Eddy, the most experienced hunter, killed a bear, but had little luck after that. Эдди, самый опытный охотник, убил медведя, но после этого удача от него отвернулась.
Ms. BUERGO (Cuba) said that experienced staff represented a valuable resource that should be retained and redeployed within the Secretariat, instead of being lost as a result of the elimination of anti-apartheid programmes. Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что опытный персонал является ценным ресурсом, который надлежит сохранять и перераспределять в рамках Секретариата, а не терять его в результате прекращения программ по борьбе с апартеидом.
By then an experienced minister and abolitionist, Lucretia Mott was the only woman to speak at the organizational meeting in Philadelphia. К тому моменту уже опытный служитель и активный борец с рабством, Лукреция Мотт была единственной женщиной, выступавшей на организационном собрании в Филадельфии.
In the future, he would like to see the position given to an experienced top manager, not excessively connected to football life. В будущем он бы хотел, чтобы этот пост занял опытный топ-менеджер, не слишком связанный с футбольной жизнью.
Removing the youth rates would adversely affect employment prospects for this group, dissuading employers from taking on younger, less experienced workers and/or reducing the jobs available to such workers. Отказ от отдельных ставок заработной платы для молодежи отрицательно повлиял бы на шансы представителей этой группы найти работу, лишая предпринимателей стимулов нанимать более молодой и менее опытный персонал и/или сокращая число рабочих мест, доступных работникам этой категории.
Больше примеров...
Опыт (примеров 292)
There is a need for improvement, which is not an easy task, as experienced over the past fifteen years. Ее необходимо улучшить, что, как показывает опыт последних 15 лет, является нелегкой задачей.
Obstacles to national implementation of and compliance with an MEA experienced so far might be, inter alia: Имеющийся опыт показывает, что препятствиями на пути к осуществлению и соблюдению МЭС на национальном уровне могут быть, среди прочего:
He or she should be a young independent expert (no older than 35 years of age at the time of appointment and renewal), experienced with human rights issues, recently and directly involved with youth organizations. Им должен стать молодой независимый эксперт (не старше 35 лет как на момент назначения, так и на момент продления), имеющий опыт работы с вопросами прав человека и непосредственно занимавшийся в последнее время молодежными организациями.
But I'm experienced. Нет, у меня есть опыт.
Our licensed guides and tour leaders are both experienced and enthusiastic, and full of spirit that will help to satisfy even most unusual requirements. Наши сотрудники - это исключительно квалифицированные тур-гиды и руководители. Большой опыт и энтузиазм гарантируют удовлетворение даже самых необычных требований.
Больше примеров...
Которыми сталкиваются (примеров 193)
Had programmes for suicide prevention been set up, given the apparent psychological trauma experienced by children, and what was done to promote mental health at the national level? Учитывая большие психологические проблемы, с которыми сталкиваются дети, хотелось бы знать, осуществляются ли какие-либо программы для предотвращения самоубийств и какие меры принимаются на национальном уровне для укрепления психического здоровья населения?
Mr. Montes noted that capital account convertibility was an important international issue owing to the interest of foreign investors in purchasing domestic debt and the difficulty experienced by countries with capital accounts in maintaining competitive exchange rates for the purpose of trade. Г-н Монтес отмечает, что конвертируемость счетов основного капитала является важной международной проблемой в связи с заинтересованностью зарубежных инвесторов в приобретении внутреннего долга, а также с трудностями, с которыми сталкиваются располагающие счетами основного капитала страны в поддержании конкурентоспособных курсов валют для целей торговли.
Ms. True explored the broader political and economic context of the violence and insecurity as experienced by women, and how economic empowerment could serve as a deterrent to violence. Г-жа Тру проанализировала более широкий политический и экономический контекст насилия и отсутствия безопасности, с которыми сталкиваются женщины, а также то, каким образом обеспечение экономических прав может содействовать сдерживанию насилия.
Aware of the problems experienced by members of scheduled castes, the legislator had provided for the establishment of committees composed of members of Parliament to study the usefulness and effectiveness of the governmental programmes designed for them. Осознавая проблемы, с которыми сталкиваются члены зарегистрированных каст, законодательная власть предусмотрела учреждение комитетов, в состав которых входят члены парламента и которые отвечают за изучение полезности и эффективности правительственных программ, которые специально предназначены для них.
(c) Provide adequate services (both in terms of culture and quality) to all indigenous communities in order to counter the socio-economic disadvantages experienced by many indigenous peoples, such as poor health and low levels of education. с) предоставлять адекватные услуги (как с точки зрения культуры, так и с точки зрения качества) всем общинам коренных народов, с тем чтобы решать социально-экономические проблемы, с которыми сталкиваются многие коренные народы, такими, как плохое состояние здоровья и низкий уровень образования.
Больше примеров...
Пережила (примеров 184)
During his term, Guatemala experienced a disastrous earthquake in 1976, and had continuing disputes with neighboring Belize. В период его правления Гватемала пережила катастрофическое землетрясение 4 февраля 1976 года и провал плана присоединения Белиза, после чего были разорваны дипотношения с Панамой.
Ethiopia experienced a major drought in 2002, which subsequently caused widespread acute food insecurity by late 2002 and 2003, principally affecting six regions of the country. В 2002 году Эфиопия пережила сильнейшую засуху, которая впоследствии, к концу 2002 года и в 2003 году, стала причиной острой нехватки продовольствия на значительной части территории страны, главным образом в шести регионах.
Mr. Yamagiwa (Japan) said that over the coming decade the Organization faced a profound demographic change, a change more dramatic than any it had experienced since its inception. Г-н ЯМАГИВА (Япония) говорит, что в следующем десятилетии Организация должна претерпеть глубокие демографические изменения, самые радикальные из тех, которые она пережила с момента своего создания.
And we are sure that the success of Africa today is a success that can be compared with that of Europe. Europe experienced the Hundred-Year Wars and the Thirty-Year War. И мы уверены в том, что сегодняшний успех Африки можно сравнить с успехом Европы. Европа пережила Столетнюю войну и Тридцатилетнюю войну.
The Secretary-General could not have chosen a more suitable person to write the aforementioned report than Ms. Machel, as she had experienced those horrors at first hand. Генеральный секретарь правильно поступил, выбрав для подготовки указанного доклада именно г-жу Машел, поскольку она сама пережила все эти ужасы.
Больше примеров...
Пережил (примеров 156)
But he experienced something... a disruption. Но он что-то пережил... срыв.
It experienced golden ages, economically and culturally. Он пережил золотые времена в экономическом и культурном плане.
Throughout the ages the world has experienced many natural catastrophes and calamities, including those resulting in the extinction of dominant species. За прошедшие столетия мир пережил множество природных катастроф и бедствий, в том числе и таких, которые привели к исчезновению основных видов.
Earlier this year, the Middle East experienced the darkest moments in its recent history. В начале этого года Ближний Восток пережил самые мрачные моменты в своей современной истории.
Because of what I've experienced these last months, I'm more convinced than ever. Судя по тому, что я пережил за последние месяцы, я в этом полностью уверен.
Больше примеров...
Испытывают (примеров 136)
Patients treated often experienced a considerable reduction in their bone pain. Получающие лечение пациенты зачастую испытывают значительное уменьшение боли в костях.
The Chairperson, noting that the report showed that indigenous women in Suriname experienced tremendous difficulties in almost all aspects of their lives, asked whether the Government planned to implement special temporary measures to help them. Председатель, отметив, что, судя по докладу, суринамские женщины из числа представителей коренных народов испытывают огромные трудности почти во всех сферах жизни, спрашивает, планирует ли правительство принять специальные временные меры для оказания им помощи.
Training centres concentrate mainly on offering trade specific courses through which experienced persons employed in a recognized trade have their level of competency upgraded or tests on an approved classification system. Подготовительные центры организуют главным образом профессиональные курсы по конкретным специальностям, на которых повышают свою компетенцию или испытывают свое мастерство по утвержденной системе классификации опытные работники, занятые в официально признанной отрасли производства.
UNICEF, the UN children's agency, reported that over 80 per cent of Romani children experienced "unacceptable deprivation and multidimensional discrimination". По сведениям ЮНИСЕФ - учреждения ООН по делам детей, свыше 80% детей-ромов испытывают «недопустимые лишения и разноплановую дискриминацию».
In the same way deep-sea divers experience nitrogen narcosis, you experienced a form of temporal narcosis. Примерно так же, как водолазы испытывают азотное опьянение, Вы пережили своего рода опьянение временем.
Больше примеров...
Наблюдался (примеров 140)
The most worrying part is that over the last 25 years, the country has not experienced any durable sequence of growth. Наибольшую озабоченность вызывает то, что в течение последних 25 лет в стране не наблюдался сколь-либо долгосрочный период экономического роста.
Of the three developed countries of the region, in 2001 and 2002 Japan experienced its third and most severe recession for several years. В 2001 - 2002 годах из трех развитых стран региона в Японии наблюдался третий по счету и самый серьезный спад за последние несколько лет.
On the narrower measure, as East Asia experienced a sharp drop in poverty rates, there was a persistent rise in the numbers elsewhere. По более узкому показателю если в Восточной Азии масштабы нищеты резко сокращались, то в других регионах в абсолютном выражении наблюдался их устойчивый рост.
Between 1990 and 2005, approximately two thirds of countries with available data experienced an increase in income inequality, and the income gap between the wealthiest and poorest 10 per cent of income earners increased in 70 per cent of countries. С 1990 по 2005 год примерно в двух третях стран, представивших соответствующие данные, наблюдался рост неравенства доходов, а разрыв в уровнях доходов между самыми богатыми и беднейшими 10 процентами населения, получающего трудовой доход, увеличился в 70 процентах стран.
Most had experienced strong growth over the past three years, but such growth could not be taken for granted. В большинстве из них наблюдался ускоренный рост в течение последних трех лет, однако такой рост нельзя воспринимать как нечто само собой разумеющееся.
Больше примеров...
Испытал (примеров 126)
I think Kenny experienced a phenomenon known as sensed-presence effect. Я думаю, Кенни испытал явление, известное как эффект присутствия.
that I have, of late, experienced some small... которая у меня была в последнее время... я испытал маленькие...
Just 'cause I've experienced some hard times doesn't mean this generation can't teach us a thing or two. То, что я испытал некоторые трудности не значит, что это поколение не может научить нас кое-чему.
Even with the modest recovery in commodity prices over the past six months, Russia's energy sector has experienced declining production in recent years, due in part to fears among foreign investors of expropriation. Несмотря на скромное восстановление цен на товары в последние шесть месяцев, энергетический сектор России испытал спад в производстве в последние годы, частично из-за боязни иностранных инвесторов лишиться собственности.
Did you experienced pleasure? А ты испытал удовольствие?
Больше примеров...
Испытывали (примеров 121)
The majority of the internally displaced persons experienced restricted freedom of movement for eight months, until December 2009. Большинство вынужденных переселенцев испытывали ограничения на свободу передвижения на протяжении восьми месяцев, до декабря 2009 года.
Most countries had experienced positive growth in the past 25 years; a few, however, had experienced negative growth. В течение последних 25 лет большая часть стран имела положительный рост, однако некоторые страны испытывали отрицательный рост.
You know, experience something you haven't experienced before, oruh, learn somethingabout yourselves? Ну, знаете, испытать что-нибудь, что вы еще не испытывали, или, узнать что-нибудь о себе?
Negative issues mentioned included the fact that Ireland was found to be expensive, the weather was unpredictable, the cities were thought to be dirty by some and the fact that some had experienced isolation and helplessness. Среди негативных фактов указывалось, что Ирландия дорогая страна, что погода непредсказуема, что города, по мнению некоторых, грязны и что некоторые респонденты ощущали изоляцию и испытывали чувство беспомощности.
Very few women who had experienced violence had sought help from formal services due to reported barriers including feeling that the violence is normal or not serious, fear that disclosure of their situation will lead to more violence and feeling shame and embarrassment. Почти никто из потерпевших женщин не обращался за помощью в официальные органы как в силу вышеуказанных причин, так и потому, что считали насилие нормой или несерьезным правонарушением и опасались, что сообщение о случившемся спровоцирует новое насилие; многие также испытывали чувство стыда и смущения.
Больше примеров...
Произошло (примеров 151)
Many of the countries of Eastern Europe and the Baltic States experienced rapid declines in adolescent childbearing during the 1990s. Во многих странах Восточной Европы и балтийских государствах в 90-х годах произошло быстрое снижение рождаемости у подростков.
So... when we talked before about the change you experienced, you said that it was sudden. Итак... когда ранее мы обсуждали перемены в вашей жизни, вы сказали, что это произошло внезапно.
Too early a withdrawal of stimulus and fiscal consolidation can jeopardize nascent recovery, as experienced during the Great Depression of the 1930s, as well as during the recent crisis. Слишком ранняя отмена стимулов и консолидация бюджета могут нанести ущерб зарождающемуся восстановлению, как это произошло во время Великой депрессии 1930х годов, а также во время недавнего кризиса.
This was clearly the case, for example, in the "container revolution" in maritime transport in the 1960s and 1970s when developing countries that did not provide appropriate container handling facilities experienced large increases in their transport costs. Так произошло, например, во время "контейнерной революции" в морском транспорте в 60-х и 70-х годах, когда развивающиеся страны, не обеспечившие соответствующую инфраструктуру для операций с контейнерами, столкнулись с проблемой значительного увеличения транспортных издержек.
The main reason for the higher vacancy rate was the delays experienced by the recruitment section of the Executive Office in recruiting for 31 newly established posts. Это произошло по причине задержек, с которыми столкнулась Секция по набору персонала Административной канцелярии в связи с заполнением 31 недавно созданной должности.
Больше примеров...
Сталкиваются с (примеров 106)
CRC was concerned that the proportion of young people, including adolescents, among those recently diagnosed with HIV/AIDS was high and that children affected by HIV/AIDS often experienced barriers in accessing health services. КПР выразил обеспокоенность в связи с высокой долей молодых людей, включая подростков, у которых был недавно обнаружен ВИЧ/СПИД, и с тем, что затронутые прроблемой ВИЧ/СПИДа дети зачастую сталкиваются с препятствиями, пытаясь получить услуги в области охраны здоровья.
Other countries experienced brain drain among their youth or increased proportions immigrants in low wages employments. Другие страны сталкиваются с проблемой "утечки умов" среди молодежи или ростом удельного веса иммигрантов на рабочих местах с низким уровнем оплаты труда.
The aim is to identify the specific problems experienced by this group when involved in Norwegian legal proceedings. Цель его заключается в выявлении конкретных проблем, возникающих у представителей этой группы населения, когда они сталкиваются с норвежской системой судопроизводства.
One particular point stressed by Mr. Salinger was the "denial of justice" experienced by foreign investors when local authorities had reneged on contracts. Г-н Сэлинджер указал, в частности, что иностранные инвесторы сталкиваются с невозможностью добиться справедливости в суде в тех случаях, когда местные органы власти отказываются выполнять условия контрактов.
Different patterns exist for corruption experienced by the general population and by the business sector: tax/revenue, local, police, customs and inspection authorities represent sectors that are more prone to bribery when dealing with business entities, according to a survey recently conducted in selected countries. Простые граждане и предпринимательский сектор сталкиваются с разными видами коррупции: согласно недавно проведенному обследованию в отдельных странах, при работе с предприятиями в большей степени подвержены подкупу налоговые, местные, полицейские, таможенные и инспекционные органы.
Больше примеров...
Испытывал (примеров 103)
Losing my wife and my family was the most painful thing I have ever experienced. Потерять мою жену и мою семью это было самое тяжелое, что я когда-нибудь испытывал.
I'd thought of these things before - humiliation and degradation - but I'd never experienced them. Я еще раньше думал об этих вещах - об унижении, оскорблении, но сам я их никогда не испытывал.
Mental representations (or mental imagery) enable representing things that have never been experienced as well as things that do not exist. Ментальные репрезентации (или мысленные образы) позволяют представлять вещи, которые человек до этого никогда не испытывал, а также те вещи, которых не существует в природе.
Have you ever experienced a Qreshi Two-Hander? Ты когда-нибудь испытывал двойной куреш?
While the fault has experienced up to 7.5-earthquake magnitude events since it formed, it has been relatively quiescent during historical periods, with only a few 5.0-magnitude or greater earthquakes known to have occurred since 1850. Тем не менее, хотя разлом испытывал землетрясения магнитудой 7,5 начиная с момента своего формирования, в исторический период он был относительно спокоен, и после 1850 года было отмечено лишь несколько землетрясений с магнитудой 5,0 и более.
Больше примеров...
Наблюдалось (примеров 99)
During the period 1994-1997, ARC-PEACE experienced its most significant growth in branches and individual members, in Latin America. В период 1994-1997 годов наблюдалось самое значительное расширение числа отделений и индивидуальных членов "АРКПИС" в Латинской Америке.
European Union countries experienced a severe decline in flows, but this probably has to be weighted by the fact that flows to some European countries had increased very sharply prior to the crisis. В странах Европейского союза наблюдалось серьезное сокращение потоков, однако при этом, вероятно, следует учитывать резкое увеличение потоков в некоторые европейские страны до кризиса.
Central America experienced the largest fertility decline in Latin America (24 per cent) during the 1990s with a decline in its TFR from 4.5 to 3.4. Крупнейшее сокращение рождаемости в Латинской Америке (24 процента) наблюдалось в 90-х годах в Центральной Америке, где ОПР сократился с 4,5 до 3,4.
Whereas growth performance slightly decelerated in North Africa, all other regions experienced higher growth in 2007 compared with 2006 (figure 3). По сравнению с 2006 годом во всех регионах, за исключением Северной Африки, где наблюдалось замедление роста, в 2007 году были зафиксированы более высокие темпы роста (диаграмма 3).
Oil-exporting countries have recorded increasing trade surpluses, while their oil-importing counterparts experienced deepening trade deficits. В странах-экспортерах нефти наблюдалось увеличение положительного сальдо торгового баланса, тогда как в странах-импортерах нефти рос дефицит торгового баланса.
Больше примеров...
Наблюдается (примеров 98)
Nevertheless, some parts of Africa, particularly in the Great Lakes Region, had experienced relative stability over the last decade. В то же время в некоторых частях Африки, особенно в районе Великих озер, в последнее десятилетие наблюдается относительная стабильность.
A resurgence of United Nations peacekeeping operations and a more complex security situation in the mission areas is currently being experienced. В настоящее время наблюдается быстрый рост числа операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и более сложная обстановка в плане безопасности в районе действия миссий.
The roads sector has experienced the same problem, both during the maintenance and repair of existing roads and during the laying of new roads. В автодорожном секторе наблюдается аналогичная проблема, связанная с техническим обслуживанием и ремонтом существующих дорог и прокладыванием новых дорог.
Most developing countries experienced a strong recovery from the initial shock of the financial crisis, but have seen their growth momentum weaken notably since mid-2011. Многие развивающиеся страны встали на путь устойчивого подъема, пережив шок финансового кризиса, однако с середины 2011 года наблюдается существенное снижение их темпов роста.
The average premium costs per participant vary among different insurance plans and between the costs experienced at New York, Geneva and Vienna, but a tendency towards an increase in average costs is clearly demonstrated with respect to all insurance plans. Средний размер расходов по страховым взносам из расчета на одного участника зависит от плана страхования и различается в Нью-Йорке, Женеве и Вене, однако явная тенденция к увеличению средних расходов наблюдается по всем планам страхования.
Больше примеров...