Thomas Gad is an experienced personal coach for business leaders. | Томас Гэд - это опытный персональный тренер для деловых людей. |
An experienced game-development employee, depending on his or her expertise and experience, averaged roughly $73,000 in 2007. | Опытный разработчик, в зависимости от его знаний и опыта, зарабатывает примерно $73,000 (2007 году). |
He is, however, an experienced military strategist and consummate pragmatist, constantly assessing his environment so he can tell what actions are necessary for his continued survival. | Он, однако, опытный военный стратег и непревзойденный прагматик, постоянно оценивая свою среду, чтобы он мог определить, какие действия необходимы для его продолжения выживания. |
Once again, I ask the Council to authorize the Secretary-General to take all reasonable measures to ensure that the Tribunal is able to retain its experienced staff in order to achieve its mandate. | Я еще раз прошу Совет уполномочить Генерального секретаря принимать все реально возможные меры для обеспечения того, чтобы Трибунал мог сохранить свой опытный персонал в целях выполнения своего мандата. |
This occurrence can lead to similar actions. Velizariy is a brave and experienced commander, but he may think, that our victory lies in the enemy's retreat. | Велизарий смелый и опытный полководец, но он, видимо, считает, что сейчас наша победа состоит в том, чтобы враг ушел. |
In particular, local governments are usually far less experienced than transnational corporations in negotiating contracts and addressing the issues at stake. | В частности, органы местного самоуправления, как правило, имеют гораздо меньший опыт ведения переговоров по договорам и рассмотрения важных вопросов, чем транснациональные корпорации. |
The majority of judges in the appeal courts are experienced and at least two judges hear cases. | Большинство судей апелляционных судов имеют большой опыт работы, и дела рассматриваются там по меньшей мере двумя судьями. |
In particular, assigning presiding judges is difficult: they need to be experienced and have the capacity to handle the particular workload this function involves. | В частности, назначение председательствующих судей является трудным вопросом, поскольку они должны иметь соответствующий опыт и иметь возможности для выполнения, в частности, объемы работы, который предполагает такая должность. |
The Committee also reviewed the demographic experience of the Fund over the inter-valuation period and noted with satisfaction that the rates experienced were generally in close agreement with the valuation assumptions. | Комитет также рассмотрел демографический опыт Фонда за период между оценками и с удовлетворением отметил, что имевшие место показатели в целом близки к предположениям, использовавшимся при оценке. |
In that connection, his delegation emphasized the importance of ensuring that the use of self-revision did not impair the quality of translations and said that it was important for revisers to be highly experienced and well-trained. | В этой связи его делегация подчеркивает важность обеспечения того, чтобы использование практики саморедактирования не сказывалось негативно на качестве перевода документов, и говорит, что важно, чтобы редакторы имели большой опыт и были высококвалифицированы. |
With increased technical capacity, the sanctions committees should continue to assess the economic and associated problems experienced by third States. | Комитеты по санкциям с их возросшим техническим потенциалом должны продолжать оценку экономических и других соответствующих проблем, с которыми сталкиваются третьи государства. |
Consistent use of masculine pronouns, or reference to situations primarily experienced by men suggests lack of concern for women's enjoyment of human rights. | Постоянное использование местоимений мужского рода или ссылки на ситуации, с которыми сталкиваются в первую очередь мужчины, предполагают недостаточную заботу о пользовании женщинами правами человека. |
The Committee, since its establishment in 1971, has always met during the regular sessions of the Assembly in order to consider, among other things, problems experienced by delegations of Member States, to finalize its annual report and to present it to the General Assembly. | Со времени своего создания в 1971 году Комитет всегда проводил свои заседания во время очередных сессий Ассамблеи для рассмотрения, среди прочего, проблем, с которыми сталкиваются делегации государств-членов, завершения работы над своим ежегодным докладом и его представления Генеральной Ассамблее. |
The Council encouraged prevention and response efforts, in particular in relation to transitional justice and the rule of law, to address the full range of violations experienced by women during conflict and the gender-differentiated impacts of those violations. | Совет призвал к осуществлению усилий по предупреждению и реагированию, в частности в вопросах, касающихся правосудия переходного периода и верховенства права, с тем чтобы охватить весь спектр нарушений, с которыми сталкиваются женщины во время конфликтов, и дифференцированных с гендерной точки зрения последствий этих нарушений. |
(c) Provide adequate services (both in terms of culture and quality) to all indigenous communities in order to counter the socio-economic disadvantages experienced by many indigenous peoples, such as poor health and low levels of education. | с) предоставлять адекватные услуги (как с точки зрения культуры, так и с точки зрения качества) всем общинам коренных народов, с тем чтобы решать социально-экономические проблемы, с которыми сталкиваются многие коренные народы, такими, как плохое состояние здоровья и низкий уровень образования. |
The country has experienced three internal conflicts in 10 years and its third Transitional Government in one year. | За 10 лет страна пережила три внутренних конфликта, а нынешнее переходное правительство является третьим по счету за один год. |
Western Europe has experienced a significant reduction in its domestic coal industry. | Западная Европа пережила значительное сокращение своей угольной промышленности. |
He observed that Liberia had experienced a bloody civil war and had been the subject of extremely rigorous sanctions. | Он отмечает, что Либерия пережила кровопролитную гражданскую войну и что по отношению к ней применялись исключительно жесткие санкции. |
Overall, the world economy experienced less turbulence during the 1990s than during the 1980s, although there were important exceptions. | В целом в 90-е годы мировая экономика пережила меньше потрясений, чем в 80-е годы, хотя и имели место существенные исключения. |
The social and political crisis that Togo experienced at the beginning of the 1990s impaired the dynamism of this sector, which the Government is currently trying to restore. | Социальный и политический кризис, который Того пережила в начале 90х годов, подорвал динамичное развитие этого сектора, которое правительство пытается в настоящее время восстановить. |
You just experienced a horrific tragedy. | Ты только что пережил ужасную трагедию. |
It could be a dream that he experienced During a hypnagogic state. | Возможно, это виденье, которое он пережил во время гипнотического транса. |
He experienced many calamities... such as war, fire, and famine. | Он пережил много бедствий: войну, пожар и голод. |
We wish first to offer our sincere condolences to the brotherly people of Rwanda, which has experienced the same tragedy as the people of Burundi. | Прежде всего мы хотели бы выразить наши искренние соболезнования братскому народу Руанды, который пережил аналогичную народу Бурунди трагедию. |
At least nine cities experienced flooding. | На протяжении всей истории Днепра город пережил 9 катастрофических наводнений. |
Empirical evidence confirms that disability is experienced differently by women and men, and that this difference is largely shaped and determined by gender. | Эмпирические данные подтверждают, что женщины и мужчины по-разному испытывают инвалидность и что эта разница в значительной мере формируется и определяется на гендерной почве. |
Switzerland also took note of statements at the Sixth Review Conference that some States Parties experienced technical difficulties with respect to the current CBM forms and therefore focuses in this working paper specifically on the modification of the formats. | Швейцария также приняла к сведению заявления на шестой обзорной Конференции на тот счет, что некоторые государства-участники испытывают технические затруднения в связи с нынешними формами МД, и поэтому в настоящем рабочем документе она фокусируется конкретно на модификации форматов. |
Although the harmonization and modernization of the rules of international trade deserved the full support of all States, developing countries unfortunately experienced considerable difficulty in participating in that important work because of the costs of travel and accommodation. | Хотя унификация и модернизация правил международной торговли заслуживают полной поддержки всех государств, развивающиеся страны, к сожалению, испытывают значительные трудности в связи с участием в этой важной работе из-за расходов на проезд и проживание. |
While it was true that some Member States had chosen not to pay for political reasons, it was also the case that certain States had experienced genuine difficulties in meeting their commitments; in that respect a link did exist between the crisis and the scale of assessments. | Хотя отдельные государства-члены действительно отказываются от выплаты взносов по политическим мотивам, нельзя не признать, что некоторые государства испытывают реальные трудности при выполнении своих обязательств; в этом смысле действительно существует связь между кризисом и шкалой взносов. |
Panellists reported on the problems experienced by their countries in disposing of banned or expired products and it was suggested that such products should be returned to and destroyed by producer countries. | Члены групп сообщили о проблемах, которые испытывают их страны в деле удаления запрещенных или просроченных продуктов, и было предложено, чтобы такие продукты возвращались странам-производителям и уничтожались ими. |
Social media sites also experienced exponential growth. | Наблюдался также ускоренный рост активности социальных медийных сайтов. |
Guatemala too experienced constant growth, although it suffered from a rising fiscal deficit and exchange rate appreciation. | Устойчивый рост наблюдался и в Гватемале, которая, однако, страдала от растущего бюджетного дефицита и повышения валютного курса. |
During the last 10 years Aruba has experienced a dramatic rise in its population due to massive immigration. | За последние десять лет на Арубе наблюдался резкий рост населения вследствие массовой иммиграции. |
The countries of particular focus of the Centre (Cameroon, Congo, Equatorial Guinea, Gabon and Sao Tome and Principe) experienced relative peace during the reporting period. | В течение отчетного периода в странах, в которых Центр сосредоточил свою деятельность (Габон, Камерун, Конго, Сан-Томе и Принсипи и Экваториальная Гвинея), наблюдался относительный мир. |
The West experienced an increase in racial and cultural tensions as a result of the steadily rising numbers of foreigners competing for employment, housing and basic services in a period of global economic decline and high unemployment. | В результате неуклонного роста числа иностранцев, претендующих на ограниченные рабочие места, жилье и основные услуги в условиях глобального экономического спада и высокого уровня безработицы, в странах Запада наблюдался рост напряженности, обусловленный расовыми и культурными факторами. |
Soon after, she announced to the press, Today San Francisco has experienced a double tragedy of immense proportions. | Файнстайн первая объявила собравшимся журналистам: «Сегодня Сан-Франциско испытал двойную трагедию огромного масштаба. |
I experienced this sense of loss, myself. | Я на себе испытал это чувство потери. |
that I have, of late, experienced some small... | которая у меня была в последнее время... я испытал маленькие... |
You know, I once experienced A most marvelous polysexual awakening | Вы знаете, я однажды испытал самое изумительное полисексуальное пробуждение. |
While in an altered state of mind, he experienced a flow of feelings and sensations that are described below. | Находясь в измененном состоянии сознания, он испытал поток чувств и ощущений, сложившихся во внутреннюю картину. |
Difficulties in applying for and accessing the GEF funding were experienced by 34 Parties. | Трудности с подачей заявок и получением доступа к финансированию по линии ГЭФ испытывали 34 Стороны. |
At the most recent session of the General Assembly's First Committee, we all witnessed and experienced the growing international frustration with the status quo here in Geneva. | На самой недавней сессии Первого комитета Генеральной Ассамблеи все мы наблюдали и испытывали растущую международную фрустрацию по поводу статус-кво здесь, в Женеве. |
The Platform challenged the religious basis of sexism and brought attention to the discrimination and injustice experienced by religious women in secular settings. | Организация критиковала религиозные обоснования сексизма и привлекала внимание дискриминации и несправедливости, которые испытывали верующие женщины в секулярном обществе. |
You've all experienced this yourself, even if you've never come into our lab to eat potato chips. So here's a question: You want to buy a car stereo. | Вы испытывали это сами, даже если никогда не были у нас в лаборатории и не ели картофельные чипсы - вот вам вопрос: Вы хотите купить автомагнитолу. |
Although the émigrés experienced a permanent shortage of money, Zhordania's government maintained close contacts with the still popular Georgian Social Democratic (Menshevik) Party and other anti-Soviet organizations in Georgia, and thus constituted a standing nuisance to the Soviet authorities. | Хотя эмигранты испытывали постоянную нехватку денег, правительство Жордании поддерживало тесные контакты со всё ещё популярной Социал-демократической партиёй и другими антисоветскими организациями в самой Грузии, и, таким образом, представляло определённые неудобства для советской власти. |
The agriculture sector experienced the largest decrease in emissions (by 20.4 per cent), followed by industrial processes, waste and energy. | Наибольшее сокращение выбросов произошло в сельскохозяйственном секторе (20,4%), за которым следуют секторы промышленных процессов, отходов и энергетики. |
Unfortunately, this had to come after hard struggles and our people experienced three decades of lost opportunities under an undemocratic regime. | К сожалению, это произошло после тяжелой борьбы и после трех десятилетий утраченных нашим народом возможностей в условиях правления недемократического режима. |
This was clearly the case, for example, in the "container revolution" in maritime transport in the 1960s and 1970s when developing countries that did not provide appropriate container handling facilities experienced large increases in their transport costs. | Так произошло, например, во время "контейнерной революции" в морском транспорте в 60-х и 70-х годах, когда развивающиеся страны, не обеспечившие соответствующую инфраструктуру для операций с контейнерами, столкнулись с проблемой значительного увеличения транспортных издержек. |
It typically means, as DeBakey experienced and as his physicians anticipated, an extended hospitalization marked by reliance on machines, multiple complications, and considerable suffering. | Обычно это означает (как произошло с Дебейке и как предсказывали его врачи) продолжительную госпитализацию, характеризующуюся зависимостью от медицинского оборудования, многочисленными осложнениями и значительными страданиями. |
Joe Newell, an experienced pilot, would've known better than to stash the extra weight of his body in the cargo hold and risk exactly the kind of accident that occurred. | Джо Ньюэлл, опытный пилот придумал бы что получше, чем запихивать дополнительный вес в грузовой отсек, и рисковать попасть в аварию, что в итоге и произошло |
Their children often experienced problems of social integration and identity. | Зачастую их дети также сталкиваются с проблемами социальной интеграции и отыскания своего места в обществе. |
Although staff of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs had been positioned in the regional command centre in Thailand since 31 December 2004, they experienced severe communication problems with the field and were unable to effectively match requests and offers of military assets. | Хотя персонал Управления по координации гуманитарной деятельности работает в региональном командном пункте в Таиланде с 31 декабря 2004 года, эти сотрудники сталкиваются с серьезными проблемами в области связи на местах и не могут эффективно согласовывать просьбы и предложения относительно военной техники и имущества. |
Lower birth weight and higher birth mortality are experienced by people of African descent in developed countries. | Лица африканского происхождения в развитых странах сталкиваются с проблемами более низкой массы тела новорожденных и более высокой смертности при родах. |
The county development steering committees, established to coordinate and monitor the implementation of the poverty reduction strategy and county development agendas, met regularly, although many counties experienced attendance problems from line ministries. | Руководящие комитеты по вопросам развития графств, которые были созданы для координации и контроля за осуществлением задач стратегии сокращения масштабов нищеты и программ развития графств, проводят регулярные заседания, хотя многие графства сталкиваются с проблемой участия в работе таких заседаний представителей профильных министерств. |
Different patterns exist for corruption experienced by the general population and by the business sector: tax/revenue, local, police, customs and inspection authorities represent sectors that are more prone to bribery when dealing with business entities, according to a survey recently conducted in selected countries. | Простые граждане и предпринимательский сектор сталкиваются с разными видами коррупции: согласно недавно проведенному обследованию в отдельных странах, при работе с предприятиями в большей степени подвержены подкупу налоговые, местные, полицейские, таможенные и инспекционные органы. |
The whole process is one of empowerment the likes of which the people of Fiji have never experienced before. | Процесс в целом характеризуется расширением прав и возможностей, подобного которому никогда ранее не испытывал народ Фиджи. |
Something I've experienced plenty of times in the past in far more real, more dire situations. | Нечто, что я испытывал много раз в прошлом в гораздо более реальных, более ужасных ситуациях. |
Wait, something happened to me last night, something I've not experienced before. | Постой, прошлой ночью со мной что-то произошло, что-то, чего я раньше не испытывал. |
That was the worst thing I've ever experienced. | Хуже я ничего не испытывал. |
The effects of the surgery affected him the following season (2008-09), as he experienced conditioning problems, tiredness and tendinitis. | Последствия операции преследовали его и весь следующий сезон, потому что он испытывал проблемы кондиционирования, постоянную усталость и тендинит. |
Most oil-producing States experienced a decline in GDP during the 1980s. | В большинстве государств-производителей нефти в период 80-х годов наблюдалось сокращение ВВП. |
More recently, between 2008 and 2011 total contributions for United Nations operational activities for development experienced an annual average real decline of 1 per cent. | Относительно недавно, то есть в период с 2008 по 2011 год, наблюдалось ежегодное среднее снижение реального общего объема взносов в оперативную деятельность Организации Объединенных Наций в интересах развития на 1 процент. |
During the 1990s, the United Nations experienced an unprecedented demand for peacekeeping with the establishment of a number of large missions, which dramatically increased the number of staff in the field. | В течение 90х годов в Организации Объединенных наций наблюдалось беспрецедентное расширение деятельности по поддержанию мира, сопровождающееся созданием ряда крупных миссий и приведшее к резкому увеличению численности персонала на местах. |
In countries that experienced strong currency appreciation, companies (and unions, for that matter) are exposed to a sudden and severe loss in competitiveness. | В странах, в которых наблюдалось укрепление валюты, компании (и профсоюзы, поскольку это касалось и их) резко и внезапно теряли свою конкурентоспособность. |
For instance Hambantota district which experienced a slight increase in poverty levels during 1995/96-2002 could eliminate most of its poverty during 2002-2006/07. | Например, район Хамбантота, в котором в период 1995/96 - 2002 годов наблюдалось небольшое увеличение масштабов нищеты, смог практически полностью ликвидировать нищету в период с 2002 по 2006/07 годы. |
Acute and critical pollution of natural water bodies is experienced across the region. | В регионе наблюдается сильное и опасное загрязнение природных водоемов. |
Since the 1970s, France has experienced a rise in precariousness and exclusion. | Начиная с 1970-х годов во Франции наблюдается обострение ситуации нестабильности и социальной изоляции. |
Most Parties experienced a gradual decline in this sector in terms of land use and contribution to the GDP. | В большинстве Сторон наблюдается постепенное сокращение этого сектора с точки зрения землепользования и с точки зрения доли выбросов ПГ. |
Some noteworthy exceptions to this overall negative portrayal include Viet Nam, which has attracted the interest of all the major terminal operators in the last few years, and has not experienced the declines noted elsewhere. | К некоторым заметным исключениям из описанной выше отрицательной тенденции относится Вьетнам, который в последние годы привлек внимание всех крупных операторов терминалов и в котором не наблюдается спада активности в отличие от других районов. |
In recent years, Lake Naivasha had experienced a rapid decrease in its spatial extent and a fluctuation in its depth. | В последние годы наблюдается быстрое сокращение размеров и уменьшение глубины озера Найваша. |