Families of children with disabilities experienced isolation, frustration and deprivation. |
Семьи с детьми-инвалидами испытывают изоляцию, чувство безысходности и лишения. |
Children experienced challenges in forming their own organizations, including difficulties in registration. |
Дети испытывают трудности с созданием и регистрацией своих организаций. |
The Roma experienced difficulty in gaining access to education, health and social services and in their cooperation with law enforcement authorities. |
Рома испытывают трудности в доступе к образованию, медицинскому обслуживанию и социальным услугам и в сотрудничестве с правоохранительными органами. |
JS1 stated that children without citizenship experienced obstacles in benefiting from social welfare programmes and had to pay higher educational fees. |
В СП1 отмечено, что дети без гражданства испытывают трудности в доступе к программам социального обеспечения и вынуждены больше платить за обучение. |
Similar difficulties were experienced by the lead industry, including the closure of one of its major lead producer. |
Аналогичные трудности испытывают предприятия по производству свинца, включая закрытие одного из крупнейших производителей свинца в этой стране. |
Both migrants and indigenous people experienced social marginalization, exclusion and discrimination. |
Как мигранты, так и коренные народы испытывают социальную маргинализацию, изоляцию и дискриминацию. |
However, the OIOS survey showed that trust fund units experienced difficulty in obtaining financial reports from the executing agencies. |
Вместе с тем обследование УСВН показало, что подразделения по целевым фондам испытывают трудности с получением финансовых отчетов учреждений-исполнителей. |
Patients treated often experienced a considerable reduction in their bone pain. |
Получающие лечение пациенты зачастую испытывают значительное уменьшение боли в костях. |
After admission, the pseudopatients acted normally and told staff that they felt fine and had no longer experienced any additional hallucinations. |
После госпитализации псевдопациенты вели себя адекватно и сообщали персоналу о том, что чувствуют себя хорошо и уже не испытывают никаких галлюцинаций. |
We sympathize with the feelings experienced by small countries in the world community. |
Мы с пониманием относимся к тем чувствам, которые в мировом сообществе испытывают малые страны. |
A number of countries in Africa periodically experienced food insecurity as a result of adverse climatic conditions. |
Вследствие неблагоприятных климатических условий некоторые страны Африки периодически испытывают проблемы с продовольствием. |
However, we are aware of the difficulties still experienced by some member States of this Conference. |
Однако мы осознаем те трудности, которые все еще испытывают некоторые государства - члены данной Конференции. |
The parallels were clear: both the Committee and UNESCO had experienced difficulty in extracting plans from States parties. |
Эти параллели очевидны: и Комитет, и ЮНЕСКО испытывают трудности в получении планов от государств-участников. |
Discrimination is learned, observed, experienced, suffered and acquired throughout life. |
Дискриминация возникает, ее изучают, наблюдают, испытывают и от нее страдают в течение всей жизни. |
The biggest difficulties were experienced by members of rural communities. |
Наибольшие сложности испытывают лица, проживающие в сельских общинах. |
The municipality acknowledged that young families experienced a housing shortage and commercial loans were not affordable. |
Муниципальные власти признают, что молодые семьи испытывают нехватку жилья, а коммерческие ссуды для них недоступны. |
When developed and developing countries experienced economic turmoil, the burden fell on the poor. |
Когда развитые и развивающиеся страны испытывают экономические неурядицы, это бремя ложится на бедных. |
The major problem experienced by Parties in this capacity-building area is the risk of the withdrawal of eligibility due to insufficient quality of GHG inventories. |
Главной проблемой, которую Стороны испытывают в связи с укреплением потенциала в этой области, является риск лишиться права на использование этого механизма по причине недостаточно высокого качества кадастра выбросов ПГ. |
As a result, over 245 million rural mountain people in developing and transition countries risked, or actually experienced, hunger and food insecurity. |
В результате более 245 млн. человек, проживающих в сельской местности в горных регионах развивающихся стран и стран с переходной экономикой, оказываются под угрозой голода и нехватки продовольствия либо фактически испытывают их. |
Some small transition countries had even experienced a decline in economic and social indicators related to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Некоторые малые страны с переходной экономикой даже испытывают снижение экономических и социальных показателей, связанных с достижением целей в области развития Декларации тысячелетия. |
In their interaction with the Panel, the South African authorities underlined the difficulties that are experienced when dealing with the vagueness of certain queries received. |
В ходе взаимодействия с Группой южноафриканские власти привлекли внимание к трудностям, которые они испытывают, учитывая расплывчатый характер некоторых из полученных вопросов. |
Since nearly 90 per cent of indigenous communities lived in the countryside, they experienced problems similar to those of the rural population in general. |
Поскольку почти 90 процентов общин коренных народов живут в сельской местности, они испытывают те же трудности, что и сельское население в целом. |
The illusion experienced by visitors results from the oddly tilted environment as well as standing on a tilted floor. |
Иллюзию посетители испытывают в результате окружающей среды, имеющей странные наклоны, а также стоя на наклонном полу находящейся там постройки. |
The debt-burden adjustment should be maintained, since it would be unfair not to take account of the grave difficulties being experienced by countries with heavy debt burdens. |
Необходимо сохранить скидку на бремя задолженности, поскольку было бы несправедливо не учитывать те серьезные трудности, которые испытывают страны, имеющие наибольшую задолженность. |
A particularly difficult plight without male support is being experienced by women widowed during the war or whose husbands have left in search of work. |
Особенно тяжелое бедственное положение без мужской поддержки испытывают женщины, овдовевшие во время войны, или чьи мужья уехали в поисках работы. |